Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Региональный итальянский ( Italian : Italiano Регионал ) является любым региональным [примечание 1] выбор на итальянском языке .

Такие народные разновидности и стандартный итальянский существуют в рамках континуума социолекта, и их не следует путать с местными коренными языками Италии [примечание 2], которые предшествуют национальному языку или его региональной разновидности.

Различные формы регионального итальянского языка имеют фонологические, морфологические , синтаксические , просодические и лексические особенности, которые происходят от основного субстрата исходного языка.

Различные тосканские , корсиканские и центрально-итальянские диалекты в некоторой степени наиболее близки к стандартному итальянскому с точки зрения языковых особенностей, поскольку последний основан на несколько отполированной форме флорентийского .

Региональный итальянский и языки Италии [ править ]

Разница между региональным итальянским и реальными языками Италии , которые часто неточно называют диалектами , иллюстрируется следующим: на венецианском языке , на котором говорят в Венето , слово «мы прибываем» будет переведено на sémo drio rivàr , что вполне достаточно. отличается от стандартного итальянского stiamo arrivando . В региональном итальянском языке Венето такое же выражение было бы stémo rivando или siamoietro ad arrivare . То же самое относится и к остальной части Италии: на местную версию стандартного итальянского обычно влияет основной местный язык, который может сильно отличаться от итальянского в отношениифонология , морфология , синтаксис и словарный запас . Любой, кто хорошо владеет стандартным итальянским, обычно довольно хорошо понимает региональный итальянский, но не понимает региональных языков.

Происхождение [ править ]

Многие современные итальянские регионы уже имели различные субстраты до завоевания Италии и островов древними римлянами: Северная Италия имела лигурийский , венетский и кельтский субстраты в областях, когда-то известных как Галлия Цизальпина, Галлия по эту сторону Альп. "; Центральная Италия имела субстрат Умбрии и Этрусков ; Южная Италия и Сицилия была Oscan и Italic - греческий субстрат соответственно; и, наконец, Сардиния получилааборигенный ( нурагический ) и пунический субстрат. Эти языки на своих территориях способствовали креолизации латыни, официального языка Римской империи .

Даже если в сицилийской школе , используя сицилийский язык , были видными ранее, в 14 - м веке тосканский диалект из Флоренции приобрел авторитет однажды Данте Алигьери , Франческо Петрарка (Петрарки) и Джованни Боккаччо все написали основные работы в это: Divina Commedia , Канцоньерка и Декамерон . Итальянский язык, как таковой, начал распространяться и использоваться в качестве литературного и престижного средства выражения на всем полуострове, на Сицилии и Корсике в позднем средневековье.; с другой стороны, он будет завезен на Сардинию особым распоряжением только во второй половине XVIII века (1760 г.), когда владение островом перешло к Савойскому дому . Это было до Пьетро Бембо , венецианец, чтобы определить флорентиец , как на языке на полуостров в прозе Нелл QUALI си ragiona делле Волгарь лингва (1525), в котором он создал Петрарки как идеальная модель. Итальянский, однако, был литературным языком, и поэтому он был скорее письменным, чем разговорным языком, за исключением Тосканы и Корсики.

Популярное распространение единого итальянского языка было главной целью Алессандро Мандзони , который выступал за единый национальный язык, в основном происходящий из народного языка Флоренции, с ломбардным и венецианским вкладом. Прожив много лет в Париже, Манцони заметил, что французский (определяемый как столичный диалект) - очень живой язык, на котором говорят обычные люди на улицах города. С другой стороны, единственным итальянским городом, где даже простые люди говорили на чем-то похожем на литературный итальянский, была Флоренция, поэтому он подумал, что итальянцы должны выбрать флорентийский в качестве основы для своего национального языка.

