Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинизации греческого являются в транслитерации ( письмо -отображения) или транскрипцию ( звуковое -отображение) текст из греческого алфавита в латинский алфавит . Соглашения для написания и romanizing древнегреческий и новогреческий заметно различаются, что может привести к путанице. Звук английской буквы B ( / b / ) был записан как β на древнегреческом языке, но теперь записывается как орграф μπ , а современный β звучит как английская букваV ( / v / ) вместо этого. Греческое название Ἰωάννης стало Johannes в латыни , а затем Джон на английском языке, но в современном греческом языке стало Γιάννης ; это могло быть написано как Яннис , Яни, Иоаннис, Яннис или Яннис, но не как Яннис или Яннес, как это было бы в древнегреческом. Слово Άγιος может по-разному появляться как Hagiοs, Agios, Aghios или Ayios, или просто переводиться как « Святой » или « Святой » в английских формах греческих топонимов . [1]

Традиционные английские переводы греческих имен произошли от римских систем, установленных в древности. Латинский алфавит сам по себе была формой Кумского алфавита , полученным из Euboean сценария , который оценивается й , как / к с / и Η а / ч / и б вариантных формами Л и Е , которые стали L и S . [2]Когда этот шрифт использовался для написания классического греческого алфавита, ⟨κ⟩ был заменен на ⟨c⟩, ⟨αι⟩ и ⟨οι⟩ стали ⟨æ⟩ и ⟨œ⟩, а ⟨ει⟩ и ⟨ου⟩ были упрощены до ⟨ i⟩ (реже - соответствует более раннему произношению - ⟨e⟩) и ⟨u⟩. Придыхательные согласные, такие как ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, начальное-⟨ρ⟩ и ⟨χ⟩, просто записывали звук: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩ и ⟨ch⟩. Поскольку английская орфография сильно изменилась по сравнению с греческим оригиналом , современная научная транслитерация теперь обычно переводит ⟨κ⟩ как ⟨k⟩, а дифтонги ⟨αι, οι, ει, ου⟩ как ai, oi, ei, ou⟩. [3] Современные ученые также все чаще переводят χ⟩ как kh⟩. [ необходима цитата ]

Звуки новогреческого языка расходились как со звуками древнегреческого , так и со звуками их потомков на английском и других языках. Это привело к множеству латинизации имен и топонимов в 19 и 20 веках. Греческая организация по стандартизации (ELOT) выпустила свою систему в сотрудничестве с Международной организацией по стандартизации (ИСО) в 1983 году была принята эта система (с незначительными изменениями) по Организации Объединенных Наций по Пятой конференции "по стандартизации географических названий в Монреале в 1987, [4] [5] Постоянным комитетом Соединенного Королевства по географическим названиям для официального использования в Великобритании.(PCGN) и Советом США по географическим названиям (BGN) в 1996 г. [6] и самой ISO в 1997 г. [5] [7] Латинизация имен для официальных целей (например, в паспортах и ​​удостоверениях личности) были обязаны использовать систему ELOT в Греции до 2011 года, когда юридическое решение разрешило грекам использовать неправильные формы [8] (например, « Деметриос » для Δημήτριος ) при условии, что официальные удостоверения личности и документы также перечисляют стандартные формы (например, , "Деметриос ИЛИ Димитриос"). [9] Другие системы латинизации, которые все еще встречаются, - это более ранняя система BGN / PCGN 1962 года [5] [10] и система, используемаяАмериканская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса США . [3]

« Greeklish » также распространился внутри самой Греции из-за быстрого распространения цифровой телефонии из культур, использующих латинский алфавит . Поскольку греческие гарнитуры и шрифты не всегда поддерживаются или надежны, в греческой электронной почте и в чатах используются различные форматы для отображения греческих и греческих сокращений с использованием латинских букв. Примеры включают «8elo» и «thelw» для θέλω , «3ava» для ξανά и «yuxi» для ψυχή .

Таблицы [ править ]

В следующих таблицах перечислены несколько схем латинизации от греческого алфавита до современного английского. Тем не менее, обратите внимание, что форматы ELOT, UN и ISO для новогреческого языка предназначены для трансляций и могут применяться на любом языке, использующем латинский алфавит .

