Библия Дуэ-Реймса


Библия Дуэ-Реймса ( / ˌ d ˈ r m z , ˌ d - / , [1] США также / d ˌ - / ), также известная как Версия Дуэ-Реймса , Реймс-Дуэ Библия или Библия Дуэ , сокращенно D-R , DRB и DRV , представляет собой перевод Библии с латинской Вульгаты .на английский язык, сделанный членами Английского колледжа в Дуэ на службе католической церкви . [2] Часть Нового Завета была опубликована в Реймсе , Франция, в 1582 году в одном томе с подробными комментариями и примечаниями. Часть Ветхого Завета была опубликована в двух томах двадцать семь лет спустя, в 1609 и 1610 годах, Университетом Дуэ . Первый том, охватывающий от Бытия до Иова , был опубликован в 1609 году; второй, охватывающий псалмы к 2 Маккавеям (пишется как «Махавеи») плюс три апокрифа .книги Вульгаты с приложением вслед за Ветхим Заветом ( Молитва Манассии , 3 Ездры и 4 Ездры ) были изданы в 1610. Заметки на полях занимали основную часть тома и носили ярко выраженный полемический и святоотеческий характер. Они высказали свое мнение по вопросам перевода, а также по еврейским и греческим исходным текстам Вульгаты.

Цель версии, как текста, так и примечаний, заключалась в том, чтобы поддержать католическую традицию перед лицом протестантской Реформации , которая до момента ее публикации доминировала в елизаветинской религии и академических дебатах. Таким образом, английские католики пытались поддержать Контрреформацию . Новый Завет переиздавался в 1600, 1621 и 1633 годах. Тома Ветхого Завета переиздавались в 1635 году, но ни разу в последующие сто лет. В 1589 году Уильям Фульк сопоставил полный текст Реймса и примечания в параллельных столбцах с библией епископов.. Эта работа широко продавалась в Англии и была переиздана еще в трех изданиях до 1633 года. Именно благодаря изданиям Фулька Реймский Новый Завет оказал значительное влияние на развитие английского языка 17 века. [3]

Большая часть текста Библии 1582/1610 гг. использовала плотную латинскую лексику, что местами чрезвычайно затрудняло чтение текста. Следовательно, этот перевод был заменен переработкой, предпринятой епископом Ричардом Чаллонером ; Новый Завет в трех изданиях 1749, 1750 и 1752 годов; Ветхий Завет (за исключением апокрифов Вульгаты) в 1750 году. Несмотря на то, что название Библия Дуэ-Реймса сохранилось, редакция Чаллонера (DRC) была новой версией, стремящейся взять за основу текст версии короля Якова [4]тщательно проверены и тщательно скорректированы для улучшения читаемости и согласованности с изданием Клементины Вульгаты. Последующие издания редакции Чаллонера, которых было очень много, воспроизводят его Ветхий Завет 1750 года с очень небольшими изменениями. Однако Новый Завет Чаллонера был тщательно переработан Бернардом МакМахоном в серии дублинских изданий с 1783 по 1810 год. Эти дублинские версии являются источником некоторых библий Чаллонера, напечатанных в Соединенных Штатах в 19 веке. Последующие издания Библии Чаллонера, напечатанные в Англии, чаще всего следуют более ранним текстам Нового Завета Чаллонера 1749 и 1750 годов, как и большинство изданий 20-го века и онлайн-версии Библии Дуэ-Реймса, циркулирующие в Интернете.

Хотя Иерусалимская Библия , Новая американская Библия, пересмотренное издание , пересмотренная стандартная версия, католическое издание и новая пересмотренная стандартная версия, католическое издание являются наиболее часто используемыми Библиями в англоязычных католических церквях, редакция Дуэ-Реймса Чаллонера часто остается Библией выбор более традиционных англоговорящих католиков. [5]


Титульный лист Реймского Нового Завета 1582 года, переведенный на современный английский язык, «специально для обнаружения искажений в различных поздних переводах и для устранения разногласий в религии».
Титульный лист Реймского Нового Завета рядом с первой страницей Евангелия от Матфея из Епископской Библии 1589 года под редакцией Уильяма Фулька, который считал, что Новый Завет Епископской Библии превосходит Реймский Новый Завет.
Редакция Реймского Нового Завета Чаллонера 1749 года во многом заимствована из версии короля Якова .