В истории итальянского полуострова фрагментации и колонизации иностранных держав (особенно Франция , Испания и Австро-Венгрия ) между падением Западной Римской империи и ее объединением в 1861 году сыграла значительную роль в дальнейшем поставить под угрозу языковую ситуацию. Когда происходил процесс объединения, недавно основанная страна использовала итальянский в основном как литературный язык. На итальянском полуострове и на островах говорили на многих романских и не романских региональных языках , каждый со своими местными диалектами. После объединения Италии Массимо Тапарелли, маркиз д'Азельо , один изГоворят, что министры Кавура заявили, что, хотя Италия была создана, итальянцы еще не созданы (то есть общая национальная идентичность ).

Итальянский как разговорный язык родился в двух «лингвистических лабораториях» [1], состоящих из мегаполисов в Милане и Риме , которые функционировали как магниты для внутренней миграции. Иммигрантам оставался только национальный язык в качестве лингва-франка для общения как с местными жителями, так и с другими иммигрантами. После объединения итальянский язык стал преподаваться в начальных школах, и его использование простыми людьми значительно расширилось, наряду с массовой грамотностью . Также родились региональные разновидности итальянского языка как продукт стандартного смешения итальянского с региональными языками.

Различные региональные языки будут сохраняться населением как обычное средство выражения до 1950-х годов, когда прорыв в грамотности и появление телевизионного вещания сделали итальянский язык все более и более распространенным, обычно в его региональных разновидностях.

Текущее использование [ править ]

Италия [ править ]

Решение так называемого языкового вопроса, волновавшего Мандзони, пришло к народу в целом во второй половине 20-го века благодаря телевидению , поскольку его широкое распространение в качестве популярного бытового прибора в Италии было главным фактором, помогающим всем Итальянцы изучают общий национальный язык независимо от класса или уровня образования.

Примерно в то же время многие южане переехали на север в поисках работы. Могущественные профсоюзы успешно выступили против использования диалектов для сохранения единства среди рабочих. Использование стандартного итальянского помогло ассимилироваться южанам, чьи «диалекты» не были взаимно понятными с диалектами северян. Большое количество смешанных браков, особенно в крупных промышленных городах, таких как Милан и Турин , привело к поколению, которое могло говорить только на стандартном итальянском и обычно лишь частично понимало «диалекты» своих родителей.

Диаспора [ править ]

Итальянские диалекты, которые почти вымерли в Италии, сохранились в нескольких крупных городах Австралии , Канады и США, прежде всего в общинах североамериканских итальянских диаспор . Это в значительной степени связано с иммигрантами старшего поколения, часто с низким уровнем образования, которые покинули Италию во время или до Второй мировой войны и почти не поддерживали контактов ни с Италией, ни с итальянским стандартным языком . Сохранилось значительное количество диалектов, находящихся под угрозой исчезновения, которые в той или иной степени передаются от поколения к поколению. Они сохранили бесчисленные архаизмы, а также переняли языковые особенности и лексические заимствования из американского английского , канадского английского., Канадский французский и латиноамериканский испанский в зависимости от среды конкретного сообщества.

В гораздо меньшей степени аналогичная ситуация имела место в ближневосточных итальянских общинах, а именно в Египте и Ливане , а также в южноамериканско-итальянских диаспорах в Аргентине и Бразилии . Итальянские диаспоры в Европе, как правило, поддерживают более тесные связи с Италией, а также имеют более легкий доступ к итальянскому телевидению, которое почти полностью вещает на стандартном языке.

Линия Римини-Ла Специя

Характеристики регионального итальянского [ править ]

Установление точных границ очень сложно в лингвистике, и эта предельная операция может быть выполнена для отдельных явлений (таких как реализация звука), но не для всех из них: необходимо действовать частично с помощью абстракций. В общем, изоглосс - это воображаемая линия, обозначающая границу языкового явления. Линия, традиционно называемая Ла Специя-Римини (хотя в настоящее время она движется к линии Масса-Сенигаллия), является важной изоглоссой для Южной Европы, которая ограничивает континуум языков и диалектов, характеризующихся схожими явлениями, которые отличаются от других для этих же самых явления.

