Корейские системы письма |
---|
Хангыль |
Chosŏn'gl (в Северной Корее) |
Ханджа |
Смешанный сценарий |
Шрифт Брайля |
Транскрипция |
Транслитерация |
Неиспользованный |
Пересмотренные романизации корейского ( 국어 의 로마자 표기법 ; GUG-eoui romaja pyogibeop , лит «римско-буквенная нотация национального языка») является официальной латинизацией корейского языка системы в Южной Корее . Он был разработан Национальной академией корейского языка с 1995 года и был опубликован 7 июля 2000 года Министерством культуры и туризма Южной Кореи в Прокламации № 2000-8. [1]
Новая система исправила проблемы в системе МакКьюна – Райшауэра , такие как явления, когда разные согласные и гласные становились неразличимы из-за отсутствия специальных символов. Чтобы быть конкретным, в системе МакКьюна – Рейшауэра корейские согласные « ㄱ (k), ㄷ (t), ㅂ (p) и ㅈ (ch)» и « ㅋ (k '), ㅌ (t'), ㅍ ( p ') и ㅊ (ch') "стали неразличимы, когда апостроф был удален. Кроме того, корейские гласные «어 (ŏ)» и «오 (o)», а также «으 (ŭ)» и «우 (u)»,стал неотличимым, когда бревебыл удален. Это вызвало недоумение у многих корейцев, а также у иностранцев, особенно при использовании Интернета, где упускаются апострофы и сокращения. Следовательно, пересмотр романизации корейского языка был сделан с верой в то, что, если старая система не будет пересмотрена, она продолжит сбивать с толку людей, как корейцев, так и иностранцев.
Особенности [ править ]
Пересмотренная латинизация корейского языка | |
Хангыль | 국어 의 로마자 표기 법 |
---|---|
Ханджа | 國語의 로마字 表 記法 |
Пересмотренная романизация | Gugeoui Romaja Pyogibeop |
МакКьюн-Райшауэр | куги ромача пьогибап |
Примечательные особенности пересмотренной системы латинизации:
- По- новому представлено устремленное различие согласных. В непридыхательные согласные ㄱ ㄷ ㅂ ㅈ представлены как ⟨g⟩ ⟨d⟩ ⟨b⟩ ⟨j⟩ соответственно, а придыханием согласные ㅋ ㅌ ㅍ ㅊ представлены как ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩. Эти пары букв имеют аналогичное различие устремлений в английском языке в начале слога (хотя у них также есть различие в голосе, в отличие от корейского); этот подход также используется Ханью Пиньинь . Напротив, модель МакКьюна – Райшауэрасистема использует ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩ как для безнаддувных, так и для придыхаемых согласных, добавляя апостроф для придыхательных версий (⟨k'⟩ ⟨t'⟩ ⟨p'⟩ ⟨ch'⟩). (Система МакКьюна – Райшауэра также включает озвучивание, чего не делает пересмотренная латинизация.)
- Однако ㄱ ㄷ ㅂ ㅈ не всегда латинизируются как ⟨g⟩ ⟨d⟩ ⟨b⟩ ⟨j⟩, в зависимости от среды их обитания. Например, они романизируются как ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩, когда помещаются в конечную позицию, поскольку они нейтрализуются к невыпущенным стопам : 벽 [pjʌk̚] → byeo k , 밖 [pak̚] → ba k , 부엌 [pu.ʌk̚] → bueo к , 벽 에 [pjʌ.ɡe̞] → byeo г е , 밖에 [pa.k͈e̞] → ба кк е , 부엌 에 [pu.ʌ.kʰe̞] → bueo k e , 컵 [kʰʌp̚] → keo p .
- Гласные ㅓ и ㅡ записываются как eo⟩ и eu⟩ соответственно, заменяя ⟨ŏ⟩ и ⟨ŭ⟩ системы МакКьюна – Райшауэра ).
- Однако ㅝ / wʌ / записывается как wo⟩ (не weo⟩), а ㅢ / ɰi / записывается как ui⟩ (не eui⟩).
- ㅅ раньше записывалось как sh и s, в зависимости от контекста. Теперь он будет записываться как s во всех случаях.
- ㅅ / s / пишется как ⟨s⟩ независимо от следующих гласных и полугласных; не существует ⟨sh⟩: 사 [sa] → sa , 시 [ɕi] → si .
- Когда следует другой согласной , или когда в конечном положении, оно записывается как ⟨t⟩: 옷 [Ot] → О т (но 옷 에 [o.se̞] → O ы е ).
