Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен с романизации хинди )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Деванагари - это индийское письмо, используемое для языков, включая хинди , маратхи , непальский и санскрит . Существует несколько схожих методов транслитерации от деванагари до латинского алфавита (процесс, который иногда называют романизацией ), в том числе влиятельнаянотация IAST без потерь. [1]

IAST [ править ]

Международный алфавит санскритской транслитерации (IAST) представляет собой подмножество ISO 15919 стандарта, используемое для транслитерации санскрита , пракрит и палийского в латиницей с диакритическими знаками. IAST - широко используемый стандарт. Он использует диакритические знаки для устранения неоднозначности фонетически похожих, но не идентичных санскритских глифов. Например, дентальные и ретрофлексные согласные устраняются с помощью нижней точки: дентальный द = d и ретрофлексный ड = ḍ. Важной особенностью IAST является то, что он обратим без потерь, [ цитата необходима ]т.е. транслитерация IAST может быть преобразована обратно в правильный деванагари или в другие южноазиатские сценарии без двусмысленности. Многие шрифты Unicode полностью поддерживают отображение и печать IAST.

Система Хантера [ править ]

Система Хантера - это «национальная система латинизации в Индии», официально принятая правительством Индии . [2] [3] [4]

Система Хантера была разработана в девятнадцатом веке Уильямом Уилсоном Хантером , тогдашним генеральным инспектором Индии. [5] Когда он был предложен, он сразу же встретил сопротивление со стороны сторонников ранее практиковавшегося несистематического и часто искажающего «метода сэра Роджера Даулера» (раннее искажение Сирадж уд-Даула ) фонетической транскрипции, кульминацией которого стали драматические события. вскрытие на заседании Совета Индии 28 мая 1872 г., где победил новый метод Хантера. Метод Хантера был по своей сути более простым и расширяемым до нескольких индийских алфавитов, потому что он систематизировал транслитерацию графемы , и он стал преобладающим и получил признание правительства и академических кругов. [5]Противники модели транслитерации графемы продолжали предпринимать безуспешные попытки изменить политику правительства до начала века, при этом один критик призвал «индийское правительство отказаться от всех попыток научной (т. Е. Хантеровской) транслитерации и решить один раз и для всех за возврат к старому фонетическому правописанию ". [6]

Со временем метод Хантера распространился на несколько индийских письменностей, включая бирманский и тибетский . [7] [8] Условия для удаления шва в индоарийских языках также были сделаны там, где это применимо, например, хинди कानपुर транслитерируется как канпур (а не канапура ), а санскрит क्रम транслитерируется как крама (а не крам ). Система со временем претерпела некоторые изменения. Например, долгие гласные были отмечены диакритическим ударением. в исходной версии, но позже в обновлении правительства Индии 1954 года он был заменен на макрон . [9] Таким образом, जान ( жизнь ) раньше латинизировалась как джан, но стала романизироваться как джан . Система Хантера на протяжении многих лет подвергалась критике за то, что не давала фонетически точных результатов и была «беззастенчиво ориентирована на англоязычную аудиторию получателей». [9] В частности, отсутствие различий между ретрофлексными и зубными согласными (например, и представлены буквой d) подвергся неоднократной критике и вдохновил на несколько предложенных модификаций Хантера, в том числе с использованием диакритических знаков ниже ретрофлексов (например, создание = d и = , что более читабельно, но требует диакритической печати) или их использования с заглавной буквы (например, создание = d и = D , что не требует диакритического ввода , но менее читаемо, поскольку в словах смешиваются строчные и заглавные буквы). [10]

Альтернативные методы транслитерации [ править ]

Схемы с диакритическими знаками [ править ]

Национальная библиотека при латинизации Калькутты [ править ]

Национальная библиотека в Калькутте латинизации , предназначенная для латинизации всех индоевропейских скриптов , является расширением IAST . Он отличается от IAST использованием символов ē и ō для и (e и o используются для коротких гласных, присутствующих во многих индийских языках), использованием 'ḷ' для согласного (в каннаде ) и отсутствие символов для , и .

ISO 15919 [ править ]

Стандартное соглашение о транслитерации не только для деванагари [11], но и для всех южноазиатских языков было кодифицировано в стандарте ISO 15919 от 2001 г., который обеспечивает основу для современных цифровых библиотек, соответствующих нормам Международной организации по стандартизации (ISO). ISO 15919 определяет общую основу Unicode для латинской транслитерации южноазиатских текстов на самых разных языках / сценариях.