Эта воображаемая линия используется здесь не только для определения границы между диалектными группами, но и между северным региональным итальянским, с одной стороны, и центральным и южным региональным итальянским, с другой. Другими четко очерченными областями являются Тоскана, крайний южный регион Италии (включая полуостровную часть Калабрии , Саленто и Сицилию ) и, наконец, Сардинские районы.

Основываясь на границах, таких как Ла Специя-Римини, вот самые известные группы региональных итальянцев.

Северная Италия [ править ]

Северный региональный итальянский отличается разным распределением открытых и закрытых e и o ([e, ɛ, o, ɔ] ) по сравнению с флорентийской моделью, что особенно заметно в Милане , где открытое e произносится в конце слова ( perché [perˈkɛ] ) или в слове body в закрытом слоге (то есть с последующим согласным: stesso [ˈStɛsːo] ) и замкнутая е в теле слова в открытом слоге (т.е. без согласной: Bene [ˈBeːne] ). За исключением крайнего лигурийского Леванте , в Лигурии и особенно в столице наблюдается противоположный феномен: есть тенденция закрывать все е, даже если итальянский стандарт этого не предусматривает. В Генуе и Болонье , напримеримена Маттео , Ирен , Эмануэла и название самого города произносится с закрытыми е ; Кроме того, нет никакой разницы в произношении слова pesca, которое означает «персик» (стандартное[ˈPɛska] ) и «рыбалка» (стандарт[Peska] ).

Отличительной чертой Севера в противопоставлении Югу является почти всегда озвученный ([z] ) согласная в интервокальной позиции, тогда как на юге она всегда глухая:[ˈKɔːza] vs.[Kɔːsa] . Также в отличие от юга, север характеризуется сокращением фоносинтаксического удвоения в начале слова (после гласных) и почти полным отказом от претеритного времени в глагольных формах, поскольку его нет в большинстве галло- курсивные языки (они заменены на настоящее совершенное).

Широкое использование определителей перед женскими именами ( la Giulia ) также отмечено почти на всем севере, в то время как определитель в сочетании с мужскими именами ( il Carlo ) типичен для долины По .

В северной лексике такие слова, как anguria (также распространены на Сардинии и Сицилии), что означает «арбуз», вместо cocomero , bologna для мортаделлы (но не везде), piuttosto che («скорее, чем») в смысле «или» а не "вместо" и т.д. Последний, в частности, это обычай, который начал распространяться и в других областях Италии, вызывая лингвистическую озабоченность [2], поскольку он используется в семантическом смысле в отличие от стандартного итальянского.

Тоскана [ править ]

В Тоскане и особенно Флоренции , то Tuscan GORGIA очень хорошо известна. То есть смягчение окклюзионных согласных в поствокалической позиции, в том числе в начале слова, если предыдущее слово заканчивается гласной: la casa «дом»[ла Тхамса] , даже до его полного исчезновения. Также фонологическими по своей природе являются формы без дифтонга uo стандартного итальянского языка ( ova , scola , bona , foco вместо uova , scuola , buona , fuoco ), тогда как в синтаксисе используется трехчастная система указательных прилагательных: questo ("это ") для обозначения чего-то близкого к говорящему (первое лицо), codesto (теряется в других вариантах) для чего-то близкого к контактному лицу (второе лицо) или quello"that" для чего-то далекого от обоих (от третьего лица). Тосканский стереотип - это использование форм, напоминающих безличное для первого лица множественного числа: (noi) si va вместо noi andiamo («мы идем»), прошедшее время (noi) si è andati , и использование te вместо tu в качестве Местоимение подлежащего единственного числа второго лица: Te che fai stasera? а не Tu che fai stasera? ("Что ты делаешь сегодня вечером?"). Также для нескольких регионов, включая Тоскану, характерно использование артикля перед женским именем ( la Elena , la Giulia); такое употребление перешло из Тосканы в другие регионы, когда оно использовалось перед фамилией известных людей, особенно из прошлого ( il Manzoni ). В словаре есть использование spenge вместо spegne («гасит») или таких слов, как balocco вместо giocattolo («игрушка»), busse вместо percosse или botte («избиение»), rena вместо sabbia («песок» ), cencio вместо panno («ткань»).

