Ведущий раздел этой статьи может быть слишком длинным для всей статьи . ( Ноябрь 2017 г. ) |
Эта статья содержит неклассические буквы греческого алфавита, которые могут неправильно отображаться в вашем браузере. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо предполагаемых символов. |
Латинизации греческого являются в транслитерации ( письмо -отображения) или транскрипцию ( звуковое -отображение) текст из греческого алфавита в латинский алфавит . Соглашения для написания и romanizing древнегреческий и новогреческий заметно различаются, что может привести к путанице. Звук английской буквы B ( / b / ) был записан как β на древнегреческом языке, но теперь записывается как орграф μπ , а современный β звучит как английская букваV ( / v / ) вместо этого. Греческое название Ἰωάννης стало Johannes в латыни , а затем Джон на английском языке, но в современном греческом языке стало Γιάννης ; это могло быть написано как Яннис , Яни, Иоаннис, Яннис или Яннис, но не как Яннис или Яннес, как это было бы в древнегреческом. Слово Άγιος может по-разному появляться как Hagiοs, Agios, Aghios или Ayios, или просто переводиться как « Святой » или « Святой » в английских формах греческих топонимов . [1]
Традиционные английские переводы греческих имен произошли от римских систем, установленных в древности. Латинский алфавит сам по себе была формой Кумского алфавита , полученным из Euboean сценария , который оценивается й , как / к с / и Η а / ч / и б вариантных формами Л и Е , которые стали L и S . [2]Когда этот шрифт использовался для написания классического греческого алфавита, ⟨κ⟩ был заменен на ⟨c⟩, ⟨αι⟩ и ⟨οι⟩ стали ⟨æ⟩ и ⟨œ⟩, а ⟨ει⟩ и ⟨ου⟩ были упрощены до ⟨ i⟩ (реже - соответствует более раннему произношению - ⟨e⟩) и ⟨u⟩. Придыхательные согласные, такие как ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, начальное-⟨ρ⟩ и ⟨χ⟩, просто записывали звук: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩ и ⟨ch⟩. Поскольку английская орфография сильно изменилась по сравнению с греческим оригиналом , современная научная транслитерация теперь обычно переводит ⟨κ⟩ как ⟨k⟩, а дифтонги ⟨αι, οι, ει, ου⟩ как ai, oi, ei, ou⟩. [3] Современные ученые также все чаще переводят χ⟩ как kh⟩. [ необходима цитата ]
Звуки новогреческого языка расходились как со звуками древнегреческого , так и со звуками их потомков на английском и других языках. Это привело к множеству латинизации имен и топонимов в 19 и 20 веках. Греческая организация по стандартизации (ELOT) выпустила свою систему в сотрудничестве с Международной организацией по стандартизации (ИСО) в 1983 году была принята эта система (с незначительными изменениями) по Организации Объединенных Наций по Пятой конференции "по стандартизации географических названий в Монреале в 1987, [4] [5] Постоянным комитетом Соединенного Королевства по географическим названиям для официального использования в Великобритании.(PCGN) и Советом США по географическим названиям (BGN) в 1996 г. [6] и самой ISO в 1997 г. [5] [7] Латинизация имен для официальных целей (например, в паспортах и удостоверениях личности) были обязаны использовать систему ELOT в Греции до 2011 года, когда юридическое решение разрешило грекам использовать неправильные формы [8] (например, « Деметриос » для Δημήτριος ) при условии, что официальные удостоверения личности и документы также перечисляют стандартные формы (например, , "Деметриос ИЛИ Димитриос"). [9] Другие системы латинизации, которые все еще встречаются, - это более ранняя система BGN / PCGN 1962 года [5] [10] и система, используемаяАмериканская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса США . [3]
« Greeklish » также распространился внутри самой Греции из-за быстрого распространения цифровой телефонии из культур, использующих латинский алфавит . Поскольку греческие гарнитуры и шрифты не всегда поддерживаются или надежны, в греческой электронной почте и в чатах используются различные форматы для отображения греческих и греческих сокращений с использованием латинских букв. Примеры включают «8elo» и «thelw» для θέλω , «3ava» для ξανά и «yuxi» для ψυχή .
Таблицы [ править ]
В следующих таблицах перечислены несколько схем латинизации от греческого алфавита до современного английского. Тем не менее, обратите внимание, что форматы ELOT, UN и ISO для новогреческого языка предназначены для трансляций и могут применяться на любом языке, использующем латинский алфавит .
