Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

России орфография была реформирована официально и неофициально путем изменения русского алфавита в течение истории русского языка . В XVIII – XX веках произошло несколько важных реформ.

Ранние изменения [ править ]

Древневосточные славянские языки переняли кириллицу примерно в 10 веке и примерно в то же время, когда на территориях, населенных восточными славянами, было введено восточное христианство . Никакого различия между народным языком и литургическим языком не проводилось, хотя последний основывался на южнославянских, а не восточнославянских нормах. По мере развития языка некоторые буквы, в частности юсы (Ѫ, Ѭ, Ѧ, Ѩ), постепенно и бессистемно отбрасывались как из светского, так и из церковного употребления в течение следующих столетий.

Возникновение централизованного русского государства в 15-16 веках, последующий рост государственной бюрократии наряду с развитием общего экономического, политического и культурного пространства потребовали стандартизации языка, используемого в административных и юридических делах. Именно по этой причине были предприняты первые попытки стандартизации русского языка как с точки зрения лексики, так и с точки зрения орфографии, первоначально на основе так называемого московского канцелярского языка. С тех пор основная логика языковых реформ в России отражала, прежде всего, соображения стандартизации и оптимизации языковых норм и правил, чтобы обеспечить роль языка как практического инструмента общения и управления. [1]

Изменения XVIII века [ править ]

Петр I сделал окончательный выбор форм букв, вычеркнув нежелательные в наборе таблиц.

Печатный русский алфавит начал принимать свою современную форму, когда Петр I ввел в 1708 году реформу шрифта «гражданский шрифт». Реформа не носила особого орфографического характера. Однако с заменой Ѧ на Я и эффективным удалением нескольких букв (Ѯ, Ѱ, Ѡ), а также всех диакритических знаков и ударений (за исключением й ) из светского использования и использования арабских цифр вместо кириллических цифр [2 ] впервые появилось визуальное различие между русским и церковнославянским языком.письмо. По мере ослабления исторической традиции русское правописание в XVIII веке стало довольно противоречивым как на практике, так и в теории, поскольку Михаил Ломоносов выступал за морфологическую орфографию, а Василий Тредиаковский - за фонематическую.

Изменения 19 века [ править ]

Гражданская русская купель середины XVIII - начала XIX вв.

На протяжении XVIII и XIX веков различные корректировки вносились специально , поскольку русский литературный язык принял свою современную и весьма стандартизированную форму. Они включали в себя введение буквы ё ( года ) и постепенная потерю ѵ ( ижицу , соответствующую греческий ипсилон v , и Латинские у ), в пользу и или і (оба из которых представлено / я / ); и ѳ (соответствует греческому тета ) в пользу ф или т. (Стандартный русский язык ни был , ни когда - либо был безмолвный зубной фрикативный . Ѳ использовался только для иностранных слов, особенно греческих.)

К 1917 году единственными двумя словами, которые все еще пишутся с ѵ, были мѵро ( müro , [ˈmʲirə] , 'мирра') и сѵнодъ ( sünod , [sʲɪˈnot] , 'синод'), и даже редко. Ѳ остается более распространенным, хотя он стал довольно редко , как «западный» ( французским -как) произношение было принято для многих слов; например, ѳеатръ ( ḟeatr , [fʲɪatr] , 'театр') стал театръ ( театр , [tʲɪatr] ).

Попытки уменьшить орфографическую непоследовательность Кульминацией в стандартном учебнике Грот (1885 г.), который сохранил свою власть через 21 изданий до русской революции 1917 года . Его сочетание морфологических, фонетических и исторических принципов русской орфографии остается актуальным и по сей день, хотя и русский алфавит, и написание многих отдельных слов были изменены с помощью сложной, но чрезвычайно последовательной системы орфографических правил , определяющих, какой из двух гласные для использования при любых условиях.

Постреволюционная реформа [ править ]

Самая последняя крупная реформа русской орфографии была подготовлена Алексеем Шахматовым и реализована вскоре после русской революции 1917 года .

Шахматов возглавил Ассамблею по рассмотрению упрощения орфографии, предложения которой от 11 мая 1917 г. легли в основу новых правил, вскоре принятых Министерством народного образования. [3]

Конкретные изменения [ править ]

Старокириллическая буква "ять"

Русская орфография была сделана проще и легче, объединив несколько прилагательных и местоименных флексий, заменив буквы ѣ ( ят ) на е , ѳ на ф и і (в зависимости от контекста московского произношения) и ѵ на и . Кроме того, устарело архаичное немое слово yer , включая ъ (« твердый знак ») в последнем месте после согласных (таким образом, практически устраняясь последний графический остаток старославянской системы открытого слога ). Например, Рыбинскъ стал Рыбинск ("Рыбинск »).