Исторические тосканские диалекты (включая корсиканский ) принадлежат к той же языковой системе, что и итальянский, с небольшими существенными морфологическими, синтаксическими или лексическими различиями по сравнению со стандартным языком. В результате, в отличие от Тосканы в Италии, нет серьезных препятствий для взаимопонимания местных романских языков и регионального итальянского.

Центральная Италия, Южная Италия и Сицилия [ править ]

Центральный и Южный региональный итальянский язык характеризуется использованием аффрикатных согласных вместо фрикативных после носовых согласных ( insolito [inˈtsɔːlito] вместо[inˈsɔːlito] ), а также удвоением g и b ( abile [ˈAbːile] вместо[Aːbile] , Регина [reˈdːʒiːna] вместо[reʒdʒiːna] ). Популярной чертой в повседневной южной речи является использование апокопа последнего слога слов ( ma ' для mamma "мама", Professo' для профессора "профессор", compa ' для сравнения "приятель, homie" и т. Д. ).

В континентальной южной Италии существует различное распределение закрытых и открытых гласных ( например, в Кампании очень распространено произнесение «giòrno» с открытым о ), в то время как в Калабрии, Саленто и Сицилии закрытые гласные полностью отсутствуют, и говорящие просто произносят открытые гласные ([ɛ, ɔ] ), в то время как в других регионах расхождения со Стандартами произношения незначительны (хотя и актуальны) и неоднородны; на Адриатической стороне более очевиден, как в некоторых районах центрально-восточного Абруццо (Кьети-Сульмона), в основном в центрально-северной Апулии (Фоджа-Бари-Таранто) и в восточной Базиликате (Матера), где он присутствует. - так называемый «слоговый изокронизм»: все свободные слоговые гласные произносятся закрытыми, а те, что в близких слогах - открытыми (см. хорошо известный пример un póco di pòllo вместо un pòco di póllo «кусочек курицы»); Даже в Терамообласти (северный Абруццо) и до Пескары гласные произносятся одним открытым звуком (например dove volete andare stasera? [ˈDɔːvɛ vɔˈlɛːtɛ anˈdaːrɛ staˈsɛːra] , таким образом показывая необъяснимое совпадение с фонетическими исходами Сицилии и Калабрии, хотя прямой связи с ними нет. Как уже упоминалось здесь, интервокальные s всегда звучат, итакже частоиспользуется претерит вместо использования настоящего перфекта . В континентальной южной Италии, от Рима до Калабрии, притяжательные местоимения часто ставятся после существительного: например il libro mio вместо il mio libro («моя книга»).

Другой особенностью региональных итальянских разновидностей в центральной и южной Италии является деаффрикация / tʃ / между гласными, как внутри слова, так и за пределами слов. Практически во всей полуостровной Италии от Тосканы до Сицилии luce произносится[ˈLuːʃe], а не[ˈLuːtʃe] , la cena произносится[la ˈʃeːna] вместо[la ˈtʃeːna], как это произносится в северной Италии и в стандартном итальянском языке.

Сардиния [ править ]

Исходя из значительного лингвистического расстояния между сардинским языком (и любым другим языком, на котором традиционно говорят островитяне ) и итальянским, сардинский итальянский язык, возникший в результате контакта между такими языками, следует рассматривать как отдельный этнолект и социалект , поскольку его черты расходятся. из Италии имеют местное происхождение и не относятся к более распространенным северным или южным итальянским сортам. [3] В то время как сардинская фонетика и введение сардинских слов в полноценный итальянский разговор широко распространены, особенно если они в процессе итальянизируются (например, tzurpu «слепой», scimpru"тупой" и баббу "отец" превращаются в ciurpo , scimpro и babbo соответственно), региональная сардинская разновидность итальянского языка, охватывающая самые разные синтаксические и морфологические изменения, расположена в нижнем конце диастратического спектра, и его использование, хотя и относительно распространено среди менее образованный, не оценивается положительно ни двуязычными носителями языка Сардинии, которые не считают его ни сардинским, ни итальянским и прозвали его italianu porcheddìnuпоросячий итальянец», что означает «ломаный итальянский»), ни итальянскими моноязычными из Сардинии и других частей страна.