Древнегреческий [ править ]
Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса схемы латинизации использует свою систему «Древние или Средневековые греческий» для всех работ и авторов вплоть до падения Константинополя в 1453 году, [3] , хотя византийский грек был выражен отчетливо и некоторые из них считаются «Modern» Греческий началось еще в 12 веке. [11]
Для обработки политонных греческих букв, например ᾤ, см. Также раздел о латинизации греческих диакритических знаков ниже.
Греческий | Классический [ ссылка ] | ALA-LC [3] (2010 г.) | Бета-код [12] |
---|---|---|---|
α | а | а | А |
αι | ае | ай | AI |
β | б | б | B |
γ | грамм | грамм | грамм |
п [п. 1] | п [п. 1] | ||
δ | d | d | D |
ε | е | е | E |
ει | е или я | эй | EI |
ζ | z | z | Z |
η | е | ē | ЧАС |
θ | th | th | Q |
ι | я | я | я |
κ | c | k | K |
λ | л | л | L |
μ | м | м | M |
ν | п | п | N |
ξ | Икс | Икс | C |
ο | о | о | О |
οι | э | ой | OI |
ο вы | ты | ОУ | ОУ |
о | |||
π | п | п | п |
ρ | rh [сущ. 2] | rh [сущ. 2] | р |
р | р | ||
σ | s | s | S / S1 |
ς | S / S2 / J | ||
τ | т | т | Т |
υ | у | у | U |
u [п. 3] | u [п. 3] | ||
υι | ui или yi | ui | UI |
φ | ph | ph | F |
χ | ch | ch | Икс |
ψ | пс | пс | Y |
ω | о | ō | W |
- ^ a b Перед очередной велярной остановкой, т.е. в комбинациях γγ, γκ, γξ, γχ
- ^ Б В древнегреческом, слове-начальная Rho -a Rho в начале слова или имя-втором в паре медиальной Rhos всегда считался включать грубое дыхание ли отмеченные или нет.
- ^ a b В дифтонгах αυ, ευ, ηυ, ου, υι, ωυ .
Новогреческий [ править ]
ИСО, ООН, правительства Греции, Великобритании и Америки одобрили практически эквивалентный стандарт транскрипции новогреческого языка латинскими буквами; остаются незначительные различия в подходах к обратимой транслитерации . Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса схемы латинизации использует свою систему «Современная греческий» для всех работ и авторов после падения Константинополя в 1453 году [3]
В приведенной ниже таблице специальные правила для сочетаний гласных ( αι, αυ, ει, ευ, ηυ, οι, ου, ωυ ) применяются только тогда, когда эти буквы функционируют как орграфы . Есть также слова, в которых одни и те же буквы случайно стоят рядом, но представляют собой отдельные гласные. В этих случаях каждая из двух букв транскрибируется отдельно в соответствии с обычными правилами для отдельных букв. Такие случаи отмечены в греческой орфографии либо акцентом на первой, а не второй гласной букве, либо наличием диэрезиса ( ¨ ) над второй буквой. Для лечения акцентов и diaereses -для например, ϊ -такж смраздел о романизации греческих диакритических знаков ниже.
Греческий | Транскрипция | Транслитерация | Примечания | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ELOT / UN / ISO | BGN / PCGN [10] (1962 г.) | ЭЛОТ [13] (2001) | ООН [4] [15] (1987) | ISO [5] [10] (1997) | ALA-LC [3] (2010 г.) | ||
α | а | а | а | а | а | а | |
αι | ай | е | ай | ай | ай | ай | |
αυ | средний | средний | au | средний | au | au | перед гласными или звонкими согласными |
аф | аф | перед глухими согласными и словом - наконец | |||||
β | v | v | v | v | v | v | |
γ | грамм | грамм | грамм | грамм | грамм | грамм | |
у | перед гласными переднего ряда | ||||||
γγ | нг | нг | gg | ṉg | gg | нг | |
γκ | gk | грамм | gk | gk | gk | gk | словесно |
нк | нг | слово-медиально | |||||
γξ | nx | nx | gx | ṉx | gx | nx | |
γχ | нч | нкх | гч | ṉch | гч | нч | |
δ | d | dh | d | d | d | d | |
d | в сочетании νδρ | ||||||
ε | е | е | е | е | е | е | |
ει | эй | я | эй | эй | эй | эй | |
ευ | ev | ev | Европа | ev̱ | Европа | Европа | перед гласными или звонкими согласными |
ef | ef | перед глухими согласными и словом - наконец | |||||
