Латинизация из бирманского алфавита является представлением бирманского языка или имен бирманских в латинском алфавите .
Официальные системы транскрипции
Система латинизации MLC (1980) продвигается внутри Мьянмы. Внутри и за пределами Мьянмы также могут использоваться несколько других систем. Воспроизведение бирманских звуков в латинице сложно. [ необходима цитата ]
- Система транскрипции MLC (MLCTS) Комиссии по языку Мьянмы - это рекомендованная правительством система транслитерации для перевода бирманского языка латинским алфавитом. Эта система используется во многих лингвистических публикациях, касающихся бирманского языка, и используется во всех публикациях MLC в качестве основной формы транскрипции для бирманского языка. Он основан на широко принятой академической латинизации пали и имеет некоторое сходство с системой индексов романизации Библиотеки Конгресса ALA-LC для бирманских публикаций. MLCTS транскрибирует звуки на формальном бирманском языке и основан на орфографии, а не на фонологии . [1]
- Латинизация BGN / PCGN бирманского языка (1970) - это латинизация BGN / PCGN, принятая Советом США по географическим названиям (BGN) и Постоянным комитетом по географическим названиям для официального использования в Великобритании (PCGN).
- ALA-LC романизация бирманского языка используется Библиотекой Конгресса для каталогизации книжных фондов бирманского языка. [2]
Системы академической и языковой транскрипции
Системы академической и языковой транскрипции включают:
- Система Мендельсона: т.е. Э. Майкл Мендельсон (1975) [3]
- Система Корнин-Руп: то есть Уильям С. Корнин , Д. Хей Руп, начиная с бирманского языка (1968) [4]
- Джон Окелл . Руководство по романизации бирманского языка (2002 г.) - обычная транскрипция с акцентированными тонами. [5]
- Минн Латт Пражский метод латинизации бирманского языка (1958) - метод был создан, когда автор преподавал бирманский язык в Карловом университете в Праге. Метод основан на системе Уильяма Корнина (1944). [6]
Личные имена
Было предложено несколько систем разговорной транскрипции, но ни одна из них не предпочтительнее других. Транскрипция бирманского языка не стандартизирована, как видно из различных английских транскрипций бирманских имен. Например, бирманское личное имя, такое как ဝင်း ([wɪ́ɴ] ) могут латинизироваться по-разному как Win, Winn, Wyn или Wynn, а ခိုင် ([kʰàɪɴ] ) может латинизироваться как Khaing, Khine или Khain.
Рекомендации
- ^ Дж. Окелл. Руководство по латинизации бирманского языка, 2002 г., стр. 7 "3. ОБЗОР ТРЕХ МЕТОДОВ РОМАНИЗАЦИИ 3.l Транслитерация. Бирманцы используют для написания своего языка сценарий, который также используется для пали, и поскольку существует широко распространенная система латинизации пали, это может быть применено ... "
- ^ Таблица Библиотеки Конгресса для латинизации бирманского языка
- ^ John P. Ferguson Essays on Burma 1981 Page 77 "4 Романизация бирманского языка в этой статье следует системе Мендельсона в случаях часто используемых терминов, с латинизацией, приведенной в скобках на основе модификации системы Корнин-Руп (подробности см. Фергюсон 1975, ... "
- ^ Бардвелл Л. Смит Религия и легитимация власти в Таиланде, Лаосе и Бирме - стр. 83 1978 «... Мендельсона (1975). Для тех, кто прошел обучение по американской системе, бирманские слова также при первом упоминании будут латинизированы на основе буквальной (в отличие от слуховой) транскрипции письменного бирманского языка согласно Корнину и Рупу .. "
- ^ В. И. Брагинскийinsk Классические цивилизации Юго-Восточной Азии: Антология Лондонского университета. Школа восточных и африканских исследований - 2002 г. Стр. 57 «... В этой статье бирманский язык романизирован в соответствии с системой« традиционной транскрипции с акцентными тонами »Джона Окелла
- ^ Минн Латт. Пражский метод латинизации бирманского языка. В Archiv orientální: журнал Чехословацкого восточного института, Прага , 26, 1958, стр. 145-167. ProQuest 1304093578