Сардинизированный итальянский язык отмечен преобладанием, даже в обычной речи, инверсии глагола, следуя правилам сардинского (и латинского), но не итальянского, в котором используется структура субъект-глагол-объект . (Часто вспомогательные) Глагол обычно заканчивается на конце предложения, особенно в восклицательных и вопросительных предложениях (например Uscendo СТАИ? , Буквально «Выходя ты?», Из Сардинского SES Essinde? , А Стаи uscendo? ; ! studiando STAVO "изучает есть я!", от Istudiende ФИА! вместо STAVO studiando! ; Legna VI служить? "При необходимости некоторой древесины вы?" от Linna BOS serbit?, вместо Avete bisogno di un po 'di legna? ). В вопросительных предложениях также часто используется плеонастическое tutto «все» из сардинского totu , например, Cosa tutto hai visto? "Что вы все видели?" из итэ тоту как биду? по сравнению со стандартной итальянской Cosa hai visto? . В настоящем продолжении используется глагол essere «быть», как в английском языке, а не смотреть (например, Semper andando e venendo è! «Всегда гуляет вверх и вниз, она / она!» Из Semper / Sempri andande e beninde est! По сравнению с стандартный итальянский Sta semper andando e venendo!): это потому, что настоящее непрерывное, построенное с помощью глагола stare , в таком региональном разнообразии не выражает идею действия, происходящего в определенный момент, а скорее того, что произойдет в самом ближайшем будущем, почти на грани происходит (например, Sto andando a scuola со значением «Я собираюсь пойти в школу», а не «Прямо сейчас, когда мы говорим, я иду в школу»). Кроме того , общий для использования antiphrastic формулы, чуждые итальянского, [4] с помощью частиц GIA (Сард. Джай / GIAI ) , который похож на немецкое использование JA ... Schonособенно в иронических целях, чтобы передать сардонические замечания (например, Già sei tutto studiato, tu! «Ты так хорошо образован!» из Jai ses totu istudiatu, tue!, что примерно означает «Ты такой невежественный и самодовольный» ! »или Già è poco bello! « Он / Это не так красиво! »от Jai est pacu bellu!, что на самом деле означает« Он / Это так красиво! »). Также необходимо учитывать наличие ряда других специфических для Сардинии идиоматических фраз, которые буквально переводятся на итальянский язык (например, Cosa sembra? «Как это выглядит?» От Ite paret?, Что означает «Как поживаешь ?»)по сравнению со стандартным итальянским Come stai? ,Mi dice semper cosa! "Она / Он всегда меня ругает!" из Сардинии Semper cosa mi narat! по сравнению со стандартным итальянским Mi rimprovera semper! , или снова Non fa! "Без шансов!" от Non fachet! / Неправда! по сравнению со стандартным итальянским Non si può! ), что не имело бы смысла для носителя итальянского языка из другого региона.

Как упоминалось ранее, значительное количество сардинских и других местных заимствований (будь то итальянизированные или нет) также присутствует в региональных разновидностях итальянского языка (например, scacciacqua от сардинского parabba / paracua «плащ», continente «материк» и continentale «mainlander») со ссылкой на остальную часть страны и ее людей, [5] [6] и т.д.).

Некоторые слова могут даже отражать незнание оригинального языка говорящим при обращении к существительному в единственном числе в итальянском языке с сардинским множественным числом из-за непонимания того, как существительные в единственном и множественном числе образуются на Сардинии: распространенными ошибками являются una seada s "," un tenore s "и т. д.

