Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинизации арабского языка относится к стандартным нормам для рендеринга написано и говорили по- арабски в латинице в одном из различных систематических способов. Романизированный арабский язык используется для ряда различных целей, в том числе для транскрипции имен и названий, каталогизации произведений на арабском языке, языкового обучения, когда он используется помимо арабского письма или вместе с ним, и представления языка в научных публикациях лингвистов . Эти формальные системы, в которых часто используются диакритические знакии нестандартные латинские символы и используются в академической среде или для не говорящих, в отличие от неформальных средств письменного общения, используемых носителями, таких как латинский арабский чат-алфавит .

Различные системы и стратегии были разработаны для решения неотъемлемых проблем, связанных с отображением различных арабских разновидностей латинским шрифтом. Примерами таких проблем являются символы арабских фонем , которых нет в английском или других европейских языках; средства представления арабского определенного артикля , который всегда пишется одинаково в письменном арабском языке, но имеет множество вариантов произношения в разговорной речи в зависимости от контекста; и представление кратких гласных (обычно i u или e o , с учетом таких вариаций, как мусульманин / мусульманин или Мухаммед / Мухаммад / Мохамед ).

Метод [ править ]

Романизацию часто называют «транслитерацией», но с технической точки зрения это неверно. [ необходимая цитата ] Транслитерация - это прямое представление иностранных букв с использованием латинских символов, в то время как большинство систем латинизации арабского языка на самом деле являются системами транскрипции , которые представляют звучание языка. В качестве примера приведенный выше перевод слова munāẓaratu l-urūfi l-ʻarabīyah на арабском языке : مناظرة الحروف العربية - транскрипция, указывающая на произношение; пример транслитерации: mnaẓr alḥrwf alʻrbyḧ .

Стандарты и системы романизации [ править ]

Основные стандарты и системы:

Смешанные диграфические и диакритические [ править ]

  • Латинизация BGN / PCGN (1956). [1]
  • UNGEGN (1972). Группа экспертов ООН по географическим названиям, или «Вариант А измененной Бейрутской системы». Взято из BGN / PCGN. [2] [3]
    • Система IGN 1973 или «Вариант B измененной Бейрутской системы», который соответствует французской орфографии и предпочтительнее варианта A во франкоязычных странах, таких как Магриб и Ливан. [2] [4]
    • Латинизация ADEGN (2007 г.) отличается от UNGEGN двумя способами: (1) ظ - это d͟h вместо z̧; (2) седиль заменяется субмакроном (_) во всех символах с седилем. [2]
  • ALA-LC (впервые опубликовано в 1991 г.) от Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса США . [5] Эта латинизация близка к латинизации Deutsche Morgenländische Gesellschaft и Hans Wehr , которая используется арабистами во всем мире в научных публикациях.
    • IJMES , используемый Международным журналом исследований Ближнего Востока , очень похож на ALA-LC. [6]
    • EI , Энциклопедия ислама (1-е изд., 1913–1938; 2-е изд., 1960–2005). [7]

Полностью диакритический [ править ]

  • DMG ( Deutsche Morgenländische Gesellschaft , 1935), принятая Международной конвенцией ученых-востоковедов в Риме. [8]
    • DIN 31635 (1982), разработанный Немецким институтом стандартизации ( Deutsches Institut für Normung ).
    • Транслитерация Ханса Вера (1961, 1994), модификация DIN 31635.
    • EALL , Энциклопедия арабского языка и лингвистики (под редакцией Киса Верстеха, Brill, 2006–2009 гг.). [9]
    • Испанская латинизация, идентичная DMG / DIN, за исключением трех букв: ǧ> ŷ, ḫ> j, ġ> g. [10]
  • ISO 233 (1984), буквенный; гласные транслитерируются только в том случае, если они показаны с диакритическими знаками, в противном случае они опускаются.
    • ISO 233-2 (1993), упрощенная транслитерация; всегда отображаются гласные. [ требуется проверка ]
  • BS 4280 (1968), разработанный Британским институтом стандартов . [11]

На основе ASCII [ править ]

  • ArabTeX (с 1992 г.) был разработан в соответствии со стандартами транслитерации ISO / R 233 и DIN 31635. [12]
  • Баквальтерская транслитерация (1990-е годы), разработанная в ALPNET Тимом Баквалтером ; не требует необычных диакритических знаков . [13] [14]
  • Арабский алфавит в чате : [9] специальное решение для удобного ввода арабского языка с латинской клавиатуры.