ζ | z | z | z | z | z | z | |
η | я | я | ī i ¯ | я | я | ē | |
ηυ | iv | iv | īy i¯y | i̱v̱ | īy | Европа | перед гласными или звонкими согласными |
если | если | перед глухими согласными и словом - наконец | |||||
θ | th | th | th | th | th | th | |
ι | я | я | я | я | я | я | |
κ | k | k | k | k | k | k | |
λ | л | л | л | л | л | л | |
μ | м | м | м | м | м | м | |
μπ | б | б | mp | б | mp | б | словесно |
mp | mp | mp | mp | слово-медиально | |||
ν | п | п | п | п | п | п | |
ντ | нт | d | нт | нт | нт | ḏ d_ | словесно |
nd | нт | слово-медиально и слово-наконец | |||||
нт | в комбинации ντζ | ||||||
ξ | Икс | Икс | Икс | Икс | Икс | Икс | |
ο | о | о | о | о | о | о | |
οι | ой | я | ой | ой | ой | ой | |
ο вы | ОУ | ОУ | ОУ | ОУ | ОУ | ОУ | |
π | п | п | п | п | п | п | |
ρ | р | р | р | р | р | р | |
σ / ς | s | s | s | s | s | s | ς (σίγμα τελικό - последняя сигма) используется как последняя буква в слове. |
τ | т | т | т | т | т | т | |
υ | у | я | у | у | у | у | |
υι | йи | я | йи | йи | йи | ui | |
φ | ж | ж | ж | ж | ph | ж | |
χ | ch | кх | ch | ch | ch | ch | |
ψ | пс | пс | пс | пс | пс | пс | |
ω | о | о | ō o¯ | o̱ | ō | ō | |
ωυ | ой | ОУ | ōy o¯y | oy | ōy | ОУ |
Диакритические знаки [ править ]
Традиционная политоническая орфография греческого языка использует несколько различных диакритических знаков, чтобы передать то, что изначально было высшим акцентом древнегреческого языка и наличие или отсутствие начального слова / h / . В 1982 году для современного греческого языка официально была введена монотонная орфография . Единственные диакритические знаки, которые остались, - это острый ударение (указывающий на ударение) и диэрезис (указывающий, что две последовательные гласные не должны сочетаться).
Когда акцентируется греческий дифтонг , знак ударения ставится над второй буквой пары. Это означает, что ударение над первой буквой пары указывает на гласные, которые следует брать (и латинизировать) отдельно. Хотя вторая гласная в греческом языке не отмечена лишним диэрезисом, в первом издании ELOT 743 и системы ООН для ясности помещают диэрезис в латинскую гласную. [14] [4]
Греческий | Древний | Современное | Имя | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Классический | ALA-LC [3] (2010 г.) | Бета-код [12] [сущ. 1] | ЭЛОТ [13] (2001) | ООН [4] (1987) | BGN / PCGN [6] (1996 г.) | ISO [10] (1997) | ALA-LC [3] (2010 г.) | ||
́ | / | ´ [n. 2] | акцент острый акцент | ||||||
̀ | \ | ` | Нет данных | ´ | ` | серьезный акцент | |||
῾ | ч [п. 3] | ( | ч [п. 3] | Нет данных | ч [п. 3] | ч [п. 3] | грубое дыхание | ||
᾿ | ) | ' | Нет данных | ' | коронис гладкое дыхание | ||||
˜ ̑ | знак равно | ˆ | Нет данных | ´ | ˆ | циркумфлекс | |||
¨ | [п. 4] | + | ¨ [сущ. 4] | [п. 4] | диэрезис | ||||
ͺ | | | ¸ | Нет данных | ¸ | индекс йоты |
- ^ Эти отметки ставятся после буквы, так что, например, ν написано E) N, а τῷ написано TW = |.
- ^ В системах, где υ в αυ, ευ и ηυ романизируется как согласный v или f, ударные дифтонги αύ, εύ и ηύ романизируются с ударением над начальной гласной. Это следует отличать от греческих άυ, έυ и ήυ , которые латинизируются как отдельные буквы, а не как дифтонги: áÿ, éÿ, и íÿ или ī́ÿ или í̱ÿ.
- ^ a b c d В системе ALA-LC h указывается даже там, где грубое дыхание не отмечено в древнегреческом и средневековом греческом языке (например, начальное значение ρ всегда считалось грубым дыханием), но не в греческом языке после 1453 года.
- На гласной: h перед гласной.
- На дифтонге: h перед первой гласной.
- На ρ: h после r.
- ^ a b c Знак диэрезиса указывает на то, что соседние гласные следует брать отдельно, а не как один дифтонг.
