Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с романизации древнегреческого )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинизации греческого являются в транслитерации ( письмо -отображения) или транскрипцию ( звуковое -отображение) текст из греческого алфавита в латинский алфавит . Соглашения для написания и romanizing древнегреческий и новогреческий заметно различаются, что может привести к путанице. Звук английской буквы B ( / b / ) был записан как β на древнегреческом языке, но теперь записывается как орграф μπ , в то время как современный β звучит как английская букваV ( / v / ) вместо этого. Греческое название Ἰωάννης стало Johannes в латыни , а затем Джон на английском языке, но в современном греческом языке стало Γιάννης ; это могло быть написано как Яннис , Яни, Иоаннис, Яннис или Яннис, но не как Яннис или Яннес, как это было бы в древнегреческом. Слово Άγιος может по-разному появляться как Hagiοs, Agios, Aghios или Ayios, или просто переводиться как « Святой » или « Святой » в английских формах греческих топонимов . [1]

Традиционные английские переводы греческих имен произошли от римских систем, установленных в древности. Латинский алфавит сам по себе была формой Кумского алфавита , полученным из Euboean сценария , который оценивается й , как / к с / и Η а / ч / и б вариантных формами Л и Е , которые стали L и S . [2]Когда этот шрифт использовался для написания классического греческого алфавита, ⟨κ⟩ был заменен на ⟨c⟩, ⟨αι⟩ и ⟨οι⟩ стали ⟨æ⟩ и ⟨œ⟩, а ⟨ει⟩ и ⟨ου⟩ были упрощены до ⟨ i⟩ (реже - соответствует более раннему произношению - ⟨e⟩) и ⟨u⟩. Придыхательные согласные, такие как ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, начальное-⟨ρ⟩ и ⟨χ⟩, просто записывали звук: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩ и ⟨ch⟩. Поскольку английская орфография сильно изменилась по сравнению с греческим оригиналом , современная научная транслитерация теперь обычно переводит κ⟩ как ⟨k⟩, а дифтонги ⟨αι, οι, ει, ου⟩ как ai, oi, ei, ou⟩. [3] Современные ученые также все чаще переводят χ как kh⟩. [ необходима цитата ]

Звуки новогреческого языка расходятся как со звуками древнегреческого , так и со звуками их потомков на английском и других языках. Это привело к разнообразию латинизации имен и топонимов в 19 и 20 веках. Греческая организация по стандартизации (ELOT) выпустила свою систему в сотрудничестве с Международной организацией по стандартизации (ИСО) в 1983 году была принята эта система (с незначительными изменениями) по Организации Объединенных Наций по Пятой конференции "по стандартизации географических названий в Монреале в 1987, [4] [5] Постоянным комитетом Соединенного Королевства по географическим названиям для официального использования в Великобритании.(PCGN) и Советом США по географическим названиям (BGN) в 1996 г. [6] и самой ISO в 1997 г. [5] [7] Латинизация имен для официальных целей (как в паспортах и ​​удостоверениях личности) были обязаны использовать систему ELOT в Греции до 2011 года, когда юридическое решение разрешило грекам использовать неправильные формы [8] (такие как « Деметриос » для Δημήτριος ) при условии, что официальные удостоверения личности и документы также перечисляют стандартные формы (например, , "Деметриос ИЛИ Димитриос"). [9] Другие системы латинизации, которые все еще встречаются, - это более ранняя система BGN / PCGN 1962 года [5] [10] и система, используемаяАмериканская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса США . [3]

« Greeklish » также распространился в самой Греции из-за быстрого распространения цифровой телефонии из культур, использующих латинский алфавит . Поскольку греческие гарнитуры и шрифты не всегда поддерживаются или надежны, греческая электронная почта и чат приняли множество форматов для отображения греческих и греческих сокращений с использованием латинских букв. Примеры включают «8elo» и «thelw» для θέλω , «3ava» для ξανά и «yuxi» для ψυχή .

Таблицы [ править ]

В следующих таблицах перечислены несколько схем латинизации от греческого алфавита до современного английского. Тем не менее, обратите внимание, что форматы ELOT, UN и ISO для новогреческого языка предполагаются как транслингвальные и могут применяться на любом языке, использующем латинский алфавит .