Транслитерация ISO 15919 - это платформенно-независимые тексты, поэтому их можно одинаково использовать во всех современных операционных системах и программных пакетах, если они соответствуют нормам ISO. Это предварительное условие для всех современных платформ, так что ISO 15919 стал новым стандартом для электронных библиотек и архивов для транслитерации всех южноазиатских текстов. [ оригинальное исследование? ]

ISO 15919 [12] использует диакритические знаки для сопоставления гораздо большего набора брахмических графем с латинским шрифтом. Часть, относящаяся к деванагари, почти идентична академическому стандарту IAST : «Международный алфавит санскритской транслитерации» и ALA-LC , стандарту Библиотеки Конгресса США. [13]

Другой стандарт, Система латинизации географических названий Организации Объединенных Наций (UNRSGN), был разработан Группой экспертов Организации Объединенных Наций [14] по географическим названиям (UNGEGN) [15] и охватывает многие брахмические шрифты. Между ISO 15919 и UNRSGN есть некоторые различия [16] .

Схемы ASCII [ править ]

Гарвард-Киото [ править ]

По сравнению с IAST , Гарвард-Киото выглядит намного проще. Он не содержит диакритических знаков, которые содержит IAST. Вместо диакритических знаков Гарвард-Киото использует заглавные буквы . Использование заглавных букв значительно упрощает набор текста в Гарварде-Киото, чем в IAST, но позволяет получать слова с заглавными буквами внутри.

Схема ITRANS [ править ]

ITRANS является продолжением Гарвард-Киото . Многие веб-страницы написаны на ITRANS. Многие форумы также написаны на ITRANS.

Схема транслитерации ITRANS была разработана для программного пакета ITRANS , препроцессора для индийских скриптов . Пользователь вводит латинскими буквами, и препроцессор ITRANS преобразует латинские буквы в деванагари (или другие индийские скрипты). Последней версией ITRANS является версия 5.30, выпущенная в июле 2001 года.

Велтуис [ править ]

Недостатком приведенных выше схем ASCII является чувствительность к регистру, что означает, что транслитерированные имена не могут начинаться с заглавной буквы. Этой трудности можно избежать с помощью системы, разработанной в 1996 году Франсом Велтуисом для TeX , которая частично основана на IAST, и в этом случае это не имеет значения.

SLP1 [ править ]

SLP1 (Фонетическая библиотека санскрита) - это чувствительная к регистру схема, первоначально использовавшаяся библиотекой санскрита [17], которая была разработана Питером Шарфом и (покойным) Малкольмом Хайманом, которые впервые описали ее в приложении B своей книги «Лингвистические проблемы кодирования санскрита». [18] Преимущество SLP1 перед другими кодировками состоит в том, что для каждой буквы деванагари используется один символ ASCII, что упрощает обратную транслитерацию. [19]

Другое [ править ]

Другие менее популярные схемы ASCII включают WX-нотацию , Vedatype и 7-битный ISO 15919. WX-нотация - это схема транслитерации для представления индийских языков в ASCII. Он возник в IIT Kanpur для вычислительной обработки индийских языков и широко используется в сообществе обработки естественного языка (NLP) в Индии. Эта схема описана в НЛП Панини (Приложение Б). Он похож на SLP1, но не настолько универсален, насколько это касается ведического санскрита. Сравнение WX с другими схемами находится в Huet (2009), A. App . Vedatype - еще одна схема, используемая для кодирования ведических текстов в Университете управления Махариши . Утилита онлайн-транскодирования для всех этих схем доступна на сайтеСанскритская библиотека . ISO 15919 включает в себя так называемый вариант «ограниченного набора символов» для замены диакритических знаков префиксами, чтобы он был совместим с ASCII. Наглядное объяснение здесь от Энтони Стоун .

Сравнение транслитерации [ править ]

Ниже приводится сравнение [20] основных методов транслитерации [21], используемых для Деванагари.

Гласные [ править ]

Согласные [ править ]

В Деванагари автономный согласные буквы следуют неявной shwa (/ ə /). Во всех системах транслитерации это / Ə / должно быть явно представлено с помощью 'a' или любого эквивалента shwa .

