Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Название романизированной еврейской газеты « Ха Савуджа ха Палестини» показывает часть метода романизации Итамара Бен-Ави . 1929 г.

В иврите используется еврейский алфавит с необязательной диакритикой гласных . Латинизации иврита является использование латинского алфавита для транслитерации слова на иврите.

Например, еврейское имя, написанное יִשְׂרָאֵל («Израиль») в еврейском алфавите, может быть латинизировано как « Исраэль» или « Ишранел» в латинском алфавите.

Латинизация включает любое использование латинского алфавита для транслитерации слов на иврите. Обычно это определение слова на иврите на языке, отличном от иврита, который использует латинский алфавит, например, немецкий, испанский, турецкий и т. Д. Транслитерация использует алфавит для представления букв и звуков слова, написанного на другом алфавите, тогда как транскрипция использует алфавит для представления только звуков. Романизация может сделать и то, и другое. [ требуется разъяснение ]

Чтобы пойти другим путем, то есть с английского на иврит, см. Hebraization of English . И гебраизация английского языка, и романизация иврита являются формами транслитерации. Если они формализованы, они известны как «системы транслитерации», а там, где транслитерируются только некоторые слова, а не все, это известно как «политика транслитерации».

Транслитерация [ править ]

Когда транслитерировать [ править ]

Транслитерация предполагает использование двух разных систем письма . Использование французского слова в английском языке без перевода, такого как « буржуазный », не является транслитерацией. Использование слова на хинди в английском языке, такого как « хаки » (первоначально खाकी), является транслитерацией. Транслитерация иностранного слова на другой язык обычно является исключением из перевода и часто происходит, когда есть что-то особенное в слове на исходном языке, например, двусмысленность , уникальность , религиозное, культурное или политическое значение, или это может произойти. чтобы добавить местный колорит. [1]

В случаях транслитерации иврита на английский язык многие слова на иврите имеют долгую историю транслитерации, например Аминь , Сатана , ефод , Урим и Туммим традиционно транслитерировались, а не переводились. [2] Эти термины во многих случаях также сначала транслитерировались на греческий и латинский языки, а затем на английский.

У разных издателей разные политики транслитерации. Например, публикации ArtScroll обычно транслитерируют больше слов относительно таких источников, как Еврейская энциклопедия 1911 года или тексты Еврейского издательского общества .

Как транслитерировать [ править ]

Существуют различные стандарты или системы транслитерации для перевода с иврита на английский; ни одна система не имеет значительного общего использования во всех областях. Следовательно, в общем использовании часто нет жестких правил транслитерации с иврита на английский, и многие транслитерации являются приблизительными из-за отсутствия эквивалентности между английским и ивритом . Конфликтующие системы транслитерации часто встречаются в одном и том же тексте, поскольку определенные слова на иврите имеют тенденцию ассоциироваться с определенными традициями транслитерации. Например,

На Хануку в синагоге Бейт Шир Хаим Исаак надел талис, который Ицхак прислал ему из Бейт Кехила в Цфате, Израиль.

Этот текст включает в себя экземпляры одного и того же слова, транслитерированные по-разному: Еврейское слово בית транслитерируется как Beith и Bet .

Эти расхождения в транслитерации одного и того же слова можно проследить до расхождений в транслитерации отдельных букв иврита, что отражает не только разные традиции транслитерации на разные языки, в которых используются латинские алфавиты, но и тот факт, что для одних и тех же букв существуют разные стили произношения. Израиль (например, общепринятое светское произношение ашкенази, используемое в средствах массовой информации, в отличие от мизрахского, арабского или ортодоксального разговорного произношения ашкенази). Например, Ханука и Chayyim транслитерируются с различными начальными комбинациями букв, хотя на иврите оба начинаются с буквы ח; использование «ч» отражает немецкого / идиш влияние и произношение, в то время как «ч» или «Н» может указывать на более мягкое произношение ח , как в древнем иврите , еврейско-арабский или восточный иврит . Точно так же, еврейское письмо ת транслитерируется , как го в слове Beith , S в слове Талис и т в слове Bet , несмотря на то, что это та же буква во всех трех слов на иврите. Еврейское письмо ק транслитерируется , как с в Isaac , кв Ицхака , и д в Qehila . Наконец, еврейское письмо צ транслитерируется по- разному , как сИсааке [ сомнительное ] ), TZИцхака ) и цЦфате ), снова отражающие различные традиции правописания или произношения. Эти несоответствия затрудняют для читателя, не говорящего на иврите, распознавание родственных словоформ или даже правильное произнесение еврейских слов, транслитерированных таким образом.

