Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Языки могут быть латинизированы несколькими способами, как показано здесь с мандаринским китайским языком.

Романизация или романизация в лингвистике - это преобразование письма из другой системы письма в римское (латинское) письмо или систему для этого. Методы латинизации включают транслитерацию для представления письменного текста и транскрипцию для представления устного слова, а также их комбинации. Методы транскрипции можно подразделить на фонематическую транскрипцию , которая записывает фонемы или единицы семантического значения в речи, и более строгую фонетическую транскрипцию , которая точно записывает звуки речи.

Методы [ править ]

Существует множество последовательных или стандартизированных систем латинизации. Их можно классифицировать по характеристикам. Характеристики конкретной системы могут сделать ее более подходящей для различных, иногда противоречащих друг другу приложений, включая поиск документов, лингвистический анализ, легкость чтения, точное представление произношения.

  • Исходный или донорский язык - система может быть адаптирована для латинизации текста определенного языка, ряда языков или любого языка в конкретной системе письма. Система, ориентированная на конкретный язык, обычно сохраняет языковые особенности, такие как произношение, в то время как общая система может быть лучше для каталогизации международных текстов.
  • Целевой язык или язык получателя. Большинство систем предназначены для аудитории, которая говорит или читает на определенном языке. (Так называемые международные системы латинизации кириллического текста основаны на центральноевропейских алфавитах, таких как чешский и хорватский .)
  • Простота. Поскольку основной латинский алфавит имеет меньшее количество букв, чем многие другие системы письма, для их представления в латинском алфавите необходимо использовать диграфы , диакритические знаки или специальные символы. Это влияет на простоту создания, цифрового хранения и передачи, воспроизведения и чтения латинизированного текста.
  • Обратимость - можно ли восстановить оригинал из преобразованного текста. Некоторые обратимые системы допускают необратимую упрощенную версию.

Транслитерация [ править ]

Если латинизация пытается транслитерировать исходный сценарий, руководящим принципом является взаимно однозначное сопоставление символов исходного языка с целевым сценарием с меньшим упором на то, как звучит результат при произнесении в соответствии с языком читателя. Например, латинизация японского языка Nihon-shiki позволяет информированному читателю восстановить оригинальные японские слоги кана со 100% точностью, но требует дополнительных знаний для правильного произношения.

Транскрипция [ править ]

Фонематический [ править ]

Большая часть латинизации предназначена для того, чтобы случайный читатель, незнакомый с исходным алфавитом, мог достаточно точно произнести исходный язык. Такие романизации следуют принципу фонематической транскрипции и пытаются максимально точно передать значимые звуки ( фонемы ) оригинала на целевом языке. Популярная романизация японского языка Хепберн является примером транскриптивной латинизации, разработанной для англоговорящих.

Фонетический [ править ]

Фонетическое преобразование идет один шаг дальше и попытку изобразить все телефоны на языке оригинала, жертвуя разборчивость при необходимости с помощью символов или конвенции , не найденных в целевом сценарии. На практике такое представление почти никогда не пытается представить все возможные аллофоны - особенно те, которые возникают естественным образом из-за эффектов коартикуляции - и вместо этого ограничивается наиболее значительными аллофоническими различиями. Международный фонетический алфавит является наиболее распространенной системой фонетической транскрипции.

Компромиссы [ править ]

Для большинства языковых пар создание удобной латинизации предполагает компромисс между двумя крайностями. Чистая транскрипция, как правило, невозможна, поскольку исходный язык обычно содержит звуки и различия, которых нет в целевом языке, но которые должны быть показаны, чтобы романизированная форма была понятной. Кроме того, из-за диахронической и синхронной вариативности ни один письменный язык не представляет разговорный язык с идеальной точностью и вокальной интерпретацией сценария.могут сильно различаться между языками. В наше время цепочкой транскрипции обычно являются разговорный иностранный язык, письменный иностранный язык, письменный родной язык, разговорный (читаемый) родной язык. Уменьшение количества этих процессов, то есть удаление одного или обоих этапов письма, обычно приводит к более точной устной артикуляции. В целом, за пределами ограниченной аудитории ученых, романизация имеет тенденцию больше склоняться к транскрипции. В качестве примера рассмотрим японское боевое искусство 柔 術: латинизация Nihon-shiki zyûzyutu может позволить кому-то, кто знает японский язык, восстановить слоги канаじ ゅ う じ ゅ つ, но большинству носителей английского языка или, скорее, читателей будет легче угадать произношение из версии Хепберн, дзюдзюцу .