Практическая реализация [ править ]

В декабре 1917 г. Народный комиссариат просвещения во главе с А. В. Луначарским издал постановление: «Все без исключения государственные и правительственные учреждения и школы должны без промедления осуществить переход на новую орфографию. С 1 января 1918 г. все государственные а государственные издания, как периодические, так и непериодические, должны были печататься в новом стиле ». [3] [4] Указ был почти идентичен предложениям, выдвинутым майским собранием, и с другими незначительными изменениями составлял суть указа, изданного Советом Народных Комиссаров в октябре 1918 года. [3] [4]

Хотя российский рабочий класс в целом хвастался , реформа не пользовалась популярностью среди консерваторов, религиозных лидеров и многих известных писателей, многие из которых были противниками нового государства . [5]

Таким образом, частные публикации можно формально печатать с использованием старой (или, в более общем смысле, любой удобной) орфографии. Указ запрещал переподготовку лиц, ранее обученных по старой норме. Данное написание считалось ошибочным только в том случае, если оно нарушало как старые, так и новые нормы.

Однако на практике советское правительство быстро установило монополию на печатную продукцию и очень внимательно следило за выполнением указа. Обычной практикой является удаление не только буквы І , Ѳ и Ѣ из типографии, но и Ъ . Из-за этого использование апострофа как разделительного знака стало широко распространенным вместо ъ (например, под'ём, ад'ютант вместо подъём, адъютант) и стало восприниматься как часть реформы (даже если , с точки зрения буквы постановления Совета Народных Комиссаров, такое использование было ошибками). Тем не менее, некоторые академические печатные издания (связанные с публикацией старых работ и документов, а также печатные издания, набор которых начался до революции) выходили в старой орфографии (кроме титульных листов и, зачастую, предисловий ) вплоть до 1929 года.

На российских, а затем и на советских железных дорогах использовались локомотивы с обозначениями «І», «Ѵ» и «Ѳ». Несмотря на реформирование орфографии, названия серий оставались неизменными до тех пор, пока эти локомотивы не были сняты с производства в 1950-х годах.

Некоторые публикации русских эмигрантов продолжали выходить в прежней орфографии до 1970-х годов. [6]

Благоприятные аспекты реформы [ править ]

Реформа сократила количество орфографических правил, не имеющих поддержки в произношении - например, различие полов во множественном числе и необходимость выучить длинный список слов, написанных с помощью «ять» (состав упомянутого списка был спорны среди лингвистов, и разные руководства по орфографии противоречили друг другу).

Реформа привела к некоторой экономии в написании и наборе из-за исключения Ъ в конце слов - по подсчетам Льва Успенского , текст в новой орфографии был короче на одну тридцатую. [7]

Реформа удалила пары полностью гомофонных графем из русского алфавита (то есть, Е и Е; Ѳ и Ф; и трио из И, I и Ѵ), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка .

Более свежие изменения [ править ]

Хотя после указа 1918 года никаких существенных изменений не произошло, дебаты и колебания в некоторой степени продолжаются.

В декабре 1942 г. использование буквы Ё стало обязательным декретом Народного комиссариата просвещения № 1825. [8]

Кодификация правил русской орфографии и пунктуации [9] была опубликована в 1956 году, но в то время было внесено лишь несколько незначительных орфографических изменений. [10] Кодификация 1956 года дополнительно включала разъяснение новых правил пунктуации, разработанных в 1930-х годах и не упомянутых в указе 1918 года. [3]

Заметным примером возобновления дебатов стала публикация в « Известиях» статьи А.И. Ефимова в 1962 году . [11] [12] В статье предлагается обширная реформа, чтобы приблизиться к фонетическому представлению языка. [13] После возобновления дискуссий в статьях и журналах в 1962 г. при Институте русского языка Академии наук СССР начала работу новая Орфографическая комиссия. Комиссия опубликовала свой отчет « Предложения по усовершенствованию русской орфографии» («Предложение по усовершенствованию русской орфографии») в 1964 году [14].Публикация вызвала широкую дискуссию в газетах, журналах, на радио и телевидении, а также к более чем 10 000 писем, которые все были переданы в институт. [3]

В ответах на статью указывалось на необходимость упростить правописание русского языка в связи с использованием русского языка в качестве языка международного общения в Советском Союзе и усилением изучения русского языка как в Восточном блоке, так и на Западе. То, что обучение русскому языку, для кого русский язык не является родным, было одной из центральных задач дальнейшей реформы, на что указывает сопротивление предложению Ефимова убрать терминальную «ь» (мягкий знак) в существительных женского рода, поскольку это помогает учащимся определить гендерную категорию. Кроме того, Ефимов утверждал, что непропорционально много времени в классе начальной школы уделялось орфографии, а не фонетике и морфологии. Ефимов утверждал, что существующая орфография практически не изменилась со времени кодификации Грота, и что только благодаря приближению орфографии к фонетической реализации,и исключая исключения и варианты, можно было бы уделить должное внимание стилистике и «развитию речевой культуры». Государство уделяет особое внимание надлежащему обучению русскому языку как национальному языку этнических русских, государственному языку и языку международного общения и по сей день.[15] [12] [16]