Исторические примеры [ править ]

Ранняя латинизация иврита произошла с контактом между римлянами и евреями . На него повлияла более ранняя транслитерация на греческий язык . Например, название римской провинции Иудея (63 г. до н. Э.), По-видимому, произошло от греческих слов Ἰούδα (Iouda) и Ἰουδαία (Ioudaia). Эти слова можно увидеть в главе 1 Ездры (Ездры) в Септуагинте , эллинистическом переводе еврейской Библии на греческий язык. Греческие слова, в свою очередь, являются транслитерацией еврейского слова יהודה (Иегуда ), который мы теперь знаем, адаптированы на английском языке как имена Иуда , Иуда и Иуда.

В I веке в Сатире 14 Ювенала используются еврейские слова sabbata , Iudaicum и Moyses , по-видимому, заимствованные из греческого языка.

В латинских переводах еврейской Библии 4-го и 5-го веков ее собственные имена латинизируются. Знакомые библейские имена на английском языке произошли от этих латинизации. Вульгата , в начале 5 - го века, считается первым прямым латинским переводом Библии на иврите. Помимо имен, еще один термин, латинизируемый Вульгатой, - это технический термин мамзер ( ממזר ).

С ростом сионизма некоторые евреи продвигали использование латинизации вместо иврита в надежде помочь большему количеству людей выучить иврит. Одним из таких промоутеров был Итамар Бен Иегуда, или Иттамар Бен Ави, как он себя называл. Его отец Элиэзер Бен Иегуда вырастил из него первого современного носителя иврита. В 1927 году Бен-Ави опубликовал биографию Ави на романизированном иврите (сейчас она внесена в онлайн-каталог Еврейской национальной и университетской библиотеки ). Однако нововведение не прижилось.

Политический активист Зеев Жаботинский , лидер « Бетар» , и главный раввин Кук также выразили свою поддержку реформе иврита с использованием латинских букв.

Современное использование [ править ]

Дорожные знаки в Израиле написаны на иврите с латинской транслитерацией иврита

Романизированный иврит может использоваться для представления еврейской терминологии или текста любому, кто не знаком с еврейским письмом. Многие еврейские молитвенники включают дополнительную латинизацию для некоторых или всех совместных молитв на иврите.

Романизированный иврит также используется для элементов на иврите в каталогах библиотек и географических названий на иврите на картах. В Израиле в большинстве каталогов и карт используется еврейский шрифт, но латинизированные карты легко доступны, а на дорожных знаках есть латинизированные имена. Некоторые носители иврита используют латинизацию для общения при использовании интернет-систем, которые плохо поддерживают еврейский алфавит. Романизированный иврит также используется в нотах, отчасти потому, что музыка пишется слева направо, а иврит - справа налево.

Для этих различных целей существуют стандартные латинизации. Однако нестандартная латинизация широко используется даже на некоторых израильских уличных знаках. Стандарты обычно не преподаются за пределами их конкретных организаций и дисциплин.