Романизация конкретных систем письма [ править ]

Приведенный ниже список может быть неполным, см. Также Категория: романизация

Арабский [ править ]

Арабский алфавит используется для записи арабский , персидский , урду и пушту , а также множество других языков , в мусульманском мире, в частности , африканских и азиатских языков без алфавитов своих собственных. Стандарты романизации включают следующее:

  • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): принята Международной конвенцией ученых-востоковедов в Риме. Это основа для очень влиятельного словаря Ганса Вера ( ISBN  0-87950-003-4 ). [1]
  • BS 4280 (1968): разработан Британским институтом стандартов [2]
  • SATTS (1970-е годы): система замены один к одному, наследие эпохи кода Морзе.
  • UNGEGN (1972) [3]
  • DIN 31635 (1982): разработан Deutsches Institut für Normung (Немецкий институт стандартизации)
  • ISO 233 (1984). Транслитерация.
  • Qalam (1985): система, которая фокусируется на сохранении орфографии, а не произношения, и использует смешанный регистр [4]
  • ISO 233-2 (1993): Упрощенная транслитерация.
  • Buckwalter транслитерации (1990 - е): Разработано в компании Xerox по Tim Buckwalter ; [5] не требует необычных диакритических знаков [6]
  • ALA-LC (1997) [7]
  • Арабский алфавит для чата

Персидский [ править ]

Армянский [ править ]

Грузинский [ править ]

Греческий [ править ]

Существуют системы латинизации как для современного, так и для древнегреческого языков .

  • ALA-LC [8]
  • Бета-код [9]
  • Греческий
  • ISO 843 (1997) [10]

Иврит [ править ]

Еврейский алфавит латинизируется используя несколько стандартов:

  • ANSI Z39.25 (1975)
  • UNGEGN (1977) [11]
  • ISO 259 (1984): Транслитерация.
  • ISO 259-2 (1994): Упрощенная транслитерация.
  • ISO / DIS 259-3: Фонематическая транскрипция.
  • ALA-LC [12]

Индийские (брахмические) сценарии [ править ]

Брахмическая семья из abugidas используется для языков Индии и Юго-Восточной Азии. На Западе существует давняя традиция изучать санскрит и другие индийские тексты в латинской транслитерации. Различные соглашения о транслитерации использовались для индийских шрифтов со времен сэра Уильяма Джонса. [13]

  • ISO 15919 (2001): стандартное соглашение о транслитерации было кодифицировано в стандарте ISO 15919. Он использует диакритические знаки, чтобы сопоставить гораздо больший набор брахмических согласных и гласных с латинским шрифтом. См. Также Транслитерация индийских шрифтов: как использовать ISO 15919. [14] Часть, относящаяся к деванагари, очень похожа на академический стандарт IAST : «Международный алфавит санскритской транслитерации» и на стандарт Библиотеки Конгресса США, ALA -LC , [15] хотя есть несколько отличий
  • Национальная библиотека в Калькутте латинизации , предназначенная для латинизации всех индоевропейских скриптов , является расширением IAST
  • Гарвард-Киото : использует верхний и нижний регистр и дублирование букв, чтобы избежать использования диакритических знаков и ограничить диапазон 7-битным ASCII.
  • ITRANS : схема транслитерации в 7-битный ASCII, созданная Авинашем Чопде, которая раньше была распространена в Usenet .
  • ISCII (1988)

Деванагари-настахлик (хиндустани) [ править ]

Хиндустани - это индоарийский язык с крайней диграфией и диглоссией, возникший в результате разногласий между хинди и урду, начавшегося в 1800-х годах. Технически сам хиндустани не признается ни языковым сообществом, ни правительствами. Два стандартных реестра , стандартный хинди и стандартный урду , признаны официальными языками в Индии и Пакистане. Однако на практике ситуация такова:

  • В Пакистане: стандартный (сааф или халис) урду - это «высокий» вариант, тогда как хиндустани - «низкий» вариант, используемый массами (так называемый урду, написанный шрифтом настаглик ).
  • В Индии и стандартный (шудд) хинди, и стандартный (сааф или халис) урду - это разновидности «H» (написанные на деванагари и настахлик соответственно), тогда как хиндустани - это разновидность «L», используемая массами и написанная либо на деванагари, либо на деванагари. настахлик (и называемый «хинди» или «урду» соответственно).