Древнегреческий [ править ]

Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса схемы латинизации использует свою систему «Древние или Средневековые греческий» для всех работ и авторов вплоть до падения Константинополя в 1453 году, [3] , хотя византийский грек был выражен отчетливо и некоторые из них считаются «Modern» Греческий началось еще в 12 веке. [11]

Для обработки политонных греческих букв, например ᾤ, см. Также раздел о латинизации греческих диакритических знаков ниже.

  1. ^ a b Перед очередной велярной остановкой, т.е. в комбинациях γγ, γκ, γξ, γχ
  2. ^ Б В древнегреческом, слове-начальная Rho -a Rho в начале слова или имя-втором в паре медиальной Rhos всегда считался включать грубое дыхание ли отмеченные или нет.
  3. ^ a b В дифтонгах αυ, ευ, ηυ, ου, υι, ωυ .

Новогреческий [ править ]

ИСО, ООН, правительства Греции, Великобритании и Америки одобрили практически эквивалентный стандарт транскрипции новогреческого языка латинскими буквами; остаются незначительные различия в подходах к обратимой транслитерации . Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса схемы латинизации использует свою систему «Современная греческий» для всех работ и авторов после падения Константинополя в 1453 году [3]

В приведенной ниже таблице специальные правила для сочетаний гласных ( αι, αυ, ει, ευ, ηυ, οι, ου, ωυ ) применяются только тогда, когда эти буквы функционируют как орграфы . Есть также слова, в которых одни и те же буквы случайно стоят рядом, но представляют собой отдельные гласные. В этих случаях каждая из двух букв транскрибируется отдельно в соответствии с обычными правилами для отдельных букв. Такие случаи отмечены в греческой орфографии либо акцентом на первой, а не второй гласной букве, либо наличием диэрезиса ( ¨ ) над второй буквой. Для лечения акцентов и diaereses -для например, ϊ -такж смраздел о романизации греческих диакритических знаков ниже.

Диакритические знаки [ править ]

Традиционная политоническая орфография греческого языка использует несколько различных диакритических знаков, чтобы передать то, что изначально было высшим акцентом древнегреческого языка и наличие или отсутствие начального слова / h / . В 1982 году для современного греческого языка официально была введена монотонная орфография . Единственные диакритические знаки, которые остались, - это острый ударение (указывающий на ударение) и диэрезис (указывающий, что две последовательные гласные не должны сочетаться).

Когда акцентируется греческий дифтонг , знак ударения ставится над второй буквой пары. Это означает, что ударение над первой буквой пары указывает на гласные, которые следует брать (и латинизировать) отдельно. Хотя вторая гласная в греческом языке не отмечена лишним диэрезисом, в первом издании ELOT 743 и системы ООН для ясности помещают диэрезис в латинскую гласную. [14] [4]

  1. ^ Эти отметки ставятся после буквы, так что, например, ν написано E) N, а τῷ написано TW = |.
  2. ^ В системах, где υ в αυ, ευ и ηυ романизируется как согласный v или f, ударные дифтонги αύ, εύ и ηύ романизируются с ударением над начальной гласной. Это следует отличать от греческих άυ, έυ и ήυ , которые латинизируются как отдельные буквы, а не как дифтонги: áÿ, éÿ, и íÿ или ī́ÿ или í̱ÿ.
  3. ^ a b c d В системе ALA-LC h указывается даже там, где грубое дыхание не отмечено в древнегреческом и средневековом греческом языке (например, начальное значение ρ всегда считалось грубым дыханием), но не в греческом языке после 1453 года.
    • На гласной: h перед гласной.
    • На дифтонге: h перед первой гласной.
    • На ρ: h после r.
  4. ^ a b c Знак диэрезиса указывает на то, что соседние гласные следует брать отдельно, а не как один дифтонг.