Стандарты [ править ]

  • Традиционный, научный : ISO 259 : 1984; ISO 259-2 : 1994 (упрощенный); Справочник стиля Общества библейской литературы (SBL)
  • Национальный : например:
    • Правила транскрипции: романизация иврита . Академия иврита , 1957 год. Обновлена ​​и дополнена упрощенной версией, 2000 год. В 2006 году полностью заменена новой системой.
    • DIN 31636 , немецкий стандарт.
    • Стандарт Польши « Polska Norma " Transliteracja alfabetu hebrajskiego PN-74 / N-01211 "», [3] аналогичен SBL.
  • Artscroll § Система транслитерации
  • Библиографические данные : ANSI Z39.25-1975; Таблицы романизации ALA / LC (1991) и их книга Hebraica Cataloging (1987) с Encyclopaedia Judaica (1972–1993) в качестве авторитетного источника по именам и общеупотребительным терминам. Власти Библиотеки Конгресса США - это онлайн-база данных, в которой записаны и источники формы предметов, имен и названий, которые использует Библиотека Конгресса.
  • Географические названия : BGN / PCGN 1962 (США и Великобритания), что приблизительно эквивалентно UNGEGN 1977 (Организация Объединенных Наций), поскольку оба основаны на рекомендациях Академии иврита. Тем не менее, BGN дает больше и несколько иных конкретных рекомендаций. Сервер имен GEONet Names Server - это авторитетная онлайн-база данных, в которой перечислены имена BGN и помогают с доступностью символов шрифта и обычных форм имен.
  • Фонематический : ISO / FDIS 259-3: 1999 (не принятый стандарт)

Сравнительная таблица [ править ]

В следующей таблице представлена ​​разбивка каждой буквы еврейского алфавита с описанием ее имени или названий, а также значений транслитерации латинским шрифтом, используемых в академической работе. Если для согласного показаны два глифа, то крайний левый глиф является окончательной формой буквы (или крайний правый глиф, если ваш браузер не поддерживает расположение текста справа налево). Здесь используются следующие условные обозначения: ISO 259 , система UNGEGN, основанная на старомодной системе еврейской академии [4], и современная общепринятая неформальная израильская транскрипция. Кроме того, указывается произношение международного фонетического алфавита - историческое ( тиберийская вокализация) для ISO 259, предписанного для Еврейской академии и на практике для Израиля. Для гласных, расположенных ниже, буквы ח и ט используются в качестве символических якорей для символов гласных, но в противном случае их следует игнорировать.

Буквы בּ גּ דּ כּ פּ תּ с дагеш в классическом иврите ISO 259 и в соответствии со стандартом Еврейской академии транскрибируются как отдельные графемы (bgdkpt) в начале слов, после других согласных и после shewa ְ или atafim ֱ ֲ ֳ. Почти во всех остальных случаях они записываются двойными буквами (bb gg dd kk pp tt). Это не относится к общей транслитерации израильского иврита, где нет двойных согласных.

Буквы א ה в конце слов без дополнительного niqqud не транслитерируются и не транслитерируются. Буква ו в конце слова с olam ֹ также молчит и не транслитерируется. Буква י в конце слова после iriq ִ также молчит и не транслитерируется. Положение буквы יВ конце слова после ere ֵ или seggol ֶ является более сложным, поскольку они молчат в классическом иврите и в предписаниях Еврейской академии и не транслитерируются в этих системах, но они образуют дифтонги (ei) в израильском иврите - см. Гласные и секции дифтонгов ниже. В любом случае шева наẖ помещается между двумя соседними согласными во всех ситуациях; если даже не Shewa NaH между согласными, то первый из два согласных молчит , а не транслитерации-это, как правило , один из א ו י , но иногда даже ה и редко ש (во имени יִשָּׂשכָר Иссахар) встречаются без звука таким образом. В транскрипции на израильском иврите гласная перед yud в конце слова или перед yud, затем shewa naẖ внутри слова транскрибируется как дифтонг (ai oi ui) - см. Раздел дифтонгов ниже.