Диграфия делает любую работу на одном из сценариев в значительной степени недоступной для пользователей другого сценария, хотя в остальном хиндустани является совершенно взаимно понятным языком, что по сути означает, что любой вид сотрудничества с открытым исходным кодом на основе текста невозможен среди читателей devanagari и nastaʿlīq.

Инициатива Hamari Boli [16], инициированная в 2011 году, представляет собой полномасштабную инициативу языкового планирования с открытым исходным кодом, направленную на хиндустанский алфавит, стиль, статус, реформу и модернизацию лексики. Одна из основных заявленных целей Хамари Боли - избавить хиндустани от вредной диграфии devanagari – nastaʿlīq посредством латинизации. [17]

Китайский [ править ]

Латинизации Sinitic языков , в частности , мандарин , оказалось очень сложной проблемой, хотя эта проблема осложняется еще и политическими соображениями. Из-за этого многие таблицы латинизации содержат китайские иероглифы плюс одну или несколько латинизации или чжуинь .

Мандарин [ править ]

  • ALA-LC : раньше был похож на Wade-Giles [18], но преобразован в Hanyu Pinyin в 2000 году [19]
  • EFEO . Разработан École française d'Extrême-Orient в 19 ​​веке, используется в основном во Франции.
  • Latinxua Sin Wenz (1926): Пропущенные звуковые сигналы . Используется в основном в Советском Союзе и Синьцзяне в 1930-е годы. Предшественник Ханю Пиньинь .
  • Лессинг-Отмер : используется в основном в Германии.
  • Почтовая латинизация (1906 г.): ранний стандарт для международных адресов
  • Уэйд – Джайлз (1892 г.): Транслитерация. Очень популярен с 19 века до недавнего времени и продолжает использоваться некоторыми западными учеными.
  • Йельский университет (1942 г.): Создан США для связи на поле боя и используется во влиятельных учебниках Йельского университета.
  • Романизация Legge : создана Джеймсом Леггом , шотландским миссионером.
Материковый Китай [ править ]
  • Ханью Пиньинь (1958): В материковом Китае Ханью Пиньинь официально использовался для латинизации мандаринского языка на протяжении десятилетий, прежде всего как лингвистический инструмент для обучения стандартизированному языку. Система также используется в других китайскоязычных регионах, таких как Сингапур и некоторые части Тайваня , и была принята большей частью международного сообщества в качестве стандарта для написания китайских слов и имен латинским шрифтом. Ценность Ханью Пиньинь в образовании в Китае заключается в том, что Китай, как и любой другой населенный пункт с сопоставимой площадью и населением, имеет множество различных диалектов., хотя существует только один общий письменный язык и одна стандартная устная форма. (Эти комментарии относятся к латинизации в целом)
  • ISO 7098 (1991): основан на Ханью Пиньинь.
Тайвань [ править ]
  1. Gwoyeu Romatzyh (GR, 1928–1986, на Тайване 1945–1986; Тайвань использовал японские ромадзи до 1945 года),
  2. Фонетические символы китайского языка II (MPS II, 1986–2002 гг.),
  3. Тонгён Пиньинь (2002–2008), [20] [21] и
  4. Ханю Пиньинь (с 1 января 2009 г.). [22] [23]
Сингапур [ править ]

Кантонский [ править ]

  • Барнетт-Чао
  • Гуандун (1960)
  • Правительство Гонконга
  • Ютпин
  • Мейер – Вемпе
  • Сидни Лау
  • Йельский университет (1942)
  • Кантонский пиньинь

Мин Нан или Хоккиен [ править ]

  • Pe̍h-e-jī (POJ), когда-то де-факто официальный шрифт пресвитерианской церкви на Тайване (с конца 19 века). Технически это представляло собой в основном фонематическую систему транскрипции, поскольку Мин Нан обычно не писался по-китайски.
    • См. Также Сравнение систем письма Хоккиена .
Теохью [ править ]
  • Гуандун (1960), для особого сорта Теочью .