Древнегреческий [ править ]

Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса схемы латинизации использует свою систему «Древние или Средневековые греческий» для всех работ и авторов вплоть до падения Константинополя в 1453 году, [3] , хотя византийский грек был выражен отчетливо и некоторые из них считаются «Modern» Греческий началось еще в 12 веке. [11]

Для обработки политонных греческих букв - например, - см. Также раздел о романизации греческих диакритических знаков ниже.

  1. ^ a b Перед очередной велярной остановкой, т.е. в комбинациях γγ, γκ, γξ, γχ
  2. ^ Б В древнегреческом, слове-начальная Rho -a Rho в начале слова или имя-втором в паре медиальной Rhos всегда считался включать грубое дыхание ли отмеченные или нет.
  3. ^ a b В дифтонгах αυ, ευ, ηυ, ου, υι, ωυ .

Новогреческий [ править ]

ИСО, ООН, а также правительства Греции, Великобритании и Америки одобрили практически эквивалентный стандарт транскрипции новогреческого языка латинскими буквами; остаются незначительные различия в подходах к обратимой транслитерации . Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса схемы латинизации использует свою систему «Современная греческий» для всех работ и авторов после падения Константинополя в 1453 году [3]

В таблице ниже специальные правила для сочетаний гласных ( αι, αυ, ει, ευ, ηυ, οι, ου, ωυ ) применяются только тогда, когда эти буквы функционируют как орграфы . Есть также слова, в которых одни и те же буквы случайно стоят рядом, но представляют собой отдельные гласные. В этих случаях каждая из двух букв транскрибируется отдельно в соответствии с обычными правилами для отдельных букв. Такие случаи отмечены в греческой орфографии либо акцентом на первой, а не второй гласной букве, либо наличием диэрезиса ( ¨ ) над второй буквой. Для лечения акцентов и diaereses -для например, ϊ -такж смраздел о романизации греческих диакритических знаков ниже.

Диакритические знаки [ править ]

Традиционная политоническая орфография греческого языка использует несколько различных диакритических знаков, чтобы передать то, что изначально было высшим ударением в древнегреческом, а также наличие или отсутствие начального слова / h / . В 1982 году монотонная орфография была официально введена для современного греческого языка. Единственные диакритические знаки, которые остались, - это острый ударение (указывающее на ударение) и диэрезис (указывающее, что две последовательные гласные не должны сочетаться).

Когда на греческом дифтонге делается ударение, знак ударения ставится над второй буквой пары. Это означает, что ударение над первой буквой пары указывает на гласные, которые следует брать (и латинизировать) отдельно. Хотя вторая гласная в греческом языке не отмечена лишним диэрезисом, в первом издании ELOT 743 и системы ООН для ясности помещают диэрезис в латинскую гласную. [14] [4]

  1. ^ Эти отметки ставятся после буквы, так что, например, ν написано E) N, а τῷ написано TW = |.
  2. ^ В системах, где υ в αυ, ευ и ηυ романизируется как согласный v или f, ударные дифтонги αύ, εύ и ηύ романизируются с ударением над начальной гласной. Это следует отличать от греческих άυ, έυ и ήυ , которые латинизируются как отдельные буквы, а не как дифтонги: áÿ, éÿ и íÿ или ī́ÿ или í̱ÿ.
  3. ^ a b c d В системе ALA-LC h указывается даже там, где грубое дыхание не отмечено в древнегреческом и средневековом греческом языке (например, начальное значение ρ всегда считалось грубым дыханием), но не в греческом языке после 1453 года.
    • На гласной: h перед гласной.
    • На дифтонге: h перед первой гласной.
    • На ρ: h после r.
  4. ^ a b c Знак тремы указывает на то, что соседние гласные следует брать отдельно, а не как один дифтонг.