- ㄹ / l / - это ⟨r⟩ перед гласной или полугласным, а ⟨l⟩ везде: 리을 [ɾi.ɯl] → r ieu l , 철원 [tɕʰʌ.ɾwʌn] → Cheo r won , 울릉도 [ul.lɯŋ.do ] → U будет eungdo , 발해 [pal.ɦɛ̝] → Ba л Хэ . Как и в McCune – Reischauer, ㄴ / n / пишется l⟩ всякий раз, когда произносится как латеральный, а не как носовой согласный: 전라북도 [tɕʌl.la.buk̚.do] → Jeol labuk-do
Кроме того, существуют специальные положения для обычных фонологических правил, за исключением транслитерации (см. Корейскую фонологию ).
Другие правила и рекомендации включают следующее:
- Дефис необязательно устраняет неоднозначность слоги: 가을 → га - EUL (падение; осень) по сравнению с 개울 → GAE - уль (поток). Однако немногие официальные публикации используют это положение, поскольку фактические случаи двусмысленности между именами редки.
- Дефис должен быть использован в лингвистических транслитерации для обозначения слога начального ㅇ за исключением в начале слова: 없었 습니다 → eobs-EOSS-seumnida , 외국어 → oegug - ео , 애오개 → Ae - ОГАЙ
- В соответствии с общепринятой практикой разрешается переносить слоги в имени . Определенные фонологические изменения, обычно указываемые в других контекстах, игнорируются в именах для лучшего устранения неоднозначности между именами: 강홍립 → Gang Hong r ip или Gang Hong- r ip (не * Hongnip ), 한복남 → Han Bo k nam или Han Bo k- нам (не * Bongnam или «Bong-nam»)
- Административные единицы (например, дел ) дефис от топонима надлежащего: 강원도 → Ганвон -У
- Можно опустить такие термины, как 시, 군, 읍 : 평창군 → Пхенчхан-гун или Пхенчхан , 평창읍 → Пхенчхан-Ып или Пхенчхан .
- Однако названия географических объектов и искусственных сооружений не переносятся через дефис: 설악산 → Сораксан , 해인사 → Хэинса.
- Существительные собственные пишутся с заглавной буквы.
Использование [ править ]
В Южной Корее [ править ]
Почти все дорожные знаки, названия железнодорожных станций и станций метро на линейных картах и знаках были изменены в соответствии с пересмотренной латинизацией корейского языка ( RR , также называемой южнокорейским или Министерством культуры (MC) 2000 ). По оценкам, проведение этой процедуры стоило от 500 миллиардов вон до 600 миллиардов вон (500 ~ 600 миллионов долларов США). [2] Все корейские учебники, карты и знаки, связанные с культурным наследием, должны были соответствовать новой системе к 28 февраля 2002 года. Латинизация фамилий и названий существующих компаний осталась нетронутой по причинам, изложенным ниже. Тем не менее, корейское правительство поощряет использование обновленной латинизации корейского языка для новых имен.
Исключения [ править ]
Как и некоторые европейские языки , в которых были проведены реформы правописания (например, португальский , немецкий или шведский ), не ожидается, что пересмотренная латинизация будет принята в качестве официальной латинизации корейских фамилий . Это связано с тем, что условия разрешения изменения латинизации фамилий в паспорте очень строгие. Причины изложены ниже.
1. Страны по всему миру управляют информацией об иностранцах, которые наносят ущерб общественной безопасности своих стран, включая международных преступников и нелегальных иммигрантов, используя римское имя и дату рождения паспорта, который они использовали в прошлом. Если владелец паспорта вправе изменить свое римское имя, указанное в списке, это создаст серьезный риск для пограничного управления из-за трудностей с установлением личности.
2. Жители страны, в которой можно свободно менять официальное римское название, будут подвергаться строгим иммиграционным проверкам, что неизбежно вызовет неудобства для жителей этой страны.
3. Произвольные изменения латинизации паспортов могут привести к падению доверия к паспортам и национальному зачету, что может отрицательно сказаться на новых соглашениях об отказе от визы и т. Д.
За очень немногими исключениями, человек, который когда-либо покидал страну под своим латинизированным именем, не может снова изменить свою фамилию. [3]
Тем не менее, Министерство культуры, спорта и туризма Южной Кореи поощряет тех, кто «впервые» регистрирует свои романизированные имена, следовать пересмотренной романизации корейского языка.
Кроме того, Северная Корея продолжает использовать версию системы латинизации МакКьюна – Рейшауэра, другая версия которой официально использовалась в Южной Корее с 1984 по 2000 год.