Мин Донг [ править ]

  • Романизированный фучжоу

Мин Бэй [ править ]

  • Киннинг Разговорный романизированный

Японский [ править ]

Романизация (или, в более общем смысле, латинские буквы ) в японском языке называется « ромадзи » . Наиболее распространенные системы:

  • Хепберн (1867): фонетическая транскрипция англо-американских практик, используемых в географических названиях
  • Нихон-сики (1885): транслитерация. Также принят как ( ISO 3602 Strict ) в 1989 году.
  • Кунрей-шики (1937): фонематическая транскрипция. Также принят как ( ISO 3602 ).
  • JSL (1987): фонематическая транскрипция. Названа в честь книги Элеоноры Джорден « Японский: разговорный язык ».
  • ALA-LC : аналогично модифицированной Хепбёрн [24]
  • Wāpuro : ("латинизация текстового процессора") транслитерация. Не совсем система, а набор общих практик, позволяющих вводить текст на японском языке.

Корейский [ править ]

Хотя латинизация принимала различные и временами кажущиеся неструктурированными формы, некоторые наборы правил все же существуют:

  • McCune – Reischauer (MR; 1937?), Первая транскрипция, получившая некоторое признание. Слегка измененная версия MR была официальной системой для корейского языка в Южной Корее с 1984 по 2000 год, но другая модификация все еще является официальной системой в Северной Корее . Использует краткие , апострофы и диерезы , последние два указывают орфографические границы слогов в случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными.
    То, что называется MR, во многих случаях может быть любой из ряда систем, которые отличаются друг от друга и от исходного MR в основном тем, отделяются ли окончания слов от основы пробелом, дефисом или - согласно системе МакКьюна и Райшауэра - нисколько; и если используется дефис или пробел, отражается ли изменение звука в последней согласной букве основы и первой согласной букве окончания (например, pur-i против pul-i ). Хотя эти отклонения в большинстве своем не имеют отношения к транскрипции непереключаемых слов, они настолько распространены, что любое упоминание «романизации МакКьюна-Рейшауэра» не обязательно относится к исходной системе, опубликованной в 1930-х годах.
    • Есть, например, система ALA-LC / Библиотеки Конгресса США, основанная на MR, но с некоторыми отклонениями. Разделение слов рассматривается подробно, с щедрым использованием пробелов для отделения окончаний слов от основы, чего нет в MR. Слоги в именах всегда разделяются дефисом, что явно не используется MR. Звуковые изменения игнорируются чаще, чем в MR. Различает « и » . [25]

Несколько проблем с MR привели к разработке более новых систем:

  • Йельский университет (1942 г.): Эта система стала общепризнанным стандартом латинизации корейского языка среди лингвистов . Длина гласной в старом или диалектном произношении обозначается макроном . В случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными, орфографические границы слогов обозначаются точкой. Эта система также указывает согласные, которые исчезли из южнокорейской орфографии и стандартного произношения слова.
  • Пересмотренная латинизация корейского языка (RR; 2000): включает правила как для транскрипции, так и для транслитерации. В настоящее время Южная Корея официально использует эту систему, которая была одобрена в 2000 году. Дорожные знаки и учебники должны были следовать этим правилам как можно скорее, что, по оценкам правительства, составляет не менее 20 миллионов долларов США. Изменены все дорожные знаки, названия станций и станций метро на линейных картах, указателях и т. Д. В некоторых случаях это изменение либо игнорировалось, либо отменялось, в частности, латинизация имен и существующих компаний. RR в целом похож на MR, но не использует диакритических знаков или апострофов и использует разные буквы для ㅌ / ㄷ (t / d), ㅋ / ㄱ (k / g), ㅊ / ㅈ (ch / j) и ㅍ / ㅂ ( п / б). В случаях двусмысленности границы орфографических слогов должны были быть обозначеныдефис , но на практике он применяется непоследовательно.
  • ISO / TR 11941 (1996): На самом деле это два разных стандарта под одним названием: один для Северной Кореи (КНДР), а другой для Южной Кореи (Республика Корея). Первоначальное представление в ISO было в значительной степени основано на Йельском университете и было совместным усилием обоих государств, но они не смогли согласовать окончательный проект. [26]
  • Lukoff латинизации, разработанный 1945-47 для его Владение корейских учебников [27]

Филиппинские языки [ править ]

Почти все языки Филиппин (включая тагальский , илокано , языки бикол , кебуано и другие висайские языки , капампанган и креольский чавакано на основе испанского ) используют современный филиппинский алфавит .