Таблица сравнения [ править ]

  • ^ 1 При транслитерации Ганса Вера первая буква в начале предложений и в именах собственных не используется.
  • ^ 2 Таблицачатаявляется только демонстрацией и основана наразговорных разновидностях,которые значительно отличаются отлитературного арабского языка,на котором основана таблица IPA и остальные транслитерации.
  • ^ 3 Просмотритеразличные формы хамзы .
  • ^ 4 Ни один из стандартов не определяет, какойкодиспользовать для хамзы и айн . Присвоить точки Unicode будетМодификатор буквы апострофа⟨'⟩ имодификатор письма перевернутого запятой⟨'⟩ (для ГЭГНООН и BGN / постоянного бюро транскрипции географических названий) илимодификатора письма обратной запятой⟨'⟩ (для Вер и обследования Египта системы (SES)), все это Unicode определяет как буквы. Часто правые и левые одиночныекавычки⟨«⟩, ⟨»⟩ используются вместо, но Unicode определяет их как знаки препинания, и они могут вызвать проблемы совместимости. Глоттальная остановка (хамза ) в этих латинизациях изначально не написано ни словом.
  • ^ 5 В «Энциклопедии ислама»орграфы подчеркнуты, то есть t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h. В BGN / PCGN, напротив, последовательностиـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـмогут латинизироваться сосредней точкойкакt · h,k · h,d · h,s · hсоответственно; букваgне используется сама по себе в BGN / PCGN, поэтому путаница междуghиg+hневозможна.
  • ^ 6 В оригинальном немецком издании своего словаря (1952) Вер использовал ǧ, ḫ, ġ для j, ḵ, ḡ соответственно (то есть все использованные буквы соответствуют DMG /DIN 31635). Вариант, представленный в таблице, взят из английского перевода словаря (1961 г.).
  • ^ 7 BGN / PCGN позволяет использоватьнижние точкивместоседиль.
  • ^ 8 Fāʼ и qāf традиционно пишутся вСеверо-Западной Африкекак ڢ и ڧـ ـڧـ ـٯ , соответственно, в то время как точка последнего добавляется только изначально или посередине.
  • ^ 9 В Египте, Судане и иногда в других регионах стандартной формой final-yāʼ является толькоى (без точек)в почерке и печати, как для final/ -iː /, таки для final/ -aː /. ى для последнего произношения называетсяألف لينة alif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ] , «гибкий алиф».
  • ^ 10 ВВС и луна буквыиХамзат Уошлпроизношение правила применяются, хотя допустимо игнорировать их. Система ООН и ALA-LC предпочитают строчные буквыaи дефисы:al-Baṣrah, ar-Riyāḍ; BGN / PCGN предпочитает прописнуюбуквуAбез дефисов:Al Baṣrah, Ar Riyā. [2]
  • ^ 11 EALL предлагает ẓ «в именах собственные» (том 4, стр. 517).

Проблемы романизации [ править ]

Любая система латинизации должна принимать ряд решений, которые зависят от предполагаемой области ее применения.

Гласные [ править ]

Одна из основных проблем состоит в том, что письменный арабский язык обычно не произносится ; т. е. многие гласные не записаны и должны быть введены читателем, знакомым с языком. Следовательно, беззвучное арабское письмо не дает читателю, незнакомому с языком, достаточной информации для точного произношения. В результате чистая транслитерация , например, перевод قطر как qṭr , бессмысленна для неподготовленного читателя. По этой причине обычно используются транскрипции с добавлением гласных, например qaṭar. Однако невокализованные системы точно соответствуют письменному арабскому языку, в отличие от вокализированных систем, таких как арабский чат, который, как утверждают некоторые, умаляет способность человека писать. [15]

Транслитерация против транскрипции [ править ]

В большинстве случаев латинизация требует транскрипции, а не транслитерации : вместо транслитерации каждой написанной буквы они пытаются воспроизвести звучание слов в соответствии с правилами орфографии целевого языка: кагар . Это в равной степени относится к научным и популярным приложениям. При чистой транслитерации гласные (например, qṭr ) должны быть опущены , что затрудняет интерпретацию результата, за исключением некоторой части обученных читателей, свободно владеющих арабским языком. Даже если добавить гласные, система транслитерации все равно необходимо будет провести различие между несколькими способами правописания же звуком в арабской графике, например , алиф ا против алиф maqṣūrah ى для звука/ aː / ā , и шесть различных способов ( ء إ أ آ ؤ ئ ) записи голосовой остановки ( хамза , обычно транскрибируется ʼ  ). Подобные детали бесполезно сбивают с толку, за исключением очень немногих ситуаций (например, набор текста арабским шрифтом).

