Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Примерная область испанского языка Риоплатенс (включая патагонские варианты).

Риоплатский испанский ( / г я р л ə т ɛ н ы / ), [3] , также известные как Rioplatense кастилец , является выбором из Испанских [4] [5] [6] говорил в основном в и вокруг Рио - де Бассейн Ла-Плата в Аргентине и Уругвае . [7] Это также называют испанским Ривер Плейт или аргентинским испанским языком. [8] Быть наиболее распространенным диалектом, на котором используют восео.И в устной, и в письменной речи многие черты Риоплатенсе также являются общими с вариантами, на которых говорят в Восточной Боливии и Чили . На этом диалекте часто говорят с интонацией, напоминающей неаполитанский язык Южной Италии, но есть исключения. Слово, используемое для названия испанского языка в Аргентине - castellano (английский: кастильский ), а в Уругвае - español (английский: испанский ). См. Имена, данные испанскому языку .

Поскольку Риоплатенс считается диалектом испанского, а не отдельным языком, нет достоверных данных об общем количестве говорящих. Обычно предполагается, что носители испанского языка, выросшие в Уругвае или большей части Аргентины, говорят на риоплатенсе (по крайней мере, неформально), так же как, например, предполагается, что американцы говорят на американском английском , а не на любом другом варианте английского языка. Общая численность населения этих территорий составит около 25–30 миллионов человек, в зависимости от определения и территории.

Местоположение [ править ]

Риоплатенс в основном базируется в городах Буэнос-Айрес , Росарио , Санта-Фе , Ла-Плата , Мар-дель-Плата и Баия-Бланка в Аргентине, наиболее густонаселенных городах диалектной области, а также их соответствующих пригородах и районах между ними и в весь Уругвай. Эта региональная форма испанского языка также встречается в других областях, географически не близких, но находящихся под культурным влиянием этих населенных пунктов (например, в некоторых частях Парагвая и во всей Патагонии). Rioplatense - это стандарт аудиовизуальных средств массовой информации в Аргентине и Уругвае. К северу и северо-востоку находится гибрид Riverense Portuñol .

Влияние на язык [ править ]

Испанцы принесли свой язык в этот район во время испанской колонизации региона. Бассейн Рио-де-ла-Плата, первоначально входивший в состав вице-королевства Перу , получил статус вице-королевства Рио-де-ла-Плата в 1776 году.

До начала массовой иммиграции в регион в 1870-х годах язык Рио-де-ла-Плата практически не имел влияния со стороны других языков и варьировался в основном в зависимости от местности. Аргентинцы и уругвайцы часто заявляют, что их население, как и население Соединенных Штатов и Канады , состоит из людей относительно недавнего европейского происхождения, наиболее крупных групп иммигрантов из Италии и Испании.

Европейская иммиграция [ править ]

Несколько языков, особенно итальянский, оказали влияние на криолло- испанский язык того времени из-за разнообразия поселенцев и иммигрантов в Аргентину и Уругвай:

  • 1870–1890: в основном североитальянский , испанский , баскский , галисийский , португальский и некоторые из Франции , Германии и других европейских стран.
  • 1910–1945: снова из Испании, Южной Италии , Португалии и в меньшем количестве из других стран Европы; Иммиграция евреев - в основном из России и Польши с 1910-х годов до окончания Второй мировой войны - также была значительной.
  • Англоязычные жители - из Великобритании и Ирландии - были не так многочисленны, как итальянцы (60% аргентинцев в той или иной степени имеют итальянское происхождение), но имели влияние в промышленности, бизнесе, образовании и сельском хозяйстве. Английские иммигранты пользовались влиянием в верхнем среднем классе.

Влияние коренного населения в Аргентине [ править ]

Европейские поселения уничтожили индейское население до 1810 года, а также во время экспансии в Патагонию (после 1870 года). Однако взаимодействие между испанским и некоторыми родными языками оставило заметные следы. Слова гуарани , кечуа и других языков были включены в местную форму испанского языка.

Некоторые слова индейского происхождения, обычно используемые в риоплатенсском испанском языке:

  • От кечуа : гуачо или гуача (ориг. Вакча «бедный человек, бродяга, сирота»); термин для коренных ковбоев пампасов, гаучо , может быть связан.

choclo / pochoclo (поп + чокло, из чокло, кукуруза) - попкорн в Аргентине

  • Из гуарани : пороро - попкорн в Уругвае (но его также чаще называют поп или паломитас), Парагвае и некоторых провинциях Аргентины.
См. « Влияние на испанский язык» для более полного обзора заимствований из всех диалектов испанского языка.