Что касается фонологии, то региональный итальянский, на котором говорят на Сардинии, следует той же системе с пятью гласными звуками сардинского языка без дифференциации длины, а не стандартной итальянской системе с семью гласными. Metaphony также наблюдалось: тонизирующее е и о ([e, o] ) имеют закрытый звук, когда за ними следует закрытая гласная ( i , u ), и они открыты, если за ними следует открытая ( a , e , o ). Гиперкоррекция также обычна при применении итальянского правила синтаксической геминации ; интервокальные t , p , v , c обычно имеют удлиненную форму. Интервокальный / с / голос такой же, как в Северной Италии, то есть [z] .

Примечания [ править ]

  1. ^ «Региональный» в широком смысле слова; не путать с итальянским эндонимом regione , обозначающим административные единицы Италии .
  2. ^ Несмотря на свой лингвистический статус, большинство реальных языков Италии (с особым упором на непризнанные) населением называется «диалектами» ( dialetti ).

Ссылки [ править ]

  1. Туллио Де Мауро, Storia linguistica dell'Italia unita , Бари, Laterza, 1963.
  2. ^ Uso di piuttosto che con valore disgiuntivo, Accademia della Crusca
  3. ^ L'italiano nelle regioni , Треккани
  4. ^ Retorica е Русский Регионале: иль CASO dell'antifrasi nell'italiano Регионал Sardo , Кристина Лавинио, в Cortelazzo & Mioni 1990
  5. ^ Grande dizionario делла лингва Italiana , Utet, Турин, V. III, p.654
  6. ^ Антониэтта Деттори, 2007, Tra identità е alterità. «Continente» и «continentale» в Сардинии , в Dialetto, memoria & fantasia, Atti del Convegno (Саппада / Плодн, 28 июня - 2 июля 2006 г.), кура ди Г. Маркато, Падуя, Unipress, стр. 393-403.

Библиография [ править ]

  • Аволио, Франческо: Lingue e dialetti d'Italia , Рим: Кароччи, 2009.
  • Берруто, Гаэтано: Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo , Рим: Кароччи, 2012.
  • Бруни, Франческо: L'italiano nelle regioni , Турин: UTET, 1992.
  • Канепари. Лучано. 1983. Italiano standard a pronunce Regionali. Падуя: РАЗУМ.
  • Кардиналетти, Анна и Никола Мунаро, ред .: Italiano, italiani Regionali e dialetti , Милан: Франко Анджели, 2009.
  • Комри, Бернард, Мэтьюз, Стивен и Полински, Мария: Атлас языков: происхождение и развитие языков во всем мире. Ред. Ред. , Нью-Йорк 2003.
  • Cortelazzo, Manlio и Carla Marcato, Dizionario etimologico dei dialetti italiani , Турин: UTET libreria, 2005, ISBN  88-7750-039-5 .
  • Devoto, Giacomo и Gabriella Giacomelli: I dialetti delle regioni d'Italia , Florence: Sansoni Editore, 1971 (3-е издание, Tascabili Bompiani, 2002).
  • Грасси, Коррадо, Альберто А. Собреро и Туллио Телмон: Fondamenti di dialettologia italiana , Бари: Laterza, 2012.
  • Граймс, Барбара Ф. (ред.): Этнолог: Языки мира . Vol. 1, 2000.
  • Холл, Роберт А. Младший: Внешняя история романских языков , Нью-Йорк: Elsevier, 1974.
  • Халлер, Герман В .: Скрытая Италия: двуязычное издание итальянской диалектной поэзии , Детройт: издательство государственного университета Уэйна, 1986.
  • Loporcaro, Michele: Profilo linguistico dei dialetti italiani , Бари: Laterza, 2009.
  • Мэйден, Мартин и Парри, Мэр, ред .: Диалекты Италии , Лондон: Рутледж, 1997.
  • Дева, Мартин: лингвистическая история итальянского языка , Лондон: Longman, 1995.
  • Маркато, Карла: Dialetto, dialetti e italiano , Болонья: il Mulino, 2002.
  • Роньони, Андреа: Grammatica dei dialetti della Lombardia , Оскар Мондадори , 2005.