Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Существуют различные системы латинизации в армянском алфавите .

Системы транслитерации [ править ]

Hübschmann-Meillet (1913) [ править ]

В лингвистической литературе на классическом армянском языке обычно используется транслитерация Хюбшмана-Мейе (1913). Он использует объединяющую точку над отметкой U + 0307 для обозначения аспиратов, It, cḣ, č̇, ṗ, k̇ . Некоторые документы были опубликованы с использованием похожего латинского диакритического знака dasia U + 0314, перевернутой запятой, объединяющей над буквой, которую легче различить визуально в t̔, ch̔, č̔, p̔, k̔ .

Однако правильная поддержка этих комбинированных диакритических знаков долгое время была плохой в прошлом и не была очень распространена во многих обычных приложениях, компьютерных шрифтах или системах рендеринга, поэтому некоторые документы были опубликованы с использованием в качестве возможных резервных вариантов их вариантов интервалов, таких как буква-модификатор точка над буквой ˙ U + 02D9, написанная после буквы, а не над ней, или перевернутая запятая ʻU + 02BB, написанная после буквы, а не над ней - или иногда пробел греческого spiritus asper ῾ U + 1FFE, или интервал серьезный акцент ˋ U + 02CB, даже если он слишком плоский, или даже обратная кавычка ASCII `U + 0060, или апостроф-кавычка ASCII 'U + 0027, когда путаницы не было.

Но сегодня предпочтительным символом является буква-модификатор левого полукольца ʿ U + 02BF или буква-модификатор ʻU + 02BB или ʽ U + 02BD, которая является вариантом интервала диакритического знака дасия (исторически это также правильная адаптация к латинское письмо от греческого spiritus asper , см. грубое дыхание ) с тем преимуществом, что имеет отличную поддержку во многих латинских шрифтах, потому что он также является простым перевернутым.

Также не были решены некоторые двусмысленности при работе с современным армянским языком, который имеет два диалекта, причем оба используют две возможные орфографии (кроме того, в современных публикациях для классического армянского языка используется современная орфография).

BGN / PCGN (1981) [ править ]

Латинизация BGN / PCGN (1981) использует правую одинарную кавычку для обозначения аспиратов, t ', ch', ts ', p', k ' , что является противоположностью исходной диакритики грубого дыхания . [1]

Эта латинизация была принята ISO (1996 г.) и считается устаревшей. Эта система является свободной транскрипцией и необратима (без использования поиска в словаре), особенно для отдельных армянских букв, латинизированных в диграфы (эти необратимые или неоднозначные латинизации показаны в красной ячейке в таблице ниже) .

Некоторые армянские буквы имеют несколько латинизации в зависимости от контекста:

  • армянская гласная буква Ե / ե должна быть сначала латинизирована как ye или после знаков гласных Ե / ե, Է / է, Ը / ը, Ի / ի, Ո / ո, ՈՒ / ու и Օ / օ; во всех остальных случаях его следует латинизировать как e ;
  • армянская гласная буква Ո / ո должна быть сначала латинизирована как vo , за исключением слова եո, где она должна быть латинизирована как ov ; во всех остальных случаях его следует латинизировать как o ;
  • Армянская согласная буква Վ / վ следует латинизируется ЕВ первоначально, в изоляции или после гласного символов Ե / ե, Է / է, Ը / ը, Ի / ի, Ո / ո, ՈՒ / ու и Օ / օ; во всех остальных случаях его следует латинизировать как ev .

ISO 9985 (1996) [ править ]

ISO 9985 (1996) - международный стандарт транслитерации современного армянского алфавита. Как и в случае латинизации BGN / PCGN, правая одинарная кавычка используется для обозначения большинства аспиратов.

Эта система обратима, потому что она избегает использования диграфов и возвращается к Hübschmann-Meillet (однако некоторые диакритические знаки для гласных также изменены).

Серия аспиратов не рассматривается в стандарте ISO 9985 единообразно: в то время как pʼ, tʼ, cʼ, kʼ романизированы с апострофной меткой, без наддува չ č - нет, и вместо этого ее ненадежный аналог ճ транскрибируется č̣ с нижней точкой, нигде в другом месте не появляющейся. система. Обратите внимание, что в этой схеме č (обозначающий չ) конфликтует с транслитерацией Хюбшмана-Мейе (где он обозначает ճ).

Эта система рекомендуется для международного обмена библиографическими текстами (она также является основой упрощенной латинизации, найденной для локализации армянской топономии для транслитерации человеческих имен), где она очень хорошо работает с общей латинской кодировкой ISO / IEC 8859-2, используемой в Центральной Европа.

ALA-LC (1997) [ править ]

Романизация ALA-LC (1997) в значительной степени совместима с BGN / PCGN, но возвращается к выражению аспиратов с помощью левой одинарной кавычки (на самом деле левое полукольцо буквы-модификатора ʿ U + 02BF, шестнадцатеричный код US-MARC B0, то есть также используется для обозначения ayin на арабском языке, поэтому некоторые документы могут содержать либо предпочтительное левое полукольцо, либо иногда обратную кавычку ASCII `U + 0060).

Этот стандарт изменяет схему транслитерации, используемую между классическим / восточноармянским и западноармянским языками для армянских согласных, представленных заменой пар b против p , g против k , d против t , dz против ts и ch против j .