Лингвистические особенности [ править ]

Словарь [ править ]

Различия между диалектами испанского языка многочисленны; около 9000 риоплатенсских слов нигде не используются или, во многих случаях, даже не понимаются. К ним относятся многие термины из основного словарного запаса, такие как слова, обозначающие одежду, продукты питания и т. Д., А также местный сленг и разговорные выражения.

Ниже показано, как некоторые риоплатенсские слова сравниваются с испанским, на котором говорят в Испании ( кастильский и андалузский диалекты), Мексике и Чили , а также с английским языком в Соединенных Штатах, французским языком во Франции , португальским языком в Бразилии и итальянским .

  1. ^ Андалузские слова иногда используются взаимозаменяемо с кастильскими словами.
  2. ^ Относится к десерту из коровьего молока.
  3. ^ Относится к инструменту, используемому для питья.
  4. ^ Относится к электрическому устройству.
  5. ^ В испаноязычном мире « динеро» - стандартное слово для обозначения денег ; все остальные показанные испанские слова являются сленгом или разговорным языком.
  6. ^ В испаноязычном мире niño - стандартное слово для обозначения ребенка ; все остальные показанные испанские слова являются сленгом или разговорным языком.
  7. ^ В испаноязычном мире hombre - стандартное слово для обозначения человека ; все остальные показанные испанские слова являются сленгом или разговорным языком.
  8. ^ В испаноязычном мире mujer - стандартное слово для обозначения женщины ; все остальные показанные испанские слова являются сленгом или разговорным языком.

Фонология [ править ]

Риоплатенский испанский отличается от других диалектов испанского языка произношением определенных согласных.

  • Как и во многих других диалектах, в Rioplatense есть yeísmo : звуки, представленные ll (исторически небной боковой / ʎ / ) и y (исторически небной аппроксимацией / / ), слились в одно. Таким образом, в Риоплатенсе se cayó "он упал" гомофонно с se calló "он замолчал". Эта объединенная фонема обычно произносится как постальвеолярный фрикативный звук, либо звонкий [ʒ] (как в английском mea s ure или французском j ) в центральной и западной частях диалектного региона (это явление называется zheísmo ) илиГлухой [ʃ] (как в английском ш НСИ или французской ч ) в Буэнос - Айресе и его окрестностях ( так называемый sheísmo ). [9] Кроме того, шисмо также присутствует в других районах бассейна Рио-де-ла-Плата, включая Уругвай. [10]
  • Как и в большинстве американских диалектов, в риоплатенсском испанском есть seseo ( / θ / и / s / не различаются). То есть casa («дом») гомофонно caza («охота»). Сесео является общим для других диалектов испанского языка в Латинской Америке , канарского испанского , андалузского испанского .
  • В популярной речи фрикативный звук / s / имеет очень сильную тенденцию становиться «придыхательным» перед другим согласным (результирующий звук зависит от того, какой согласный звук, хотя утверждение, что это глухой голосовой щелевой звук , [h] , дало бы четкое представление о нем. идея механизма) или просто во всех последних слогах в менее образованной речи [ необходима цитата ] . Это изменение может быть реализовано только перед согласными или также перед гласными и, как и лениция, обычно нечувствительно к границам слов. То есть esto es lo mismo «это то же самое» произносится примерно как [ˈehto ˈeɦ lo ˈmiɦmo] , но в las águilas azules «синие орлы»,/ s / в las и águilas может оставаться [s], поскольку не следует согласный звук : [las ˈaɣilas aˈsules] , или становится [h] : [lah aɣilah aˈsuleh] ; произношение - это во многом индивидуальный выбор.
  • Фонема / x / (пишется как ⟨g⟩ перед e⟩ или i⟩, а в других местах как ⟨j⟩) никогда не глоттализуется до [h] на атлантическом побережье. [ необходима цитата ] Это явление характерно для других прибрежных диалектов латиноамериканского испанского, а также для карибских, канарских и андалузских диалектов, но не для диалекта Риоплатенс. Говорящие на риоплатенсе всегда понимают это как [x] , как жители Северной и Центральной Испании. Говорящие на риоплатанском языке никогда не понимают его как [h] вместо [x] , но [h] - это возможное фонетическое воплощение / s /, когда за ним следуют два или более согласных или в конце фразы; это может бытьсвободное изменение между [x] и [h] .
  • В некоторых местах говорящие, как правило, пропускают последний звук / r / в глагольных инфинитивах и финальный звук / s / в большинстве слов. [ необходима цитата ] В одних местах это исключение считается особенностью необразованных говорящих, но в других оно широко распространено, по крайней мере, в быстрой речи.