В транслитерации классического иврита гласные могут быть длинными (gāḏōl), короткими (qāṭān) или ультракороткими (ăṭep̄) и транслитерируются как таковые. Ультракороткие гласные всегда относятся к šəwā nāʻְ, ăṭep̄ səḡōl ֱ, ăṭep̄ páṯaḥ ֲ или ăṭep̄ qāmeṣ ֳ. Šəwā ְ всегда означает šəwā nā` (произносится), если он идет сразу после первого согласного слова или после согласного после долгого гласного и перед другим произносимым согласным - в противном случае šəwā понимается как šəwā nā (безмолвный). Гласные ṣērē ֵ и ḥōlem ֹ всегда длинные во всех ситуациях. Гласные ḥīreq ִ, səḡōl ֶ, páṯaḥ ַ, qāmeṣ ָ, qibbūṣ ֻ и šūreq וּВсегда длинные, если они являются ударным слогом или если они находятся в слоге перед только одним согласным и другим гласным, и в этих случаях они транслитерируются так же долго. Если они безударны и перед двойным согласным или группой согласных, или в последнем безударном слоге слова, то они всегда короткие и транслитерируются как короткие. Но если гласная несет ударение ֫ или метег ֽ, то она всегда длинная - в частности, метег часто используется в местах, где гласная является долгой, но не обязательно является ударным слогом слова. И, наконец, существуют исключительные обстоятельства , когда длинные гласные даже СЕР и ḥōlem-не может заставить следующий šəwā стать šəwā nā', в том числе, например , такие имена, как גֵּרְשֹׁם Gēršōm (не Gērəšōm , как это может показаться),בֵּלְשַׁאצַּר Bēlšaṣṣạr (не Bēləšaṣṣạr) и צִֽקְלַג Ṣīqlạḡ (не Ṣīqəlạḡ). Некоторые из них , кажется, узнал исключения, и большинство слов в тех же условиях имеют šəwā nā' , как и ожидалось, такие как נָֽצְרַת Nāṣərạṯ (не насрать). (Это все спорный вопрос в израильском иврите, где, как уже упоминалось, шва нах имеет тенденцию оппортунистически заменять шва на там, где это удобно, поэтому נָֽצְרַת - это нацрат, а не нацерат и т. Д.)

Для гласного qamaẕ ָ, длинная или короткая гласная в классическом иврите влияет на произношение в академическом или израильском иврите, даже если длина гласной не является фонематической в ​​этих системах, и разница транслитерируется соответственно. Qamaẕ qatan, если коротко - это / o /, за исключением случаев, когда в конце слова, но не перед последней согласной, в этом случае это / a /. Камам гадол обычно - / а /, но в редких случаях в классическом иврите его можно трактовать как длинное открытое / ọ /, которое, хотя произносится идентично / ā / (оба были [ɔː] ), это различие а / о явно сделано на произношении Academy и израильского иврита и, таким образом, транслитерируется.

Если какое-либо слово заканчивается одним из הַּ חַ עַ , то гласная патаẖ произносится перед согласным, а не после того, как написано, и поэтому транслитерированная последовательность будет ah⟩, ⟨aẖ⟩, aʻ⟩ и т. Д.

В некоторых редких словах, которые должны начинаться с двух последовательных согласных даже в классическом иврите, невидимая гласная səḡōl qāṭān произносится перед двумя согласными в классическом иврите и транскрибируется таким образом, потому что классические слова не могут начинаться более чем с одной согласной. Это правило не распространяется на академический язык и израильский иврит, где группы согласных более терпимы. Например, слово שְׁתַּ֫יִם («два») может появиться как štáyim, но на самом деле это eštáyim. [ сомнительно ] Тем не менее, это остается просто shtayim в академии и израильском иврите.