Помимо диакритических знаков , свойственных самому или использовать греческий для романизировать своих персонажей, лингвистов также регулярно знак длины гласной с macrons ( ¯ ) маркировки длинные гласные и округлые Breves ( ˘ ) маркировки короткие гласные . Там, где они латинизированы, обычно длинные гласные обозначают макронами над латинскими буквами, а короткие гласные оставляют без пометок; такие макроны не следует путать или смешивать с теми, которые используются в некоторых системах для обозначения эта и омега в отличие от эпсилон , йота и омикрон .
Цифры [ править ]
Древние греческие аттические цифры были основаны на небольшом количестве букв (включая хета ), кратных 5 и 10, что, вероятно, послужило вдохновением для более поздних этрусских и римских цифр .
Эта ранняя система была заменена греческими цифрами, в которых использовался весь алфавит, включая нестандартные буквы дигамма , стигма или сигма-тау (помещенные между эпсилон и дзета), коппа (помещенные между пи и ро) и сампи (помещенные после омеги). . В редакции 2001 г., ELOT 743 предусматривает использование необычных символов (на греческом языке) как $ для стигмы, + для koppa и / для sampi. Этим символам не даются эквиваленты в нижнем регистре. [13] При использовании в качестве числа, буквы используются в сочетании с верхним keraia номер знаком ⟨ '⟩ Для обозначения чисел от 1 до 900 , а в сочетании с нижней keraia ⟨ ͵ ⟩ для обозначения кратные 1000. ( Для полной таблицы признаков и их значения, см греческих цифр .)
Эти значения традиционно латинизируются римскими цифрами , так что Αλέξανδρος Γ 'ο Μακεδών будет переводиться как Александр III Македонский и транслитерировать как Aléxandros III o Makedṓn, а не как Aléxandros G' или Aléxandros 3 . Однако греческие законы и другие официальные документы Греции, в которых используются эти цифры, должны быть формально латинизированы с использованием «десятичных» арабских цифр . [13]
Знаки препинания [ править ]
Древнегреческий текст не отмечал разделение слов пробелами или вставками , вместо этого слова объединялись ( scriptacontina ). В эллинистический период возникло множество символов для пунктуации или редакционной пометки ; такие знаки препинания (или их отсутствие) по-разному латинизируются, вставляются или игнорируются в различных современных изданиях.
В современном греческом языке пунктуация обычно следует за французским, за исключением того, что в греческом языке используется отдельный вопросительный знак , erotimatiko , который имеет форму латинской точки с запятой . Греческая пунктуация, получившая формальную латинизацию, включает:
Греческий | ЭЛОТ [13] (2001) | ISO [10] (1997) | Имя |
---|---|---|---|
; | ? | ? | Греческий вопросительный знак ( эротиматико ) |
. | . | . | полная остановка ( телеия ) |
· | ; | ; | Греческая точка с запятой ( ano teleia ) |
: | : | : | толстая кишка ( ano-kato teleia ) |
, | , | , | запятой ( Komma ) |
! | ! | восклицательный знак ( тавмастико ) | |
' | ' | ' | апостроф ( apostrofos ) |
‿ ͜ | - | - | папирологический дефис ( энотикон ) |
Необычные буквы [ править ]
Есть много архаичных форм и локальные варианты этого греческого алфавита . Бета , например, может выглядеть как круглая Β или заостренная по всей Греции, но также встречается в формах (в Гортине ) и ( Фера ), ( Аргос ), ( Мелос ), ( Коринф ), ( Мегара и Византия ) и даже ( Киклады ). [16] Вплоть до современного периода классический и средневековый греческий язык также был установлен с использованием широкого набора лигатур., символы, объединяющие или сокращающие различные наборы букв, такие как те, которые включены в grecs du roi Клода Гарамонда XVI века . По большей части, такие варианты - как ϖ и для π , ϛ для σ τ и ϗ для και - просто безмолвно изменяются до их стандартных форм и транслитерируются соответственно. Письма с не эквивалентны в классическом греческом алфавите , такие как Хет ( Ͱ & ͱ ), тем временем, как правило , принимают их ближайший английский эквивалент (в данном случае, ч), но они слишком редки, чтобы их указывать в официальных схемах транслитерации.
Необычные греческие буквы, которым была дана формальная латинизация, включают:
Греческий | ISO [10] | ALA-LC [3] | Бета-код [12] | Имя |
---|---|---|---|---|
Ϝ ϝ Ͷ ͷ | ш | ш | V | дигамма |
Ϙ ϙ Ϟ ϟ | Нет данных | ḳ | # 3 | Коппа |
Ϡ ϡ Ͳ ͳ | Нет данных | # 5 | сампи | |
Ϻ ϻ | Нет данных | # 711 | сан | |
Ϲ ϲ | s | s | S / S3 | полулунная сигма |
Ϳ ϳ | j | Нет данных | # 401 | йот |
См. Также [ править ]
- Классическое соединение
- Кириллизация греческого языка
- Английские слова греческого происхождения
- Греческий алфавит
- Список латинских и греческих слов, обычно используемых в систематических именах
- Викисловарь статьи «s на Древнегреческий латинизации и произношения , цифры , знаки препинания и современной греческой транслитерации .
