Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пересмотренные романизации корейского ( 국어 의 로마자 표기법 ; GUG-eoui romaja pyogibeop , лит «римско-буквенная нотация национального языка») является официальной латинизацией корейского языка системы в Южной Корее . Он был разработан Национальной академией корейского языка с 1995 года и был опубликован 7 июля 2000 года Министерством культуры и туризма Южной Кореи в Прокламации № 2000-8. [1]

Новая система исправила проблемы в системе МакКьюна – Райшауэра , такие как явления, когда разные согласные и гласные становились неразличимы из-за отсутствия специальных символов. Чтобы быть конкретным, в системе МакКьюна – Рейшауэра корейские согласные « (k), (t), (p) и (ch)» и « (k '), (t'), ( p ') и (ch') "стали неразличимы, когда апостроф был удален. Кроме того, корейские гласные «어 (ŏ)» и «오 (o)», а также «으 (ŭ)» и «우 (u)»,стал неотличимым, когда бревебыл удален. Это вызвало недоумение у многих корейцев, а также у иностранцев, особенно при использовании Интернета, где упускаются апострофы и сокращения. Следовательно, пересмотр романизации корейского языка был сделан с верой в то, что, если старая система не будет пересмотрена, она продолжит сбивать с толку людей, как корейцев, так и иностранцев.

Особенности [ править ]

Примечательные особенности пересмотренной системы латинизации:

  • По- новому представлено устремленное различие согласных. В непридыхательные согласные представлены как ⟨g⟩ ⟨d⟩ ⟨b⟩ ⟨j⟩ соответственно, а придыханием согласные представлены как ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩. Эти пары букв имеют аналогичное различие устремлений в английском языке в начале слога (хотя у них также есть различие в голосе, в отличие от корейского); этот подход также используется Ханью Пиньинь . Напротив, модель МакКьюна – Райшауэрасистема использует ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩ как для безнаддувных, так и для придыхаемых согласных, добавляя апостроф для придыхательных версий (⟨k'⟩ ⟨t'⟩ ⟨p'⟩ ⟨ch'⟩). (Система МакКьюна – Райшауэра также включает озвучивание, чего не делает пересмотренная латинизация.)
    • Однако не всегда латинизируются как ⟨g⟩ ⟨d⟩ ⟨b⟩ ⟨j⟩, в зависимости от среды их обитания. Например, они романизируются как ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩, когда помещаются в конечную позицию, поскольку они нейтрализуются к невыпущенным стопам : [pjʌk̚]byeo k , [pak̚]ba k , 부엌 [pu.ʌk̚]bueo к , 벽 에 [pjʌ.ɡe̞]byeo г е , 밖에 [pa.k͈e̞]ба кк е , 부엌 에 [pu.ʌ.kʰe̞]bueo k e , [kʰʌp̚] → keo p .
  • Гласные и записываются как eo⟩ и eu⟩ соответственно, заменяя ⟨ŏ⟩ и ⟨ŭ⟩ системы МакКьюна – Райшауэра ).
    • Однако / wʌ / записывается как wo⟩ (не weo⟩), а / ɰi / записывается как ui⟩ (не eui⟩).
  • ㅅ раньше записывалось как sh и s, в зависимости от контекста. Теперь он будет записываться как s во всех случаях.
    • / s / пишется как ⟨s⟩ независимо от следующих гласных и полугласных; не существует ⟨sh⟩: [sa]sa , [ɕi]si .
    • Когда следует другой согласной , или когда в конечном положении, оно записывается как ⟨t⟩: [Ot]О т (но 옷 에 [o.se̞]O ы е ).
  • / l / - это ⟨r⟩ перед гласной или полугласным, а ⟨l⟩ везде: 리을 [ɾi.ɯl]r ieu l , 철원 [tɕʰʌ.ɾwʌn]Cheo r won , 울릉도 [ul.lɯŋ.do ]U будет eungdo , 발해 [pal.ɦɛ̝]Ba л Хэ . Как и в McCune – Reischauer, / n / пишется l⟩ всякий раз, когда произносится как латеральный, а не как носовой согласный: 전라북도 [tɕʌl.la.buk̚.do]Jeol labuk-do

Кроме того, существуют специальные положения для обычных фонологических правил, за исключением транслитерации (см. Корейскую фонологию ).

Другие правила и рекомендации включают следующее:

  • Дефис необязательно устраняет неоднозначность слоги: 가을га - EUL (падение; осень) по сравнению с 개울GAE - уль (поток). Однако немногие официальные публикации используют это положение, поскольку фактические случаи двусмысленности между именами редки.
    • Дефис должен быть использован в лингвистических транслитерации для обозначения слога начального за исключением в начале слова: 없었 습니다eobs-EOSS-seumnida , 외국어oegug - ео , 애오개Ae - ОГАЙ
  • В соответствии с общепринятой практикой разрешается переносить слоги в имени . Определенные фонологические изменения, обычно указываемые в других контекстах, игнорируются в именах для лучшего устранения неоднозначности между именами: 강홍립Gang Hong r ip или Gang Hong- r ip (не * Hongnip ), 한복남Han Bo k nam или Han Bo k- нам (не * Bongnam или «Bong-nam»)
  • Административные единицы (например, дел ) дефис от топонима надлежащего: 강원도Ганвон -У
    • Можно опустить такие термины, как 시, 군, 읍 : 평창군Пхенчхан-гун или Пхенчхан , 평창읍Пхенчхан-Ып или Пхенчхан .
  • Однако названия географических объектов и искусственных сооружений не переносятся через дефис: 설악산Сораксан , 해인사Хэинса.
  • Существительные собственные пишутся с заглавной буквы.