В 2006 году Еврейская академия заменила свои правила транслитерации 1953 года новыми правилами, которые были приняты в качестве стандарта Организации Объединенных Наций в 2007 году. [4] С 2008 года переход на новый стандарт транслитерации все еще продолжается, и многие знаки и документы все еще используйте соглашения 1953 года. Новые правила 2006 года пытаются более точно следовать привычкам израильского иврита к гласным (например, исчезновение многих шва-на), но не принимают большинство неофициальных схем транслитерации. Он по-прежнему транслитерирует дифтонг [e] как e⟩, и по-прежнему транслитерирует отдельные ⟨ẖ⟩ и kh⟩ во всех случаях. В нем нет конкретных правил, регулирующих транслитерацию фонем, традиционно не родных для иврита.

Таблица [ править ]

Примечания [ править ]
  1. ^ a b c d В израильском иврите работает только как разрыв слога. Таким образом, при транскрибировании опускается везде, за исключением случаев, когда пропуск будет неоднозначным, например, сразу после согласных или между гласными.
  2. ^ Пропускается в начале слов.
  3. ^ a b c Для фонем в заимствованных словах или их производных . Они не используются в классическом иврите, поэтому не включены в столбцы ISO 259.
  4. ^ a b c d e f g Буквенная транслитерация иврита иностранных фонем (используется только для транслитерации собственных имен или текстов на иностранном языке, никогда в родных или заимствованных словах ).
  5. ^ Ь с Редко, заимствованные или их производные содержат фонемы / ж / , который стандартно пишется с « ו », неразличимо от « номер и » Обозначая / V / . [6] Существуют некоторые нестандартные способы написания, такие как « ו׳ » или начальное слово « וו » (см. Орфографические варианты vav ), но их использование непоследовательно. Следовательно, правильная латинизация « ו » как / w / не может полагаться на орфографию, а, скорее, на лексические знания, например.грамм. "דַּאַוִין " Морфикс →" даавин "," בָּאֲוִיר " Морфикс →" баавир ".
  6. ^ a b Shuruk и « ו » с дагешем выглядят одинаково (« וּ ») и различимы только благодаря тому факту, что в тексте с никудом « ו » с дагеш обычно дополнительно приписывается вокальная точка, напр. שׁוּק , («рынок»), пер. «шук» (« וּ » обозначает шурук ) в отличие от שִׁוֵּק («продавать»), пер. «шивек» (« וּ » означает вав с дагеш ). В слове שִׁוּוּק («маркетинг»),пер. "шивук", первый (" וּ") Обозначает вав с дагеш, второй - шурук., Будучи вокальной точкой, приписываемой первому.
  7. ^ Обычно пишется как i после гласной и либо перед согласным, либо слоговым разрывом, либо в конце слова.
  8. ^ П hazak софит ףּ встречается один раз в Танахе . [ где? ] Но ף никогда не используется для / p / в современном иврите, при этом פ используется во всех позициях, включая слово-finally.
  9. ^ a b c Израильский иврит обычно понижает шва-на до безмолвного шва-нах в ситуациях, когда его можно удобно опустить в обычной речи, создавая группы согласных, которые иначе были бы недопустимы в старых вариантах иврита. В ситуациях, когда это происходит, shva, как правило, вообще не транслитерируется или транслитерируется только с апострофом (') - см. Shva .

Транскрипция против транслитерации [ править ]

Для разных целей требуются разные варианты латинизации. Одна крайность - это сделать фонетическую транскрипцию речи одного человека за один раз.

В Израиле широко используется и задокументировано произношение, известное как общий израильский иврит или стандартный иврит. Для израильской речи и текста, где языковые группы не обсуждаются, латинизация может использовать фонетическую транскрипцию в соответствии со стандартным еврейским произношением. Однако существует множество израильских групп с разным произношением иврита и разными социальными приоритетами.

Попытка разработать более общую систему латинизации осложняется долгой и разнообразной историей иврита. Большинство текстов на иврите могут быть правильно произнесены в соответствии с несколькими различными системами произношения, как традиционными, так и современными. Даже сегодня на иврите принято писать только согласными и matres lectionis . До времен Второго Храма в древнееврейском письме не было возможности четко обозначить гласные . С давних времен несколько географически разделенных сообществ использовали иврит как язык литературы, а не разговора.