Помимо диакритических знаков , свойственных самому или использовать греческий для романизировать своих персонажей, лингвистов также регулярно знак длины гласной с macrons (  ¯  ) маркировки длинные гласные и округлые Breves (  ˘  ) маркировки короткие гласные . Там, где они латинизированы, обычно длинные гласные обозначают макронами над латинскими буквами, а короткие гласные оставляют без пометок; такие макроны не следует путать или смешивать с теми, которые используются в некоторых системах для обозначения эта и омега в отличие от эпсилон , йота и омикрон .

Цифры [ править ]

Древние греческие аттические цифры были основаны на небольшом количестве букв (включая хета ), кратных 5 и 10, что, вероятно, послужило вдохновением для более поздних этрусских и римских цифр .

Эта ранняя система была заменена греческими цифрами, в которых использовался весь алфавит, включая нестандартные буквы дигамма , стигма или сигма-тау (помещенные между эпсилон и дзета), коппа (помещенные между пи и ро) и сампи (помещенные после омеги). . В редакции 2001 г., ELOT 743 предусматривает использование необычных символов (на греческом языке) как $ для стигмы, + для koppa и / для sampi. Этим символам не даются эквиваленты в нижнем регистре. [13] При использовании в качестве числа, буквы используются в сочетании с верхним keraia номер знаком ⟨ '⟩ Для обозначения чисел от 1 до 900 , а в сочетании с нижней keraia ⟨ ͵ ⟩ для обозначения кратные 1000. ( Для полной таблицы признаков и их значения, см греческих цифр .)

Эти значения традиционно латинизируются римскими цифрами , так что Αλέξανδρος Γ 'ο Μακεδών будет переводиться как Александр III Македонский и транслитерировать как Aléxandros III o Makedṓn, а не как Aléxandros G' или Aléxandros 3 . Однако греческие законы и другие официальные документы Греции, в которых используются эти цифры, должны быть формально латинизированы с использованием «десятичных» арабских цифр . [13]

Знаки препинания [ править ]

Древнегреческий текст не отмечал разделение слов пробелами или вставками , вместо этого слова объединялись ( scriptacontina ). В эллинистический период возникло множество символов для пунктуации или редакционной пометки ; такие знаки препинания (или их отсутствие) по-разному латинизируются, вставляются или игнорируются в различных современных изданиях.

В современном греческом языке пунктуация обычно следует за французским, за исключением того, что в греческом языке используется отдельный вопросительный знак , erotimatiko , который имеет форму латинской точки с запятой . Греческая пунктуация, получившая формальную латинизацию, включает:

Необычные буквы [ править ]

Есть много архаичных форм и локальные варианты этого греческого алфавита . Бета , например, может выглядеть как круглая Β или заостренная по всей Греции, но также встречается в формах (в Гортине ) и ( Фера ), ( Аргос ), ( Мелос ), ( Коринф ), ( Мегара и Византия ) и даже ( Киклады ). [16] Вплоть до современного периода классический и средневековый греческий язык также был установлен с использованием широкого набора лигатур., символы, объединяющие или сокращающие различные наборы букв, такие как те, которые включены в grecs du roi Клода Гарамонда XVI века . По большей части, такие варианты - как ϖ и для π , ϛ для σ τ и ϗ для και - просто безмолвно изменяются до их стандартных форм и транслитерируются соответственно. Письма с не эквивалентны в классическом греческом алфавите , такие как Хет ( Ͱ & ͱ ), тем временем, как правило , принимают их ближайший английский эквивалент (в данном случае, ч), но они слишком редки, чтобы их указывать в официальных схемах транслитерации.

Необычные греческие буквы, которым была дана формальная латинизация, включают:

См. Также [ править ]