Использование [ править ]

В Южной Корее [ править ]

Табличка с названием железнодорожной станции в Пучхоне - вверху надпись на хангыле , внизу транслитерация латинским шрифтом с использованием пересмотренной романизации, вместе с текстом ханджа .
Табличка с названием железнодорожной станции в Чечхоне - вверху надпись на хангыле , транслитерация латинским шрифтом внизу с использованием исправленной латинизации и английский перевод слова «станция» вместе с текстом ханджа .

Почти все дорожные знаки, названия железнодорожных станций и станций метро на линейных картах и ​​знаках были изменены в соответствии с пересмотренной латинизацией корейского языка ( RR , также называемой южнокорейским или Министерством культуры (MC) 2000 ). По оценкам, проведение этой процедуры стоило от 500 миллиардов вон до 600 миллиардов вон (500 ~ 600 миллионов долларов США). [2] Все корейские учебники, карты и знаки, связанные с культурным наследием, должны были соответствовать новой системе к 28 февраля 2002 года. Латинизация фамилий и названий существующих компаний осталась нетронутой по причинам, изложенным ниже. Тем не менее, корейское правительство поощряет использование обновленной латинизации корейского языка для новых имен.

Исключения [ править ]

Как и некоторые европейские языки , в которых были проведены реформы правописания (например, португальский , немецкий или шведский ), не ожидается, что пересмотренная латинизация будет принята в качестве официальной латинизации корейских фамилий . Это связано с тем, что условия разрешения изменения латинизации фамилий в паспорте очень строгие. Причины изложены ниже.

1. Страны по всему миру управляют информацией об иностранцах, которые наносят ущерб общественной безопасности своих стран, включая международных преступников и нелегальных иммигрантов, используя римское имя и дату рождения паспорта, который они использовали в прошлом. Если владелец паспорта вправе изменить свое римское имя, указанное в списке, это создаст серьезный риск для пограничного управления из-за трудностей с установлением личности.

2. Жители страны, в которой можно свободно менять официальное римское название, будут подвергаться строгим иммиграционным проверкам, что неизбежно вызовет неудобства для жителей этой страны.

3. Произвольные изменения латинизации паспортов могут привести к падению доверия к паспортам и национальному зачету, что может отрицательно сказаться на новых соглашениях об отказе от визы и т. Д.

За очень немногими исключениями, человек, который когда-либо покидал страну под своим латинизированным именем, не может снова изменить свою фамилию. [3]

Тем не менее, Министерство культуры, спорта и туризма Южной Кореи поощряет тех, кто «впервые» регистрирует свои романизированные имена, следовать пересмотренной романизации корейского языка.

Кроме того, Северная Корея продолжает использовать версию системы латинизации МакКьюна – Рейшауэра, другая версия которой официально использовалась в Южной Корее с 1984 по 2000 год.

За пределами Кореи [ править ]

Учебники и словари, предназначенные для изучающих корейский язык, как правило, включают эту романизацию. Однако некоторые издатели признают трудности или путаницу, которые это может вызвать у носителей корейского языка, не являющихся носителями корейского языка, которые не привыкли к традициям этого стиля романизации. [4]

Правила транскрипции [ править ]

Гласные буквы [ править ]

Согласные буквы [ править ]

, , и транскрибируются как g , d , b и r, когда помещаются в начале слова или перед гласной, и как k , t , p и l, когда за ними следует другой согласный или когда появляется в конце слова. [5]

Особые положения [ править ]

Пересмотренная латинизация транскрибирует определенные фонетические изменения, которые происходят с комбинациями конечной согласной буквы и начальной согласной следующей, например, Hangu kHangu g eo . Происходят эти существенные изменения (выделены желтым цветом):

Фонетические изменения между слогами в заданных имен не расшифрованы: 정석민Jeong Seo к мин или Jeong Seo к -min , 최빛나Choe Bi т на или Choe Би т -па .

Фонологические изменения отражаются там , где , , и смежны с : 좋고jo ko , 놓다no t a , 잡혀ja p yeo , 낳지 → na ch i . Однако, отсасывают звуки не отражаются в случае существительных , где вытекает , и : 묵호Мухо , 집현전Jiphyeonjeon. [5]

См. Также [ править ]

  • Романизация корейского

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Романизация корейского языка» . Korea.net . Министерство культуры и туризма. Июль 2000. Архивировано из оригинала 16 сентября 2007 года . Проверено 9 мая 2007 года .
  2. ^ "2005 까지 연차 적 으로 도로 표지판 을 바꾸는 데 5000 억 ~ 6000 억원 이 들고" . Ежемесячный Chosun ilbo. 1 сентября 2000 . Проверено 22 мая 2019 .
  3. ^ "로마자 성명 표기 변경 허용 요건" . Министерство иностранных дел. 2007 . Дата обращения 17 мая 2019 .
  4. ^ Tuttle Publishing: «Кроме того, даны простые в использовании фонетические варианты написания всех корейских слов и фраз. Например,« Как дела? »- annyeonghaseyo? Также пишется как anh-nyawng-hah-seyo?», рекламное объявление для двух корейских разговорников: оформление на корейском ISBN 9780804843546 и многое другое на корейском. Архивировано 6 марта 2016 г. в ISBN Wayback Machine 9780804838498 . Доступ ко всем доступен 2 марта 2016 г.   
  5. ^ a b «Латинизация корейского языка» . Национальный институт корейского языка . Проверено 13 декабря +2016 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Романизация корейского языка от Национального института корейского языка
  • Конвертер латинизации корейского языка от Пусанского национального университета
  • программное обеспечение онлайн: конвертер слов lexilogos хангыль в латинский алфавит
  • Министерство культуры установило правила латинизации корейских имен