Одна из систем определения и обозначения произношения на иврите, тиберийская вокализация , широко используется в текстах на иврите с конца периода Второго Храма (Санц-Бадильос, стр. Xi). Можно приспособить произношения различных сообществ путем транслитерации тиберийской вокализации без попытки транскрибировать конкретное фонетическое произношение.

Известные разновидности иврита, для которых тиберийская вокализация не подходит, - это иврит кумранской общины (как известно из Свитков Мертвого моря ) и самаритян . Для латинизации самаритянского произношения рекомендуется брать цитаты непосредственно из самаритянского издания еврейской Библии, которое имеет примерно 6000 текстовых вариаций из еврейских изданий.

При обсуждении необычно структурированных слов из древних или средневековых произведений уместно сосредоточиться только на написании согласных.

Использование тиберийских принципов [ править ]

Тиберийская вокализация была разработана для того, чтобы добавить признаки произношения к согласному тексту еврейской Библии без изменения согласного текста. Он был предназначен для специалистов по грамматике и морфологии библейского иврита.

Транслитерация обычно избегает типографически сложных знаков, которые используются в тиберийской вокализации. Они также пытаются указать гласные и слоги более явно, чем тиберийская вокализация. Поэтому техническая транслитерация требует использования тиберийских принципов, как указано ниже, а не просто представления тиберийских символов. Многие стандарты транслитерации требуют досконального знания этих принципов, но обычно не содержат практических деталей.

Гласные [ править ]

  • Есть семь основных гласных.
  • Гласная может быть длинной, короткой или ультракороткой.
  • Гласная «шва» может быть звуковой (шва на) или беззвучной (шва нах).
  • Согласные, которые исторически использовались для обозначения гласных, «matres lectionis», не заменяют правильные знаки гласных.
  • Гласный «камец» может иметь свое обычное звучание (камец гадол - долгое «а») или иное звучание (камец катан - краткое «о»).

Согласные [ править ]

  • Шесть согласных (бет, гимел, далет, каф, пе и тав) могут быть твердыми или мягкими. Для того, чтобы быть специфическими, они произносятся либо остановки или щелевые ( «spirantized»). Например, буква «ставка» может произноситься как «б» или «в». Тиберийская вокализация обозначает твердый согласный с дагеш кал (на иврите) или лене (на латыни). Мягкий согласный не имеет дагеш кал , и иногда явно отмечается с помощью rafe., верхняя черта. При транслитерации иногда также используется нижняя или верхняя черта для обозначения мягкого согласного. (Однако в современном сефардском иврите только три согласных - бет, каф и пе - сохраняют различие между твердым и мягким. В ашкеназском стиле произношения мягкий тав звучит как «с».)
  • Буква, которая выглядит как голень, может быть этой буквой (если отмечена точкой на голени) или буквой грех (если отмечена точкой греха).
  • Большинство согласных могут подвергаться геминации . Тиберийская вокализация отмечает родство с помощью дагеш хазак (на иврите) или форте (латинское), что выглядит так же, как дагеш кал .
  • Обычно молчаливый согласный (чаще всего он) может звучать, если он является корневым согласным или притяжательным окончанием. Тиберийская вокализация отмечает такой согласный с помощью мапика, который выглядит как дагеш.
  • Безмолвный вав может использоваться для удержания гласного холема, но иногда вав с холем имеет значение согласного.

Дополнительные принципы транслитерации [ править ]

Еще одна сложность заключается в том, что в латинском алфавите не так много букв для определенных звуков, которые можно найти в еврейском алфавите, а иногда и вовсе нет букв. Некоторые романизации решают эту проблему, используя дополнительные нетиберийские принципы:

  • Две буквы, обозначающие остановку, могут быть написаны с использованием прямых и обратных кавычек или аналогичных знаков.
  • Некоторые согласные считаются «выразительными» (согласные ח ט צ) из-за того, что они традиционно произносятся ближе к задней части рта. Их можно отчетливо транслитерировать с помощью точки.
  • Буква «вав» (ו) когда-то произносилась как английская «ш», в отличие от ее нынешнего произношения, идентичного букве «вет» (мягкая буква ב).
  • Транскрипция Кармели (см. Ссылку внизу страницы) создает дополнительные буквы на основе похожих букв иврита или кириллицы для обозначения звуков, в которых отсутствуют латинские буквы.