За пределами Кореи [ править ]
Учебники и словари, предназначенные для изучающих корейский язык, как правило, включают эту романизацию. Однако некоторые издатели признают трудности или путаницу, которые это может вызвать у носителей корейского языка, не являющихся носителями корейского языка, которые не привыкли к традициям этого стиля романизации. [4]
Правила транскрипции [ править ]
Гласные буквы [ править ]
Хангыль | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Романизация | а | ае | я | да | эо | е | да | вы | о | ва | уэ | э | Эй | ты | горе | мы | wi | ю | Европа | ui | я |
Согласные буквы [ править ]
Хангыль | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Романизация | Исходный | грамм | кк | п | d | тт | р | м | б | pp | s | SS | - | j | jj | ch | k | т | п | час |
Финал | k | k | т | - | л | п | - | т | т | нг | т | - | т | т |
ㄱ , ㄷ , ㅂ и ㄹ транскрибируются как g , d , b и r, когда помещаются в начале слова или перед гласной, и как k , t , p и l, когда за ними следует другой согласный или когда появляется в конце слова. [5]
Особые положения [ править ]
Пересмотренная латинизация транскрибирует определенные фонетические изменения, которые происходят с комбинациями конечной согласной буквы и начальной согласной следующей, например, Hangu k → Hangu g eo . Происходят эти существенные изменения (выделены желтым цветом):
после начального предыдущий финал | ㅇ | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
- | грамм | п | d | р | м | б | s | j | ch | k | т | п | час | ||
ㄱ | k | грамм | кг | ngn | kd | ngn | нгм | kb | кс | кДж | кч | кк | kt | КП | кх , к |
ㄴ | п | п | нг | nn | nd | ll , nn | нм | nb | нс | Нью-Джерси | нч | нк | нт | нп | нэ |
ㄷ | т | d , j | тг | nn | тд | nn | нм | tb | ts | tj | тч | тк | тт | tp | th , t , ch |
ㄹ | л | р | LG | ll , nn | ld | ll | lm | фунт | ls | lj | lch | lk | lt | lp | lh |
ㅁ | м | м | мг | млн | мкр | млн | мм | мб | РС | mj | мч | мк | мт | mp | mh |
ㅂ | п | б | pg | млн | pd | млн | мм | pb | пс | пиджей | пч | pk | pt | pp | ph , p |
ㅅ | т | s | тг | nn | тд | nn | нм | tb | ts | tj | тч | тк | тт | tp | th , t , ch |
ㅇ | нг | нг- | негр | ngn | нгд | ngn | нгм | нгб | нгс | нгдж | нгч | нгк | нгт | нгп | нгх |
ㅈ | т | j | тг | nn | тд | nn | нм | tb | ts | tj | тч | тк | тт | tp | th , t , ch |
ㅊ | т | ch | тг | nn | тд | nn | нм | tb | ts | tj | тч | тк | тт | tp | th , t , ch |
ㅌ | т | т , ч | тг | nn | тд | nn | нм | tb | ts | tj | тч | тк | тт | tp | th , t , ch |
ㅎ | т | час | k | nn | т | nn | нм | п | hs | ch | тч | тк | т | tp | т |
Фонетические изменения между слогами в заданных имен не расшифрованы: 정석민 → Jeong Seo к мин или Jeong Seo к -min , 최빛나 → Choe Bi т на или Choe Би т -па .
Фонологические изменения отражаются там , где ㄱ , ㄷ , ㅂ и ㅈ смежны с ㅎ : 좋고 → jo ko , 놓다 → no t a , 잡혀 → ja p yeo , 낳지 → na ch i . Однако, отсасывают звуки не отражаются в случае существительных , где ㅎ вытекает ㄱ , ㄷ и ㅂ : 묵호 → Мухо , 집현전 → Jiphyeonjeon. [5]
См. Также [ править ]
- Романизация корейского
Ссылки [ править ]
- ^ «Романизация корейского языка» . Korea.net . Министерство культуры и туризма. Июль 2000. Архивировано из оригинала 16 сентября 2007 года . Проверено 9 мая 2007 года .
- ^ "2005 까지 연차 적 으로 도로 표지판 을 바꾸는 데 5000 억 ~ 6000 억원 이 들고" . Ежемесячный Chosun ilbo. 1 сентября 2000 . Проверено 22 мая 2019 .
- ^ "로마자 성명 표기 변경 허용 요건" . Министерство иностранных дел. 2007 . Дата обращения 17 мая 2019 .
- ^ Tuttle Publishing: «Кроме того, даны простые в использовании фонетические варианты написания всех корейских слов и фраз. Например,« Как дела? »- annyeonghaseyo? Также пишется как anh-nyawng-hah-seyo?», рекламное объявление для двух корейских разговорников: оформление на корейском ISBN 9780804843546 и многое другое на корейском. Архивировано 6 марта 2016 г. в ISBN Wayback Machine 9780804838498 . Доступ ко всем доступен 2 марта 2016 г.
- ^ a b «Латинизация корейского языка» . Национальный институт корейского языка . Проверено 13 декабря +2016 .
Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . январь 2008 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Внешние ссылки [ править ]
Посмотрите обновленную латинизацию корейского языка в Викисловаре, бесплатном словаре. |
Викиданные имеют свойство:
|
- Романизация корейского языка от Национального института корейского языка
- Конвертер латинизации корейского языка от Пусанского национального университета
- программное обеспечение онлайн: конвертер слов lexilogos хангыль в латинский алфавит
- Министерство культуры установило правила латинизации корейских имен