Стремление / s / , вместе с потерей финального / r / и некоторыми распространенными примерами упрощения дифтонга, [ сомнительно ], как правило, приводит к заметному упрощению структуры слогов, придавая риоплатской неформальной речи отчетливую плавную согласную-гласную-согласную -гласный ритм: [ необходима ссылка ]

Si querés irte, andate. Yo no te voy a parar.
«Если хочешь уйти, уходи. Я не собираюсь тебя останавливать».
[si keˈɾe ˈite ãnˈdate | ʃo no te βoi a paˈɾa] 

Интонация [ править ]

Предварительные исследования показали, что риоплатенсский испанский язык, и особенно речь города Буэнос-Айреса, имеет интонационные образцы, напоминающие итальянские диалекты . Это хорошо коррелирует с иммиграционными моделями. И Аргентина, и Уругвай приняли большое количество итальянских поселенцев с 19 века.

Согласно исследованию, проведенному Национальным советом по научным и техническим исследованиям Аргентины [11], жители Буэнос-Айреса и Росарио говорят с интонацией, наиболее близкой к неаполитанской . Исследователи отмечают, что это относительно недавнее явление, начавшееся в начале 20-го века с основной волной иммиграции из Южной Италии. До этого Porteño акцент был больше похоже , что в Испании, особенно в Андалусии , [12] и в случае Уругвая, акцент был больше похож канарским диалектом .

Спряжение местоимений и глаголов [ править ]

В этой карте восео стран , распространение диалекта ясно показано на рисунке. Аргентина , Уругвай и Парагвай обозначены на карте темно-синим цветом, в этих регионах говорят на испанском языке Риоплатенс . Аргентина - самая большая страна, которая использует восео .

Одной из особенностей аргентинского и уругвайского разговорного стиля является voseo : использование местоимения vos для второго лица единственного числа вместо . В других испаноязычных регионах, где используется восео , например, в Чили и Колумбии, использование восео временами считалось нестандартным, более низким стилем речи, тогда как в Аргентине и Уругвае это стандарт.

Местоимение во множественном числе второго лица, которое в Испании звучит как vosotros , заменено на ustedes в Rioplatense, как и в большинстве других латиноамериканских диалектов. В то время как usted является формальным местоимением единственного числа второго лица, его множественное число ustedes имеет нейтральный оттенок и может использоваться для обращения к друзьям и знакомым, а также в более формальных случаях (см. Различие на телевидении ). Ustedes грамматически использует глагол множественного числа от третьего лица.

В качестве примера посмотрите таблицу спряжения глагола amar (любить) в настоящем времени в изъявительном образе:

(¹) Ustedes используется на большей части территории Латинской Америки как для знакомых, так и для официальных. В Испании, за пределами Андалусии, оно используется только в формальной речи для обозначения второго лица во множественном числе.

Несмотря на то, по- видимому , есть только напряжение сдвига (от через MAS до утра á s ), происхождение такого стресса является потеря дифтонга древнего VoS перегиб от вос amáis к вос АМС . Это лучше всего видно по глаголу «быть»: от vos sois до vos sos . В глаголах с чередованием гласных, таких как perder и morir , сдвиг ударения также вызывает изменение гласного в корне :

Для глаголов -ir формы Peninsular vosotros оканчиваются на -ís , поэтому дифтонга для упрощения не существует, и Rioplatense vos использует ту же форму: вместо tú vives , vos vivís ; вместо tú vienes , vos venís (обратите внимание на чередование).

Повелительные формы для vos идентичны повелительным формам в Peninsular, но с ударением на последнем слоге:

  • Hablá más fuerte, por Favor. «Говори громче, пожалуйста». ( хабла на полуострове)
  • Comé un poco de Torta. «Съешьте торт». ( приходите на полуострове)

Когда в Peninsular повелительное наклонение состоит из одного слога, добавляется гласный, соответствующий классу глагола (ударение остается тем же):

  • Vení para acá. "Подойди сюда." ( Ven в Peninsular)
  • Hacé lo que te dije. «Делай то, что я тебе сказал» ( хаз на полуострове)

Исключения

  • Decime dónde está. "Скажи мне, где это" ( Дайм на полуострове) ударение на второй слог

Глагол ir (идти) никогда не используется в этой форме. Соответствующая форма глагола andar (ходить, идти) заменяет его.