Большинство вопросов, связанных с латинизацией арабского языка, связаны с транслитерацией и транскрибированием; другие, о том, что следует латинизировать:

  • Некоторые транслитерации игнорируют усвоение в определенной статье аль- перед « солнечными буквами », и могут быть легко неправильно не-арабским языком. Например, «свет» النور an-nūr можно было бы более буквально транслитерировать в соответствии с линиями alnūr . В транскрипции an-nūr добавлен дефис, а непроизносимое / l / удалено для удобства неосведомленного носителя языка, не владеющего арабским языком, который в противном случае произнес бы an / l / , возможно, не понимая, что / n / in nūr имеет удвоение . В качестве альтернативы, еслиshaddah не транслитерируется (поскольку это строго не буква), строго буквальная транслитерация будет alnūr , что создает аналогичные проблемы для неосведомленных людей, не владеющих арабским языком.
  • Транслитерация должна точно передавать "закрытый тах" ( tāʼ marbūṭah , ة ). Многие транскрипции передают звук / a / как a или ah и t, когда он обозначает / at / .
    • ISO 233 имеет уникальный символ ẗ.
  • «Ограниченная Алиф» ( Алиф maqṣūrah , ى ) следует транслитерировать с острым акцентом , á , отличающего его от обычного Алифа ا , но транскрибируются во многих схемах , как Алиф, ā , потому что она стоит за / а / .
  • Нунация : то, что верно в другом месте, также верно и в отношении нунации: транслитерация передает то, что видно, транскрипция того, что слышно, когда в арабском сценарии это пишется с диакритическими знаками, а не буквами, или опускается.

Транскрипция может отражать разговорный язык, как правило, с отображением имен, например, жителей Багдада ( багдадский арабский ), или официального стандарта ( литературный арабский ), на котором говорит проповедник в мечети или телеведущий. Транскрипция позволяет добавлять фонологическую (например, гласные) или морфологическую (например, границы слов) информацию. Транскрипция также будет варьироваться в зависимости от письменной формы на целевом языке; сравните английского Omar Khayyam с немецким Omar Chajjam , оба для عمر خيام / ʕumar xajjaːm / ,[Omɑr xæjˈjæːm] (беззвучный mr ḫyām , вокализованный ʻUmar Khayyām ).

В идеале транслитерация является полностью обратимой: машина должна иметь возможность транслитерировать ее обратно на арабский язык. Транслитерация может считаться некорректной по любой из следующих причин:

  • «Свободная» транслитерация является неоднозначной, отображая несколько арабских фонем с идентичной транслитерацией или такую, что диграфы для одной фонемы (например, dh gh kh sh th вместо ḏ ġ ḫ š ) могут быть перепутаны с двумя соседними согласными, но эта проблема решена в системе латинизации ALA-LC , где главный символ ʹ используется для разделения двух согласных, когда они не образуют орграф; [16] например: أَكْرَمَتْها akramatʹhā («она почитала ее»), в котором t и h - это два разных согласных звука.
  • Символы, представляющие фонемы, могут считаться слишком похожими (например, « и » или ʿ и ʾ для ع « айн и хамза » );
  • Транслитерация ASCII с использованием заглавных букв для устранения неоднозначности фонем легко вводится, но может считаться неэстетичной.

Абсолютно точная транскрипция может не потребоваться для носителей арабского языка, так как они в любом случае смогут правильно произносить имена и предложения, но она может быть очень полезна для тех, кто не полностью знаком с разговорным арабским и знаком с латинским алфавитом. Точная транслитерация служит ценной ступенькой для обучения, правильного произношения и различения фонем. Это полезный инструмент для всех, кто знаком со звуками арабского языка, но не владеет языком полностью.

Одна из критических замечаний заключается в том, что полностью точная система потребует специального обучения, которое большинству не нужно на самом деле правильно произносить имена, и что из-за отсутствия универсальной системы латинизации они все равно не будут правильно произноситься людьми, не являющимися носителями языка. Точность будет потеряна, если специальные символы не воспроизводятся и читатель не знаком с арабским произношением.

Примеры [ править ]

Примеры на литературном арабском языке :

Арабский алфавит и национализм [ править ]

Было много примеров национальных движений за преобразование арабского письма в латинский или за латинизацию языка.