Наконец, для удобства чтения обычно применяются определенные принципы, чуждые ивриту:

  • Используйте дефис между общими префиксами или суффиксами и латинизированным словом.
  • Делайте заглавными первую букву имени собственного, но не его префиксы.

См. Также [ править ]

  • Англицизация
  • Гебраизация английского языка
  • Справка: IPA / иврит
  • Другие алфавиты в азбуке Морзе # иврит
  • Романизация арабского языка

Ссылки [ править ]

  1. ^ Джек Каргилл, Афинские поселения четвертого века до нашей эры (Лейден: EJ Brill, 1995), ISBN  978-90-04-09991-3 , стр. xiii: «В отношении греческих слов, отличных от личных имен, главный вопрос состоит в том,чтобырешить, когда транслитерировать, то есть когда использовать англизированное греческое слово, а не переводить греческое слово на английский. Моя тенденция - «в сомнении - транслитерировать»,. . . '
  2. ^ Исход стр. 152 Генри Леопольд Эллисон - 1982 "СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ II Исход 28: 1–43 (продолжение) ЕФОД (28: 5 14) У нас нет средств придать окончательное значение слову" ефод ", поскольку английский является просто транслитерацией. на иврите ".
  3. ^ "Transliteracja alfabetu hebrajskiego PN-74 / N-01211" . 1981 г.
  4. ^ a b «Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций» , составленный Рабочей группой UNGEGN по системам латинизации, версия 4.0, февраль 2013 г.
  5. ^ Справочник стиля SBL (второе изд.). Атланта, Джорджия: Общество библейской литературы. 2014. С. 26–28. ISBN 978-1589839649.
  6. ^ Объявления Академии языка иврит Архивированные 2013-10-15 на Wayback Machine
Библиография
  • Саенс-Бадильос, Ангел (2000) [1993]. История иврита . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-55634-1.
  • «Еврейская диаспора: Рим» . Проверено 9 августа 2005 года .
  • «Параллельные тексты Ездры на разных языках» . Несвязанная Библия . Проверено 16 августа 2005 года .
  • Ювенальный. «Сатира 14» . Латинская библиотека . Проверено 9 августа 2005 года .
  • «Транслитерация» . Проверено 9 августа 2005 года . Отличное живое изложение вопросов и вариантов транслитерации иврита.
  • Аренштейн, Бенджамин (2018). «Сценарий истории: романизация иврита в межвоенной Британской Палестине» (PDF) . Колумбийский университет . Проверено 19 ноября 2019 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Вся библия на иврите транслитерирована в двух разных форматах , Мэтью Ансти
  • Транслитерация между ивритом и стандартным английским языком или ISO 259
  • « Hebrish or Engbrew », Талья Халкин в «Джерузалем пост» (6 июля 2006 г.).
  • Романизация иврита в Организации Объединенных Наций
  • Сервер имен GEONet
  • Латинизация иврита ALA / LC
  • Библиотека Конгресса
  • Общество библейской литературы, Справочник по стилю SBL, 2-е издание (в архиве) , Справочник по стилю SBL, 2-е издание , Студенческое приложение к Справочнику по стилю SBL, второе издание .
  • Транслитерированный текст Торы и всего Хафтара доступен на http://bible.ort.org/ на основе сефардского произношения.
  • Алфавит Кармели ; романизация, разработанная в Израиле, с использованием дополнительных вымышленных букв
  • Автоматическая транслитерация с иврита на английский