  • Классическое соединение
  • Кириллизация греческого языка
  • Английские слова греческого происхождения
  • Греческий алфавит
  • Список латинских и греческих слов, обычно используемых в систематических именах
  • Викисловарь статьи «s на Древнегреческий латинизации и произношения , цифры , знаки препинания и современной греческой транслитерации .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Дубин, Марк. Обзорный путеводитель по Додеканесу и островам Восточного Эгейского моря , стр. vi . Грубые гиды (Лондон), 2002.
  2. ^ Джеффри, Лилиан Х. Местные сценарии архаической Греции , стр. 79 . Кларендон Пресс (Оксфорд), 1961.
  3. ^ a b c d e f g h i Библиотека Конгресса. Таблицы латинизации ALA-LC : « Греческий ». 2010 г.
  4. ^ a b c d Департамент технического сотрудничества в целях развития. "Пятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий: Монреаль, 18–31 августа 1987 г.", Vol. I. «Отчет конференции», стр. 42–43 . Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), 1987.
  5. ^ a b c d Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям , Рабочая группа по системам латинизации. Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций: « греческий ». United Nations (New York), 2003. По состоянию на 6 октября 2014 г.
  6. ^ Б США Национальное агентство геопространственной разведки . Системы и правила романизации. Архивировано 13 февраля 2013 г. на Wayback Machine : « Система романизации для греческого языка ». 1996. Проверено 2 октября 2014 г.
  7. ^ Международная организация по стандартизации . « ISO 843 : 1997 (Преобразование греческих символов в латинские символы)». 2010 г.
  8. ^ Συνήγορος του Πολίτη [ Synīgoros ая ПОЛИТЬ , " Греческий омбудсмен ".] " Λατινική γραφή κατά παρέκκλιση ΕΛΟΤ 743 στις ταυτότητες και τα διαβατήρια " [ Latinikī Grafi Kata parékklisī ELOT 743 БППП taftótītes кай той diavatīria , «Исключение Latin сценарий ЕЛОТ 743 на Паспорта и удостоверения личности »]. Доступ 3 октября 2014 г. (на греческом языке)
  9. ^ Греческий национальный паспортный центр. Пресс-релизы: « Транслитерация имени владельца паспорта латиницей ». 12 февраля 2012 г. По состоянию на 3 октября 2014 г. (на английском языке)
  10. ^ a b c d e f Педерсен, Томас Т. Транслитерация не римских шрифтов : « греческий ». 31 июля 2005 г. Проверено 2 октября 2014 г.
  11. ^ " Греция " в Британской энциклопедии , 9-е изд. , Vol. XI . 1880 г.
  12. ^ a b c Тезаурус Linguae Graecae. « Руководство по бета-коду TLG® 2013 ». Калифорнийский университет (Ирвин), 2013.
  13. ^ a b c d e f λληνικός ργανισμός Τυποποίησης [ Ellīnikós Organismós Typopoíīsīs , " Греческая организация по стандартизации "]. ΕΛΟΤ 743, 2η κδοση [ ELOT 743, 2ī Ekdosī , «ELOT 743, 2-е изд. »]. ЭЛОТ (Афины), 2001. (на греческом языке) .
  14. ^ a b πάμπης Κουτρούλης [ Бампис Кутрулис , Бабис Г. Кутрулис]. Μετατροπή του ελληνικού αλφαβήτου με λατινικούς χαρακτήρες (ΕΛΟΤ 743) [ Metatropī́ tou ellīnikoú alfavī́tou me latinikoús charaktī́ρες . По состоянию на 3 октября 2014 г., 2008 г. (на греческом языке)
  15. ^ Эта система идентична первому изданию ELOT 743, обнародованному в 1982 году [14], но с тех пор заменена в Греции вторым изданием 2001 года. [13]
  16. ^ Джеффри, Лилиан Х. Местные сценарии архаической Греции , стр. 23 . Кларендон Пресс (Оксфорд), 1961.

Внешние ссылки [ править ]

  • ELOT 743 , бесплатный онлайн-инструмент правительства Греции для официальных целей с использованием транскрипции ELOT 2-го издания (на греческом языке)
  • Google Translate , бесплатный онлайн-инструмент, обеспечивающий транслитерацию современного греческого языка ООН. Также поставляется как приложение
  • Transliterate.com , бесплатный онлайн-инструмент, обеспечивающий транслитерацию древнегреческого языка.
  • Транслитерация нелатинских шрифтов , таблиц в формате pdf Томаса Т. Педерсена
  • Конвертер греческого языка Преобразование греческого языка в греческий и транслитерация греческого языка с возможностью выбора пользователем