Ливан [ править ]

Бейрутская газета La Syrie настаивала на переходе с арабского письма на латинский в 1922 году. Главным лидером этого движения был Луи Массиньон , французский востоковед, который в 1928 году высказал свое беспокойство в Академии арабского языка в Дамаске. потерпел неудачу, поскольку Академия и население восприняли это предложение как попытку западного мира захватить их страну. Саид Афгани , член Академии, утверждал, что движение за латинизацию сценария было сионистским планом по доминированию в Ливане. [17] [18]

Египет [ править ]

После периода колониализма в Египте египтяне искали способ вернуть и заново подчеркнуть египетскую культуру. В результате некоторые египтяне настаивали на египетизации арабского языка, в которой формальный арабский и разговорный арабский язык были бы объединены в один язык и использовался бы латинский алфавит. [17] [18] Была также идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита. [17] [18] Ученый Салама Муса, согласился с идеей применения латинского алфавита к египетскому арабскому языку, поскольку считал, что это позволит Египту установить более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латинский шрифт является ключом к успеху Египта, поскольку он позволит добиться большего прогресса в науке и технологиях. Он считал, что это изменение в письменности решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов. [17] [18] [19] Ахмад Лютфи Ас Саид и Мухаммад Азми, два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали стремление к латинизации. [17] [18]Идея о том, что латинизация необходима для модернизации и роста в Египте, продолжила Абд аль Азиз Фахми в 1944 году. Он был председателем комитета по письму и грамматике Каирской академии арабского языка. [17] [18] Он верил и хотел реализовать латинизацию таким образом, чтобы слова и написание оставались знакомыми египетскому народу. Однако эта попытка провалилась, поскольку египтяне чувствовали сильную культурную связь с арабским алфавитом, особенно старшее поколение. [17] [18]

См. Также [ править ]

  • Арабский алфавит чата
  • Арабские диакритические знаки
  • Арабская грамматика
  • Арабские имена
  • Глоттал стоп (буква)
  • Мальтийский алфавит
  • Османский турецкий алфавит - персидско-арабский алфавит, который в 1928 году был заменен латинским турецким алфавитом.
  • Романизация иврита
  • Романизация персидского
  • Стандартная арабская система технической транслитерации (SATTS)

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Система латинизации для арабского языка. Система BGN / PCGN 1956" (PDF) .
  2. ^ a b c d "Арабский" (PDF) . UNGEGN.
  3. ^ Техническое справочное руководство по стандартизации географических названий (PDF) . UNGEGN. 2007. с. 12 [22].
  4. ^ "Systèmes français de romanisation" (PDF) . UNGEGN. 2009 г.
  5. ^ "Арабская таблица латинизации" (PDF) . Библиотека Конгресса.
  6. ^ «Руководство по переводу и транслитерации IJMES» . Международный журнал исследований Ближнего Востока.
  7. ^ "Энциклопедия романизации ислама против романизации ALA для арабского языка" . Библиотеки Вашингтонского университета .
  8. ^ Брокельманн, Карл ; Ронкель, Филипп Самуэль ван (1935). Die Transliteration der arabischen Schrift ... (PDF) . Лейпциг.
  9. ^ a b Райхмут, Филипп (2009). «Транскрипция». В Versteegh, Kees (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . 4 . Брилл. С. 515–20.
  10. ^ Миллар, М. Анжелика; Сальгадо, Роза; Зедан, Марсела (2005). Gramatica de la lengua arabe para hispanohablantes . Сантьяго-де-Чили: Редакционное Universitaria. С. 53–54. ISBN 978-956-11-1799-0.
  11. ^ «Стандарты, обучение, тестирование, оценка и сертификация» . BSI Group . Архивировано из оригинального 7 -го октября 2008 года . Проверено 18 мая 2014 .
  12. ^ Руководство пользователя ArabTex Раздел 4.1: Кодирование транслитерации ASCII.
  13. ^ "Баквальтерская арабская транслитерация" . КАМУС ООО.
  14. ^ "Арабский морфологический анализатор / Транслитерация Баквальтера" . Xerox . Проверено 30 апреля 2017 .
  15. ^ «Арабизи вызывает беспокойство среди педагогов» . GulfNews.com. 2013-05-09 . Проверено 18 мая 2014 .
  16. ^ «Арабский» (PDF) . Таблицы латинизации ALA-LC . Библиотека Конгресса. п. 9 . Проверено 14 июня 2013 . 21. Штрих (ʹ) используется: (а) для разделения двух букв, представляющих два различных согласных звука, когда комбинацию иначе можно было бы прочитать как орграф.
  17. ^ a b c d e f g Шривтиль, Шрайбом (1998). Вопрос о романизации сценария и появлении национализма на Ближнем Востоке . Обзор средиземноморского языка. С. 179–196.
  18. ^ a b c d e f g История арабской письменности
  19. ^ Шривтиель, стр. 188

Внешние ссылки [ править ]

  • Сравнительная таблица DIN 31635, ISO 233, ISO / R 233, UN, ALA-LC и Encyclopdia of Islam (не является нормативной)