См. Также [ править ]

  • Йофикатор

Ссылки и примечания [ править ]

  1. Кадочников, Денис (2016). Языки, региональные конфликты и экономическое развитие: Россия. В: Ginsburgh, V., Weber, S. (Eds.). Справочник Пэлгрейва по экономике и языку . Лондон: Пэлгрейв Макмиллан. С. 538–580.
  2. Ефимов, Владимир (2002), «Гражданский шрифт и кис-кириллица» , в Берри, Джон Д. (ред.), Тип языковой культуры: Международный шрифт в эпоху Юникода , Нью-Йорк: Graphis Press, ISBN 978-1932026016
  3. ^ a b c d e Комри, Бернар; Стоун, Джеральд; Полинский, Мария (1996). Русский язык в ХХ веке (2-е изд.). Уоттон-андер-Эдж, Англия: Clarendon Press. ISBN 978-0198240662.
  4. ^ a b Чернышев, В.И. (1947). ф.ф. фортунатов и А.А. Шахматов - Реформаторы русского правописания[Фортунатов Ф.Ф., Шахматов А.А. - реформаторы русской орфографии]. У Оборского, СП (ред.).А.А. Шахматов (1864–1920): Сборник статей и материалов.[ А.А. Шахматов (1864–1920): Сборник статей и материалов ]. Москва: АН СССР. С. 167–252.
  5. ^ Mii, Mii (6 декабря 2019). «Реформа русской орфографии 1917/18 г. - Часть II (Алфавит I)» . YouTube .
  6. ^ Бермеля, Нил (2007). Лингвистический авторитет, языковая идеология и метафора: войны чешской орфографии . Язык, власть и социальный процесс. 17 . Берлин, Германия: Вальтер де Грюйтер. п. 31. ISBN 9783110197662. [...] Реформы русской орфографии 1917-1918 годов были основаны на предложениях, составленных императорской комиссией тринадцатью годами ранее, но немного смягченных. Однако, поскольку они проводились во время великих социальных потрясений, эти реформы разделили русских грамотных на два лагеря. Приверженность старой орфографии стала признаком приверженности дореволюционным ценностям, и некоторые эмигрантские издательства продолжали использовать досоветские условности до 1970-х годов.
  7. ^ Успенский, Лев В. (1962). Слово о словах[ Слово о словах ]. Москва: Рипол Классик.
  8. ^ "ПРИКАЗ Наркомпроса РСФСР от 24.12.1942 N 1825" . www.kaznachey.com . Дата обращения 2 августа 2019 .
  9. ^ Правила русской орфографии и пунктуации[ Правила русской орфографии и пунктуации ]. Ленинград, Советский Союз: Академия наук СССР. 1956 г.
  10. ^ Сюда входит замена «цы» на «ци» в нескольких словах, таких как «панцирь», и добавление дефиса к словам «по-видимому» и «по-прежнему». Отбой учебной тревоги (на русском языке )
  11. Ефимов, AI (24 марта 1962 г.). «Красноречие и орфография». Известия .
  12. ^ a b Кляйн, Курт (1964). «Недавняя советская дискуссия о реформе русской орфографии». Славянский и восточноевропейский журнал . 8 (1): 54–61. DOI : 10.2307 / 303976 . JSTOR 303976 . 
  13. ^ Бенсон, Мортон (1993). «Заметка о русской орфографии». Славянский и восточноевропейский журнал . 37 (4): 530–532. DOI : 10.2307 / 308460 . JSTOR 308460 . 
  14. ^ Протченко, Иван Ф .; Жовтобрюх, Михаил А .; Русановски, Виталий М. (1964).Предложени Усовершенствовани Русско Орфографии[Предложение по улучшению русской орфографии] (PDF) . Вопросы Языкознания (6): 17–25.
  15. ^ Юдина, Наталья (2010). Русский язык в XXI веке: Кризис? Эволюция? Прогресс?[ Русский язык в XXI веке: кризис? Эволюция? Прогресс? ]. Москва: Гнозис. ISBN 978-5-94244-036-7.
  16. ^ Кляйн, Елена (2016). Entwicklung der russischen Orthographie des 20. и 21. Jahrhunderts [ Развитие русской орфографии в 20-м и 21-м веках ] (MA) (на немецком языке). Universität Wein.

Внешние ссылки [ править ]

  • Критика реформы 1917 года (в России)
  • CyrAcademisator Двунаправленная онлайн-транслитерация для ALA-LC (диакритические знаки), научных, ISO / R 9, ISO 9, ГОСТ 7.79B и других. Поддерживает дореформенных персонажей
  • Надпись на стене: реформа русской орфографии 1917 года