  • Andá para allá. "Иди туда" ( ve в Peninsular)

Во множественном числе императив используется форма ustedes (т. Е. Сослагательное наклонение во множественном числе от третьего лица, что соответствует ellos ).

Что касается сослагательных форм глаголов vos , хотя они имеют тенденцию принимать спряжение , некоторые говорящие действительно используют классическое спряжение vos , используя форму vosotros минус i в конечном дифтонге. Многие считают правильными только сослагательные наклонения .

  • Espero que veas или Espero que veás "Надеюсь, ты видишь" (Peninsular veáis )
  • Lo que quieras или (реже) Lo que quierás / querás "Все, что вы хотите" (Peninsular queráis )

В претерите , ы иногда добавляют, например (ВОС) perdistes . Это соответствует классическому спряжению vos, встречающемуся в литературе. Сравните иберийско-испанскую форму vosotros perdisteis .

Другие формы глагола совпадают с после того, как i опущен ( формы vos такие же, как ).

  • Si salieras "Если ты вышел" (Peninsular salierais )

Использование [ править ]

В старые времена вос использовалось как уважительное слово. В риоплатенсе, как и в большинстве других диалектов, в которых используется восео , это местоимение стало неформальным, вытеснив использование (сравните вас с английским языком, который раньше был формальным единственным числом, но заменил и стер прежнее неформальное местоимение единственного числа thou ). Он используется специально для обращения к друзьям и членам семьи (независимо от возраста), но может также включать большинство знакомых, таких как коллеги по работе, друзья друзей и т. Д.

Использование времен [ править ]

Хотя в литературных произведениях используется полный спектр глагольных склонений, в риоплатенсе (как и во многих других испанских диалектах) будущее время имеет тенденцию использовать словесную фразу ( перифразис ) в неформальном языке.

Эта глагольная фраза образована глаголом ir («идти»), за которым следует предлог a («to») и главный глагол в инфинитиве. Это напоминает английскую фразу to be going to + инфинитивный глагол. Например:

  • Creo que descansaré un pocoCreo que voy a descansar un poco (думаю, я немного отдохну → думаю, что немного отдохну )
  • Mañana me visitará mi madreMañana me va a visitar mi vieja (Завтра моя мама навестит меня → Завтра моя мама собирается навестить меня)
  • La visitaré mañanaLa voy a visitar mañanaнаведусь к ней завтра → я собираюсь навестить ее завтра)

Настоящее совершенное (исп Pretérito перфекто compuesto), так же , как pretérito передний , редко используется: простые последние заменяет его. Однако Present Perfect все еще используется на северо-западе Аргентины, особенно в провинции Тукуман .

  • Juan no ha llegado todavíaJuan no llegó todavía (Хуан еще не прибыл → Хуан еще не прибыл)
  • El torneo ha comenzadoEl torneo empezó (Турнир начался → Турнир начался)
  • Ellas no han votadoEllas no votaron (Они не голосовали → Они не голосовали)

Но в сослагательном наклонении по- прежнему широко используется настоящее совершенное :

  • Нет creo que lo hayan visto ya (я не думаю, что они его уже видели)
  • Espero que lo hayas hecho ayer (надеюсь, вы сделали это вчера)

В Буэнос-Айресе часто используется возвратная форма глаголов - « se viene » вместо « viene» и т. Д.

Влияние за пределами Аргентины [ править ]

В чилийском испанском есть большое лексическое влияние аргентинских диалектов, предполагающее «замаскированный престиж» [13], иначе не выраженный, поскольку образ аргентинских вещей обычно отрицательный. Влияния проходят через разные социальные слои Чили. Аргентинский туризм в Чили летом и чилийский туризм в Аргентине повлияют на выступления высшего класса. На средний класс оказали бы влияние Аргентины, если бы они смотрели футбол по кабельному телевидению и смотрели аргентинские программы по телевещанию . La Cuarta , "популярный" таблоид , регулярно нанимает лунфардо.слова и выражения. Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что это чилийские термины и выражения. [13] Связь между аргентинскими диалектами и чилийским испанским - одна из «асимметричной проницаемости», при этом чилийский испанский использует высказывания аргентинских вариантов, но обычно не наоборот. [13] Несмотря на это, люди в Сантьяго , Чили, плохо ценят аргентинский испанский с точки зрения «правильности», намного уступая перуанскому испанскому , который считается наиболее правильной формой. [14]

Некоторые аргентинские слова были приняты в иберийском испанском языке, такие как pibe , piba [15] «мальчик, девочка», взятые из испанского сленга, где оно произвело pibón , [16] «очень привлекательный человек».

