Библия Дуэ-Реймса ( / ˌ d uː eɪ ˈ r iː m z , ˌ d aʊ eɪ - / , [1] США также / d uː ˌ eɪ - / ), также известная как Версия Дуэ-Реймса , Реймс-Дуэ Библия или Библия Дуэ , сокращенно D-R , DRB и DRV , представляет собой перевод Библии с латинской Вульгаты .на английский язык, сделанный членами Английского колледжа в Дуэ на службе католической церкви . [2] Часть Нового Завета была опубликована в Реймсе , Франция, в 1582 году в одном томе с подробными комментариями и примечаниями. Часть Ветхого Завета была опубликована в двух томах двадцать семь лет спустя, в 1609 и 1610 годах, Университетом Дуэ . Первый том, охватывающий от Бытия до Иова , был опубликован в 1609 году; второй, охватывающий псалмы к 2 Маккавеям (пишется как «Махавеи») плюс три апокрифа .книги Вульгаты с приложением вслед за Ветхим Заветом ( Молитва Манассии , 3 Ездры и 4 Ездры ) были изданы в 1610. Заметки на полях занимали основную часть тома и носили ярко выраженный полемический и святоотеческий характер. Они высказали свое мнение по вопросам перевода, а также по еврейским и греческим исходным текстам Вульгаты.
Цель версии, как текста, так и примечаний, заключалась в том, чтобы поддержать католическую традицию перед лицом протестантской Реформации , которая до момента ее публикации доминировала в елизаветинской религии и академических дебатах. Таким образом, английские католики пытались поддержать Контрреформацию . Новый Завет переиздавался в 1600, 1621 и 1633 годах. Тома Ветхого Завета переиздавались в 1635 году, но ни разу в последующие сто лет. В 1589 году Уильям Фульк сопоставил полный текст Реймса и примечания в параллельных столбцах с библией епископов.. Эта работа широко продавалась в Англии и была переиздана еще в трех изданиях до 1633 года. Именно благодаря изданиям Фулька Реймский Новый Завет оказал значительное влияние на развитие английского языка 17 века. [3]
Большая часть текста Библии 1582/1610 гг. использовала плотную латинскую лексику, что местами чрезвычайно затрудняло чтение текста. Следовательно, этот перевод был заменен переработкой, предпринятой епископом Ричардом Чаллонером ; Новый Завет в трех изданиях 1749, 1750 и 1752 годов; Ветхий Завет (за исключением апокрифов Вульгаты) в 1750 году. Несмотря на то, что название Библия Дуэ-Реймса сохранилось, редакция Чаллонера (DRC) была новой версией, стремящейся взять за основу текст версии короля Якова [4]тщательно проверены и тщательно скорректированы для улучшения читаемости и согласованности с изданием Клементины Вульгаты. Последующие издания редакции Чаллонера, которых было очень много, воспроизводят его Ветхий Завет 1750 года с очень небольшими изменениями. Однако Новый Завет Чаллонера был тщательно переработан Бернардом МакМахоном в серии дублинских изданий с 1783 по 1810 год. Эти дублинские версии являются источником некоторых библий Чаллонера, напечатанных в Соединенных Штатах в 19 веке. Последующие издания Библии Чаллонера, напечатанные в Англии, чаще всего следуют более ранним текстам Нового Завета Чаллонера 1749 и 1750 годов, как и большинство изданий 20-го века и онлайн-версии Библии Дуэ-Реймса, циркулирующие в Интернете.
Хотя Иерусалимская Библия , Новая американская Библия, пересмотренное издание , пересмотренная стандартная версия, католическое издание и новая пересмотренная стандартная версия, католическое издание являются наиболее часто используемыми Библиями в англоязычных католических церквях, редакция Дуэ-Реймса Чаллонера часто остается Библией выбор более традиционных англоговорящих католиков. [5]