Помимо диакритических знаков, присущих самому греческому языку или используемых для латинизации его символов, лингвисты также регулярно отмечают длину гласных с помощью макронов (  ¯  ), обозначающих длинные гласные, и округлых сокращений (  ˘  ), обозначающих короткие гласные . Там, где они латинизированы, обычно длинные гласные обозначаются макронами поверх латинских букв, а короткие гласные оставляют без пометок; такие макроны не следует путать или смешивать с теми, которые используются в некоторых системах для обозначения эта и омега в отличие от эпсилон , йота и омикрон .

Цифры [ править ]

Древние аттические цифры Греции были основаны на небольшом количестве букв (включая хета ), кратных 5 и 10, что, вероятно, послужило источником вдохновения для более поздних этрусских и римских цифр .

Эта ранняя система была заменена греческими цифрами, в которых использовался весь алфавит, включая нестандартные буквы дигамма , стигма или сигма-тау (помещенные между эпсилон и дзета), коппа (помещенные между пи и ро) и сампи (помещенные после омеги) . В редакции 2001 г., ELOT 743 предусматривает, что необычные символы должны быть указаны (на греческом языке) как $ для стигмы, + для koppa и / для sampi. Этим символам не даются эквиваленты в нижнем регистре. [13] При использовании в качестве числа, буквы используются в сочетании с верхним keraia номер знаком ⟨ '⟩ Для обозначения чисел от 1 до 900 , а в сочетании с нижней keraia ⟨ ͵ ⟩ для обозначения кратные 1000. ( Для полной таблицы признаков и их значения, см греческих цифр .)

Эти значения традиционно латинизируются римскими цифрами , так что Αλέξανδρος Γ 'ο Μακεδών будет переводиться как Александр III Македонский и транслитерировать как Aléxandros III o Makedṓn, а не как Aléxandros G' или Aléxandros 3 . Однако греческие законы и другие официальные документы Греции, в которых используются эти цифры, должны быть формально латинизированы с использованием «десятичных» арабских цифр . [13]

Знаки препинания [ править ]

Древнегреческий текст не отмечал разделение слов пробелами или вставками , вместо этого слова объединялись ( scriptacontina ). В эллинистический период возникло множество символов для пунктуации или редакционной пометки ; такие знаки препинания (или их отсутствие) по-разному латинизируются, вставляются или игнорируются в различных современных изданиях.

В современном греческом языке пунктуация обычно следует за французским, за исключением того, что греческий язык использует отдельный вопросительный знак , erotimatiko , который имеет форму латинской точки с запятой . Греческая пунктуация, получившая формальную латинизацию, включает:

Необычные буквы [ править ]

Есть много архаичных форм и локальные варианты этого греческого алфавита . Бета , например, может выглядеть как круглая Β или заостренная по всей Греции, но также встречается в формах (в Гортине ) и ( Фера ), ( Аргос ), ( Мелос ), ( Коринф ), ( Мегара и Византия ) и даже ( Киклады ). [16] Вплоть до современного периода классический и средневековый греческий язык также был установлен с использованием широкого набора лигатур., символы, объединяющие или сокращающие различные наборы букв, такие как те, которые включены в grecs du roi Клода Гарамонда 16-го века . По большей части такие варианты - как ϖ и для π , ϛ для σ τ и ϗ для και - просто безмолвно исправляются до их стандартных форм и транслитерируются соответственно. Письма с не эквивалентны в классическом греческом алфавите , такие как Хет ( Ͱ & ͱ ), тем временем, как правило , принимают их ближайший английский эквивалент (в данном случае, ч), но они слишком редки, чтобы их можно было перечислить в официальных схемах транслитерации.

К необычным греческим буквам, получившим формальную латинизацию, относятся:

См. Также [ править ]