См. Также [ править ]

  • Diccionario de argentinismos (книга)
  • Иммиграция в Аргентину
  • Лунфардо , Буэнос-Айресский сленг арго
  • Cocoliche , пиджин итальянского и испанского языков, на котором раньше говорили итальянцы в Большом Буэнос-Айресе.
  • Южноамериканский испанский
  • Испанские диалекты и разновидности
  • Восео

Ссылки [ править ]

  1. ^ Испанский → Аргентина и Уругвай в Ethnologue (21-е изд., 2018)
  2. ^ "Поиск кода языка ISO 639-2" . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 года .
  3. ^ [espaˈɲol ri.oplaˈtense] или[-Ano -]
  4. ^ Орландо Альба, Zonificación dialectal del español en América («Классификация испанского языка в диалектных зонах в Америке»), в: César Hernández Alonso (ed.), « Historia presente del español de América », Pabecal: Junta de Castilla y Леон, 1992.
  5. ^ Иржи Черно « Algunas observaciones Sobre эль español hablado ан América » ( «Некоторые замечания о испанском Владеет в Америке»). Acta Universitatis Palackianae Olomucencis, Facultas Philosophica Philologica 74, стр. 39-48, 2002.
  6. Альвар, Мануэль, « Руководство по испанской диалектологии. Испанский язык Америки», («Справочник по латиноамериканской диалектологии. Испанский язык в Америке»). Барселона 1996.
  7. ^ Резник, Мелвин: Идентификация фонологических вариантов и диалектов в латиноамериканском испанском. Гаага 1975 г.
  8. ^ Дель Валле, Хосе, изд. (2013). Политическая история испанского: создание языка . Издательство Кембриджского университета. С. 212–228. ISBN 9781107005730.
  9. ^ Чарльз Б. Чанг, "Вариации небной продукции в испанском Буэнос-Айресе" . Избранные материалы 4-го семинара по испанской социолингвистике, под ред. Морис Уэстморленд и Хуан Антонио Томас, 54–63. Сомервилль, Массачусетс: Проект судебных разбирательств Cascadilla, 2008.
  10. ^ Диас-Кампос, Мануэль (2014). Introducción a la sociolinguistica hispana . John Wiley & Sons, Inc.
  11. ^ Колантони, Лаура; Гурлекян, Хорхе (август 2004 г.). «Конвергенция и интонация: исторические свидетельства из Буэнос-Айресского испанского». Двуязычие: язык и познание . Издательство Кембриджского университета. 7 (2): 107–119. DOI : 10.1017 / S1366728904001488 . ISSN 1366-7289 . 
  12. ^ "Napolitanos y porteños, unidos por el acento - 06.12.2005 - lanacion.com" . Lanacion.com.ar. 2005-12-06 . Проверено 11 августа 2015 .
  13. ^ a b c Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (2014). "Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas Evidencias" . Атенея . 509 : 97–121 . Проверено 16 января +2016 .
  14. ^ Рохас, Дарио (2014). "Лингвистические действия в Сантьяго-де-Чили". В Эн-Чикито, Ана Беатрис; Кесада Пачеко, Мигель Анхель (ред.). Actitude lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes . Бергенский язык и лингвистические исследования (на испанском языке). 5 . DOI : 10.15845 / bells.v5i0.679 .
  15. ^ пибе, пиба | Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (электронное издание 23,3). Real Academia Española - ASALE. 2019 . Дата обращения 2 марта 2020 .
  16. ^ Diccionario de la lengua española | Edición del Tricentenario (на испанском языке) (электронное издание 23,3). Real Academia Española - ASALE. 2019 . Дата обращения 2 марта 2020 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Колома, Germán (2018), «Аргентинский испанский» (PDF) , Журнал Международной фонетической ассоциации , 48 (2): 243–250, DOI : 10.1017 / S0025100317000275

Внешние ссылки [ править ]

  • (на испанском) Diccionario argentino-español
  • Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, с указанием всех испаноязычных стран, включая Аргентину и Уругвай.
  • Пример редкой реализации ll as [z] в песне певца Даниэля Магала