Неправильные группы согласных [ править ]

Другие согласные [ править ]

Сравнение IAST с ISO 15919 [ править ]

В таблице ниже показаны только различия между ISO 15919 и IAST для транслитерации деванагари .

Подробности [ править ]

Лечение врожденного шва [ править ]

Согласные деванагари включают в себя «врожденный а» звук, называемый шва , который в транслитерации должен быть явно представлен с помощью символа «а». Многие слова и имена, транслитерированные с деванагари, заканчиваются на «а», чтобы обозначить произношение в оригинальном санскрите . Эта шва обязательно удаляется в нескольких современных индоарийских языках , таких как хинди , пенджаби , маратхи и других. Это приводит к разным транслитерациям для санскрита и языков, удаляющих шва, которые сохраняют или удаляют шва в зависимости от ситуации:

  • Санскрит: Махабхарата, Рамаяна, Шива, Самаведа.
  • Хинди: Махабхарат, Рамаях, Шив, Самвед

Некоторые слова могут иметь финальную букву а, как правило, потому, что без нее их будет сложно произнести:

  • Кришна, Ваджра, Маурья

Ретрофлексные согласные [ править ]

В большинстве индийских языков проводится различие между ретрофлексной и зубной формами зубных согласных. В официальных схемах транслитерации стандартные латинские буквы используются для обозначения стоматологической формы, а ретрофлексная форма обозначается специальными знаками или использованием других букв. Например, в транслитерации IAST ретрофлексными формами являются ṇ, ṭ, ḍ и ṣ.

В большинстве неофициальных транскрипций не указывается различие между ретрофлексными и зубными согласными. Однако многие используют заглавные буквы на QWERTY-клавиатуре в неформальном обмене сообщениями. Это обычно избавляет от необходимости транслитерации.

С придыханием согласные [ править ]

Буква «h» появляется после взрывного согласного в транслитерации деванагари, это всегда указывает на стремление . Таким образом, «ph» произносится как p в «яме» (с небольшим выпуском воздуха, как говорится), но никогда как ph на «фото» ( IPA / f /). (С другой стороны, «р» произносится как « р» в «плевать» без выпуска воздуха.) Точно так же «й» - это придыхаемое «т», ни й из «этого» (звучит, IPA / ð / ) ни ой из «тонких» (невокализованных, IPA / θ /).

Стремление обычно указывается как в формальной, так и в неформальной системах транслитерации.

Использование компьютера как средство латинизации [ править ]

Поскольку английский широко используется в качестве профессионального языка и языка высшего образования в Индии, доступность клавиатур Деванагари затмевается английскими клавиатурами. Точно так же программное обеспечение и пользовательские интерфейсы, выпущенные и продвигаемые в Индии, ведутся на английском языке, как и большая часть доступного там компьютерного образования. Из-за низкой осведомленности о раскладке клавиатуры деванагари многие индийские пользователи вводят хинди латинскими буквами.

До того, как деванагари был добавлен в Unicode , для отображения деванагари в Интернете использовалось множество обходных путей, и многие сайты и службы продолжали их использовать, несмотря на широкую доступность шрифтов Unicode, поддерживающих деванагари. Хотя существует несколько соглашений о транслитерации хинди в римский, большинство из них основаны на диакритических знаках. Поскольку большинство индийцев знакомы с латинским шрифтом через английский язык (который традиционно не использует диакритические знаки), эти системы транслитерации гораздо менее широко известны. Большинство таких «романагари» транслитерируются произвольно, чтобы имитировать английское правописание, что приводит к многочисленным несоответствиям.

Это также вредно для поисковых систем, которые не классифицируют текст на хинди в латинском шрифте как хинди. Этот же текст также нельзя отнести к английскому.

Независимо от раскладки физической клавиатуры, можно установить раскладки клавиатуры хинди на основе Unicode в большинстве современных операционных систем. Существует множество доступных онлайн-сервисов, которые точно транслитерируют текст, написанный с римского на деванагари, используя словари хинди для справки, например, транслитерацию Google . Это решение аналогично редакторам метода ввода , которые традиционно используются для ввода текста на языках, использующих сложные символы, таких как китайский , японский или корейский .