Когда Испания колонизировала Филиппины в конце 16 века, многие языки Филиппин были написаны различными шрифтами, такими как байбайн . Первоначально они были продвинуты колонистами, но позже заменены испанскими транскрипциями, которые все еще очевидны в названиях мест и фамилиях. Такие буквы, как C , Ll и Ñ, считались латиноамериканскими дополнениями и были удалены из абакада , что является попыткой создания более местного алфавита, разработанного Лопе К. Сантосом в 1940 году. В конечном итоге они были заменены пилипинским алфавитом и 28-буквенным алфавитом. Современный филиппинский алфавит, который добавляет Ñ и родной нг к стандартному 26-буквенному латинскому алфавиту..

В то время как сам испанский язык использует очень фонематическое написание, романизированное написание, созданное для филиппинских языков, тем более. Например, испанское caballo ([kaˈβa.ʎo], «лошадь»), то же слово на тагальском языке - kabayo (демонстрирующее yeismo в произношении испанского диграфа «Ll»).

Тайский [ править ]

Тайский , на котором говорят в Таиланде и некоторых районах Лаоса, Бирмы и Китая, пишется его собственный сценарий , вероятно , произошли от смеси Тай-лаосской и Старый кхмерского , в семье Брахмана .

  • Королевская тайская общая система транскрипции
  • ISO 11940 1998 Транслитерация
  • ISO 11940-2 2007 Транскрипция
  • ALA-LC [28]

Кириллица [ править ]

В каталогах библиотек на английском языке, библиографиях и большинстве научных публикаций метод транслитерации Библиотеки Конгресса используется во всем мире.

В лингвистике научная транслитерация используется как для кириллицы, так и для глаголицы . Это относится как к старославянскому языку , так и к современным славянским языкам , использующим эти алфавиты.

Белорусский [ править ]

  • Латинизация белорусского BGN / PCGN , 1979 г. ( Совет США по географическим названиям и Постоянный комитет по географическим названиям для официального использования в Великобритании )
  • Научная транслитерация или Международная система Scholarly для лингвистики
  • Романизация ALA-LC , 1997 (Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса): [29]
  • ISO 9 : 1995
  • Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы , 2000 г.

Болгарский [ править ]

Система, основанная на научной транслитерации и ISO / R 9: 1968, считалась официальной в Болгарии с 1970-х годов. С конца 1990-х годов власти Болгарии перешли на так называемую упрощенную систему, избегающую использования диакритических знаков и оптимизированную для совместимости с английским языком. Эта система стала обязательной для публичного использования с законом, принятым в 2009 году. [30] Если старая система использует <č, š, ž, št, c, j, ă>, новая система использует <ch, sh, zh, sht , ц, у, а>.

Новая болгарская система была одобрена для официального использования также ООН в 2012 году [31] и BGN и PCGN в 2013 году [32].

Киргизский [ править ]

Македонский [ править ]

Русский [ править ]

Не существует единой общепринятой системы написания русского языка с использованием латинского алфавита - на самом деле существует огромное количество таких систем: некоторые адаптированы для определенного целевого языка (например, немецкий или французский), некоторые разработаны как библиотечная транслитерация, некоторые прописываются в паспортах российских путешественников; транскрипция некоторых имен чисто традиционная. Все это привело к большому дублированию имен. Например , имя русского композитора Чайковского также может быть записана в виде Чайковского , Tchajkovskij , Tchaikowski , Чайковский , Czajkowski , Чайковский , Čajkovski ,Чайковский , Çaykovski , Чайковский , Чайковский , Чайковский , Tshaikovski , Tšaikovski , Tsjajkovskij и т.д. Системы включают в себя:

  • BGN / PCGN (1947): система транслитерации (Совет США по географическим названиям и Постоянный комитет по географическим названиям для официального использования в Великобритании). [33]
  • ГОСТ 16876-71 (1971): Советский стандарт транслитерации, ныне не существующий. Заменен ГОСТ 7.79, который является эквивалентом ISO 9 .
  • Система латинизации географических названий Организации Объединенных Наций (1987 г.): На основе ГОСТ 16876-71 .
  • ISO 9 (1995): Транслитерация. От Международной организации по стандартизации .
  • ALA-LC (1997) [34]
  • Кодировка "волапук" (1990-е годы): сленговый термин (на самом деле это не волапюк ) для метода письма, который на самом деле не является транслитерацией, но используется для аналогичных целей (см. Статью).
  • Обычная транслитерация английского языка основана на BGN / PCGN, но не соответствует конкретному стандарту. Подробно описано при романизации русского языка .
  • Оптимизированная система [35] [36] [37] для латинизации русского языка.
  • Сравнительная транслитерация русского [38] на разных языках (западноевропейский, арабский, грузинский, шрифт Брайля, Морзе)