Ссылки [ править ]
- ^ Дубин, Марк. Обзорный путеводитель по Додеканесу и островам Восточного Эгейского моря , стр. vi . Грубые гиды (Лондон), 2002.
- ^ Джеффри, Лилиан Х. Местные сценарии архаической Греции , стр. 79 . Кларендон Пресс (Оксфорд), 1961.
- ^ a b c d e f g h i Библиотека Конгресса. Таблицы латинизации ALA-LC : « Греческий ». 2010 г.
- ^ a b c d Департамент технического сотрудничества в целях развития. "Пятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий: Монреаль, 18–31 августа 1987 г.", Vol. I. «Отчет конференции», стр. 42–43 . Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), 1987.
- ^ a b c d Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям , Рабочая группа по системам латинизации. Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций: « греческий ». United Nations (New York), 2003. По состоянию на 6 октября 2014 г.
- ^ Б США Национальное агентство геопространственной разведки . Системы и правила романизации. Архивировано 13 февраля 2013 г. на Wayback Machine : « Система романизации для греческого языка ». 1996. Проверено 2 октября 2014 г.
- ^ Международная организация по стандартизации . « ISO 843 : 1997 (Преобразование греческих символов в латинские символы)». 2010 г.
- ^ Συνήγορος του Πολίτη [ Synīgoros ая ПОЛИТЬ , " Греческий омбудсмен ".] " Λατινική γραφή κατά παρέκκλιση ΕΛΟΤ 743 στις ταυτότητες και τα διαβατήρια " [ Latinikī Grafi Kata parékklisī ELOT 743 БППП taftótītes кай той diavatīria , «Исключение Latin сценарий ЕЛОТ 743 на Паспорта и удостоверения личности »]. Доступ 3 октября 2014 г. (на греческом языке)
- ^ Греческий национальный паспортный центр. Пресс-релизы: « Транслитерация имени владельца паспорта латиницей ». 12 февраля 2012 г. По состоянию на 3 октября 2014 г. (на английском языке)
- ^ a b c d e f Педерсен, Томас Т. Транслитерация не римских шрифтов : « греческий ». 31 июля 2005 г. Проверено 2 октября 2014 г.
- ^ " Греция " в Британской энциклопедии , 9-е изд. , Vol. XI . 1880 г.
- ^ a b c Тезаурус Linguae Graecae. « Руководство по бета-коду TLG® 2013 ». Калифорнийский университет (Ирвин), 2013.
- ^ a b c d e f λληνικός ργανισμός Τυποποίησης [ Ellīnikós Organismós Typopoíīsīs , " Греческая организация по стандартизации "]. ΕΛΟΤ 743, 2η κδοση [ ELOT 743, 2ī Ekdosī , «ELOT 743, 2-е изд. »]. ЭЛОТ (Афины), 2001. (на греческом языке) .
- ^ a b πάμπης Κουτρούλης [ Бампис Кутрулис , Бабис Г. Кутрулис]. Μετατροπή του ελληνικού αλφαβήτου με λατινικούς χαρακτήρες (ΕΛΟΤ 743) [ Metatropī́ tou ellīnikoú alfavī́tou me latinikoús charaktī́ρες . По состоянию на 3 октября 2014 г., 2008 г. (на греческом языке)
- ^ Эта система идентична первому изданию ELOT 743, обнародованному в 1982 году [14], но с тех пор заменена в Греции вторым изданием 2001 года. [13]
- ^ Джеффри, Лилиан Х. Местные сценарии архаической Греции , стр. 23 . Кларендон Пресс (Оксфорд), 1961.
Внешние ссылки [ править ]
- ELOT 743 , бесплатный онлайн-инструмент правительства Греции для официальных целей с использованием транскрипции ELOT 2-го издания (на греческом языке)
- Google Translate , бесплатный онлайн-инструмент, обеспечивающий транслитерацию современного греческого языка ООН. Также поставляется как приложение
- Transliterate.com , бесплатный онлайн-инструмент, обеспечивающий транслитерацию древнегреческого языка.
- Транслитерация нелатинских шрифтов , таблиц в формате pdf Томаса Т. Педерсена
- Конвертер греческого языка Преобразование греческого языка в греческий и транслитерация греческого языка с возможностью выбора пользователем