Во всех случаях и для того, чтобы латинизация была менее двусмысленной и обратимой,

  • мягкий знак (штрих, шестнадцатеричный код US-MARC A7) вставляется между двумя отдельными буквами, которые в противном случае интерпретировались бы как орграф (красный в таблице ниже) ; в латинизированных орграфах zh , kh , ts , dz , gh и ch, представляющих одну армянскую букву, нет штриха;
  • только с классической армянской орфографией гласная, представленная буквой e, будет представлена буквой y , когда она стоит в начальной позиции имени и за которой следует другая гласная; эта трудность исчезла в современном армянском языке с реформированной орфографией, которая в этом случае изменила исходную армянскую букву;
  • только в классической армянской орфографии гласная буква y будет представлена буквой h , если она стоит в начальной позиции слова или радикала в составном слове; эта трудность исчезла в современном армянском языке с реформированной орфографией, которая в этом случае изменила исходную армянскую букву.

Методы ввода только в формате ASCII [ править ]

На различных армянских сайтах появились нестандартные транслитераторы, позволяющие вводить современный западноармянский или восточноармянский текст, используя только символы ASCII. Это неправильный транслитератор, но он может быть удобен для пользователей, у которых нет армянской клавиатуры.

Несмотря на то, что эти методы ввода широко используются, они не подчиняются каким-либо утвержденным международным или армянским стандартам, поэтому не рекомендуются для латинизации армянского языка. Обратите внимание, что методы ввода распознают латинские диграфы zh, dz, gh, tw, sh, vo, ch, rr для классического или восточноармянского языка и zh, dz, tz, gh, vo, ch, rr для западноармянского языка, но предлагают нет способа устранить неоднозначность слов, в которых не должны распознаваться орграфы.

Некоторые армянские буквы вводятся как латинские диграфы, за ними также может следовать одинарная кавычка ASCII (которая действует как единственный распознаваемый буквенный модификатор), но эта цитата не всегда означает, что предполагаемая армянская буква должна быть с придыханием (это может быть обратным для ввода ch ' ), он также используется как модификатор гласной. Из-за неоднозначности тексты необходимо исправлять, вводя промежуточный фиктивный символ перед вводом второй латинской буквы или кавычки, а затем удаляя фиктивный символ, чтобы автоматический преобразователь ввода сохранил армянские буквы как отличительные.

Таблицы транслитерации [ править ]

Некоторые армянские буквы имеют очень разные фонетические звуки между классическим или восточноармянским и западноармянским, поэтому использование армянских букв в двух подветвях языка различно.

Это видно в таблице ниже, раскрашивая транслитерации, характерные для классического или восточноармянского языка, на зеленом фоне, а транслитерации для западноармянского языка - на синем. Остальные буквы транслитерируются независимо от языковой ветви. Тем не менее, ячейки с красным фоном содержат транслитерации, которые зависят от контекста (и могут в некоторых случаях создавать двусмысленность, только романизации ISO 9985 и Hübschmann-Meillet не используют никаких контекстно-зависимых неоднозначных диграфов для транскрибирования простых армянских букв, которые не являются лигатурами, но первая несовместима с его представлением придыхательных согласных и несовместима со всеми другими системами для пары букв).

Обратите внимание, что в приведенной выше таблице последние два столбца относятся к орграфам, а не к отдельным буквам (однако они считаются буквами в реформатской орфографии). Однако последний столбец отображает лигатуру, которая используется в классической орфографии только в качестве изолированного символа для короткого армянского слова ew (означающего и ) и его производных, подобно амперсанду (&) в латинском письме (в реформатском языке). орфография, также используется в середине и конце слов вместо եվ); та же самая транслитерация для ew (классический армянский) или ev (реформированная орфография) будет использоваться для букв, которые представляет эта лигатура, когда они используются в качестве диграфов: она использовалась для обозначения wсогласный, теперь он относится к согласному v .

Армянский сценарий также использует некоторые другие диграфы, которые часто записываются как необязательные лигатуры, только в нижнем регистре (пять из них закодированы в Unicode только для полной двусторонней совместимости с некоторыми устаревшими кодировками); если они присутствуют, эти лигатуры (которые являются чисто типографскими и не имеют семантических различий в нормальных армянских текстах) должны быть латинизированы путем декомпозиции составляющих их букв.

См. Также [ править ]

  • Армянский язык
    • Классический армянский
    • Западноармянский
    • Восточноармянский
  • Армянский алфавит
    • Классическая армянская орфография
    • Реформа армянской орфографии
  • Список романизаций ISO

Ссылки [ править ]

  1. ^ [1]
  • Антуан Мейе и Генрих Хюбшманн , Altarmenisches Elementarbuch , Гейдельберг, 1913 г. (2-е издание, 1980 г.).

Внешние ссылки [ править ]

  • Конвертер транслитерации армянского языка Поддерживает восточное и западное произношение армянского языка, включает проверку орфографии.
  • Транслитерация армянского языка Томасом Т. Педерсеном, в KNAB ( Kohanimeandmebaas , База данных географических названий) Eesti Keele Instituut (Институт эстонского языка).
  • Готовый макрос для Visual Basic в текстовом редакторе Microsoft Word, позволяющий автоматически заменять армянские буквы на латинские, используя опцию Versatile выше для восточноармянского языка.