Сирийский [ править ]

Латинская графика для сирийского языка была разработана в 1930-х годах в соответствии с государственной политикой Советского Союза в отношении языков меньшинств , и некоторые материалы были опубликованы. [39]

Украинский [ править ]

Национальная система Украины 2010 года была принята UNGEGN в 2012 году и BGN / PCGN в 2020 году. Она также очень близка к модифицированной (упрощенной) системе ALA-LC, которая оставалась неизменной с 1941 года.

  • ALA-LC [40]
  • ISO 9
  • Украинская национальная транслитерация [41]
  • Украинская национальная система и система BGN / PCGN, в Рабочей группе ООН по системам латинизации [42]
  • Сравнение пяти систем Томасом Т. Педерсеном [43]

Смотрите также: украинский латинский алфавит

Обзор и резюме [ править ]

В таблице ниже показана наиболее распространенная латинизация фонематической транскрипции, используемая для нескольких разных алфавитов. Хотя этого достаточно для многих случайных пользователей, существует несколько альтернатив для каждого алфавита и множество исключений. Для получения подробной информации обратитесь к каждому из языковых разделов выше. (Персонажи хангыль разбиты на компоненты джамо .)

См. Также [ править ]

  • Англицизация
  • Кириллизация , выражение языка кириллическими буквами
  • Францизация
  • Гайрайго
  • Латинизация имен
  • Распространение латиницы