  • Классическое соединение
  • Кириллизация греческого языка
  • Английские слова греческого происхождения
  • Греческий алфавит
  • Список латинских и греческих слов, обычно используемых в систематических именах
  • Викисловарь статьи «s на Древнегреческий латинизации и произношения , цифры , знаки препинания и современной греческой транслитерации .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Дубин, Марк. Грубый путеводитель по Додеканесу и островам Восточного Эгейского моря , стр. vi . Грубые гиды (Лондон), 2002.
  2. ^ Джеффри, Лилиан Х. Местные сценарии архаической Греции , стр. 79 . Кларендон Пресс (Оксфорд), 1961.
  3. ^ a b c d e f g h i Библиотека Конгресса. Таблицы латинизации ALA-LC : « Греческий ». 2010 г.
  4. ^ a b c d Департамент технического сотрудничества в целях развития. "Пятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий: Монреаль, 18–31 августа 1987 г.", Vol. I. «Отчет конференции», стр. 42–43 . Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), 1987 год.
  5. ^ a b c d Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям , Рабочая группа по системам латинизации. Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций: « греческий ». United Nations (New York), 2003. По состоянию на 6 октября 2014 г.
  6. ^ Б США Национальное агентство геопространственной разведки . Системы и политики романизации. Архивировано 13 февраля 2013 г. на Wayback Machine : « Система романизации для греческого языка ». 1996. По состоянию на 2 октября 2014 г.
  7. ^ Международная организация по стандартизации . « ISO 843 : 1997 (Преобразование греческих символов в латинские символы)». 2010 г.
  8. ^ Συνήγορος του Πολίτη [ Synīgoros ая ПОЛИТЬ , " Греческий омбудсмен ".] " Λατινική γραφή κατά παρέκκλιση ΕΛΟΤ 743 στις ταυτότητες και τα διαβατήρια " [ Latinikī Grafi Kata parékklisī ELOT 743 БППП taftótītes кай той diavatīria , «Исключение Latin сценарий ЕЛОТ 743 на Паспорта и удостоверения личности »]. Доступ 3 октября 2014 г. (на греческом языке)
  9. ^ Греческий национальный паспортный центр. Пресс-релизы: « Транслитерация имени владельца паспорта латиницей ». 12 февраля 2012 г. По состоянию на 3 октября 2014 г. (на английском языке)
  10. ^ a b c d e f Педерсен, Томас Т. Транслитерация нелатинских шрифтов : « греческий ». 31 июля 2005 г. По состоянию на 2 октября 2014 г.
  11. ^ " Греция " в Британской энциклопедии , 9-е изд. , Vol. XI . 1880 г.
  12. ^ a b c Тезаурус Linguae Graecae. « Руководство по бета-коду TLG® 2013 ». Калифорнийский университет (Ирвин), 2013.
  13. ^ a b c d e f λληνικός ργανισμός Τυποποίησης [ Ellīnikós Organismós Typopoíīsīs , " Греческая организация по стандартизации "]. ΕΛΟΤ 743, 2η κδοση [ ELOT 743, 2ī Ekdosī , «ELOT 743, 2-е изд. »]. ЭЛОТ (Афины), 2001. (на греческом языке) .
  14. ^ a b πάμπης Κουτρούλης [ Бампис Кутрулис , Бабис Г. Кутрулис]. Μετατροπή του ελληνικού αλφαβήτου με λατινικούς χαρακτήρες (ΕΛΟΤ 743) [ Metatropī́ tou ellīnikoú alfavī́tou me latinikoús charaktī́ρες . По состоянию на 3 октября 2014 г., 2008 г. (на греческом языке)
  15. ^ Эта система идентична первому изданию ELOT 743, обнародованному в 1982 году, [14], но с тех пор заменена в Греции вторым изданием 2001 года. [13]
  16. ^ Джеффри, Лилиан Х. Местные сценарии архаической Греции , стр. 23 . Кларендон Пресс (Оксфорд), 1961.

Внешние ссылки [ править ]

  • ELOT 743 , бесплатный онлайн-инструмент правительства Греции для официальных целей с использованием транскрипции ELOT 2-го издания (на греческом языке)
  • Google Translate , бесплатный онлайн-инструмент, обеспечивающий транслитерацию современного греческого языка ООН. Также поставляется как приложение
  • Transliterate.com , бесплатный онлайн-инструмент, обеспечивающий транслитерацию древнегреческого языка.
  • Транслитерация нелатинских шрифтов , таблиц в формате pdf Томаса Т. Педерсена
  • Конвертер греческого языка Преобразование греческого языка в греческий и транслитерация греческого языка с возможностью выбора пользователем