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Deutsche Morgenländische Gesellschaft" . Dmg-web.de . Проверено 2 июля 2015 .
  2. ^ «Стандарты, обучение, тестирование, оценка и сертификация | BSI Group» . Bsi-global.com . Проверено 25 апреля 2013 .
  3. ^ «Арабский» (PDF) . Eki.ee . Проверено 2 июля 2015 .
  4. ^ «Калам: Конвенция по морфологической транслитерации рабского латинского и арабского языков» . Eserver.org. Архивировано из оригинального (TXT) 08 февраля 2009 года . Проверено 2 июля 2015 .
  5. ^ "Баквальтерская арабская транслитерация" . Qamus.org . Проверено 25 апреля 2013 .
  6. ^ "Откройте Xerox: домашняя страница службы арабской морфологии" . Xrce.xerox.com. 2010-11-22. Архивировано из оригинала на 2002-04-24 . Проверено 25 апреля 2013 .
  7. ^ «Арабский» (PDF) . Loc.gov . Проверено 2 июля 2015 .
  8. ^ "Греческий" (PDF) . Loc.gov . Проверено 2 июля 2015 .
  9. ^ [1] Архивировано 29 января 2006 г., в Wayback Machine.
  10. [2] Архивировано 10 декабря 2004 г., в Wayback Machine.
  11. ^ «Иврит» (PDF) . Eki.ee . Проверено 2 июля 2015 .
  12. ^ «Иврит и идиш» (PDF) . Loc.gov . Проверено 2 июля 2015 .
  13. ^ Габриэль Прадипака. «Сравнение некоторых из них» . Sanskrit-sanscrito.com.ar. Архивировано из оригинала на 2004-03-15 . Проверено 25 апреля 2013 .
  14. ^ «Транслитерация индийских сценариев: как использовать ISO 15919» . Homepage.ntlworld.com . Проверено 25 апреля 2013 .
  15. ^ «Хинди» (PDF) . Loc.gov . Проверено 2 июля 2015 .
  16. ^ "hamariboli.co" . Hamariboli.com. 2011-06-15. Архивировано из оригинала на 2013-06-01 . Проверено 25 апреля 2013 .
  17. The News International - 29 декабря 2011 г. - «Хамари Боли (наш язык), возможно, является одним из самых первых серьезных предприятий по изучению, развитию и поощрению распространения латинского алфавита в использовании языка урду / хинди».
  18. ^ "Китайский" (PDF) . Loc.gov . Проверено 2 июля 2015 .
  19. ^ "Новые правила латинизации китайского языка" . Loc.gov. 1998-11-03 . Проверено 25 апреля 2013 .
  20. ^ «Тонгён Пиньинь - новая система латинизации» . Тайбэй Таймс. 2002-07-11.
  21. ^ "Тайваньские власти обеспокоены пропусками схемы Тонгён Пиньинь" . Жэньминь жибао в Интернете . 2002-07-12.
  22. ^ "Ханью Пиньинь будет стандартной системой в 2009 году" . Тайбэй Таймс. 2008-09-18.
  23. ^ «Правительство должно улучшить среду, благоприятную для английского языка» . Почта Китая . 2008-09-18. Архивировано из оригинала на 2008-09-19.
  24. ^ «Японский» (PDF) . Библиотека Конгресса . Проверено 28 сентября 2014 .
  25. ^ "Корейский" (PDF) . Loc.gov . Проверено 2 июля 2015 .
  26. ^ "Поверхностное сравнение между ними" . Sori.org . Проверено 25 апреля 2013 .
  27. [3] Архивировано 14 февраля 2006 г., в Wayback Machine.
  28. ^ "Тайский" (PDF) . Loc.gov . Проверено 2 июля 2015 .
  29. ^ "Белорусский" (PDF) . Loc.gov . Проверено 2 июля 2015 .
  30. Государственный вестник № 19, София, 13 марта 2009 г. (на болгарском языке)
  31. ^ «ООН латинизация болгарского языка для географических названий (1977)» . Eki.ee . Проверено 27 июня 2015 .
  32. [4] Архивировано 19 декабря 2007 г., в Wayback Machine.
  33. ^ "Кириллический перевод" . Dspace.dial.pipex.com. Архив с оригинала на 2012-07-16 . Проверено 25 апреля 2013 .
  34. ^ "Русский" (PDF) . Loc.gov . Проверено 2 июля 2015 .
  35. ^ Димитер Добрев. «Транслитерация» . Metodii.com . Проверено 25 апреля 2013 .
  36. ^ Базовая и оптимизированная латинизация русского языка. 2006–2016 гг.
  37. Л. Иванов. Оптимизированная латинизация русской кириллицы. Контрастное языкознание . XLII (2017) № 2. С. 66-73. ISSN 0204-8701 
  38. ^ "Транслитерация русского алфавита" . Russki-mat.net . Проверено 25 апреля 2013 .
  39. SP Brock, «Три тысячи лет арамейской литературы», в Aram, 1: 1 (1989)
  40. ^ "Украинский" (PDF) . Loc.gov . Проверено 2 июля 2015 .
  41. [5] Архивировано 7 марта 2005 г., в Wayback Machine.
  42. ^ "Украинский" (PDF) . Eki.ee . Проверено 2 июля 2015 .
  43. ^ "Украинский" (PDF) . Transliteration.eki.ee . Проверено 2 июля 2015 .

Внешние ссылки [ править ]

О романизации:

  • IPA для урду и римского урду для пользователей мобильных устройств и Интернета (Скачать)
  • Утилита транслитерации Microsoft  - инструмент для создания, отладки и использования модулей транслитерации из любого скрипта в любой другой скрипт.
  • Рэндалл Барри (редактор) Таблицы латинизации ALA-LC Библиотека Конгресса США, 1997, ISBN 0-8444-0940-5 . (Одна из немногих печатных книг со списками латинизации) 
  • Таблицы романизации Библиотеки Конгресса США в формате PDF
  • Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации
  • Рекомендации по транслитерации Unicode

Романизация в Интернете:

  • Инструмент китайского фонетического преобразования  - преобразование между пиньинь и другими форматами
  • Транслитерация и транскрипция кириллицы ОНЛАЙН (кириллица -> латынь)
  • eiktub  - блокнот для транслитерации арабского языка
  • Lingua :: Translit  - Perl- модуль, охватывающий различные системы письма, например, кириллицу или греческий. Предоставляет множество стандартов, а также общие схемы транслитерации.
  • Arabeasy  - арабская транслитерация (существует бесплатное расширение для Chrome, также работает для персидского и урду)
  • Russianeasy  - русская транслитерация (существует бесплатное расширение для Chrome)