История транслитерации санскрита [ править ]

Первоначально ранние санскритские тексты передавались путем запоминания и повторения. В постхараппской Индии не было системы письменности индийских языков до создания (в IV-III веках до н.э.) письменностей Харошти и Брахми . Эти системы письма, хотя и соответствовали среднеиндийским языкам , не были хорошо приспособлены для написания санскрита. Однако более поздние потомки Брахми были модифицированы, чтобы они могли записывать санскрит с точными фонетическими деталями. Самый ранний физический текст на санскрите рок надпись на Западной Kshatrapa линейки Rudradaman , написано с. 150 г. н.э. в Джунагадхе , Гуджарат. Из-за значительного распространения различных разновидностей брахми в средние века, сегодня нет единого письма, используемого для написания санскрита; скорее, ученые, изучающие санскрит, могут писать на этом языке с помощью любого шрифта, который используется для написания на их местном языке. Однако с позднего средневековья появилась тенденция использовать деванагари для написания санскритских текстов для широкого круга читателей.

Западные ученые в XIX веке использовали деванагари для печатных изданий санскритских текстов. В первом издании о Ригведе по Макс Мюллер был в деванагари. Лондонские наборщики Мюллера соревновались со своими петербургскими коллегами, работавшими над словарем Бётлингка и Рота, в вырезании всех необходимых типов лигатур.

С самого начала западная санскритская филология также ощущала потребность в латинизированном написании языка. [ цитата необходима ] Франц Бопп в 1816 году использовал схему латинизации, наряду с деванагари, в отличие от IAST в выражении длины гласной с помощью циркумфлекса (â, î, û) и устремления с помощью spiritus asper (например, bʽ для IAST bh). Свистящие звуки IAST ṣ и ś он выразил с помощью spiritus asper и lenis, соответственно (sʽ, sʼ). Монье-Вильямс в своем словаре 1899 года использовал ć, ṡ и sh для обозначений IAST c, ś и ṣ соответственно.

С конца 19 века интерес Запада к набору деванагари уменьшился. [ необходимая цитата ] Теодор Ауфрехт опубликовал свое издание Ригведы 1877 года на латинизированном санскрите, а ведическая грамматика Артура Макдонелла 1910 года (и ведическая грамматика 1916 года для студентов ) также обходятся без деванагари (в то время как его вводная грамматика санскрита для студентов сохраняет деванаганскрит вместе с романизированным санскритом ). Современные западные издания санскритских текстов появляются в основном в IAST.

См. Также [ править ]

  • Национальная библиотека в Калькутте латинизации и ISO 15919 являются расширения IAST расшифровывать все индийские языки
  • ISCII , 8-битная кодировка для индийских скриптов
  • ITRANS , схема транслитерации, используемая в инструментах набора фонетической деванагари.
  • Velthuis , схема транслитерации в ASCII
  • Система Hunterian , утвержденный правительством стандарт транслитерации стандартного хинди в Индии
  • Хинглиш
  • Римский урду
  • Язык / Транслитерация под Прабхатом Ранджаном Саркаром

Ссылки [ править ]

  1. ^ Дайя Нанд Шарма (1972), Транслитерация на римский и деванагари языков индийской группы , Обзор Индии, 1972, ... Со временем появилась практически единообразная система транслитерации деванагари и родственных ему алфавитов. . Тем не менее, единой системы романизации пока не сложилось ...
  2. ^ Группа экспертов ООН по географическим названиям, Департамент ООН по экономическим и социальным вопросам (2007), Техническое справочное руководство по стандартизации географических названий , Публикации ООН, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5, ... ISO 15919 ... Нет никаких свидетельств использования системы ни в Индии, ни в международных картографических продуктах ... Система Хантера - это фактически используемая национальная система латинизации в Индии ...
  3. ^ Департамент ООН по экономическим и социальным вопросам (1955), Региональная картографическая конференция ООН для Азии и Дальнего Востока, Том 2 , Организация Объединенных Наций, 1955, ... В Индии используется система Хантера, при которой каждый звук в местном язык равномерно представлен определенной буквой латинского алфавита ...
  4. ^ Национальная библиотека (Индия) (1960), индийские научные и технические публикации, выставка 1960: библиография , Совет научных и промышленных исследований, правительство Индии, 1960, ... Система транслитерации Хантера, получившая международное признание, имеет использовался ...
  5. ^ a b Фрэнсис Генри Скрин (1901), Жизнь сэра Уильяма Уилсона Хантера, KCSI, Массачусетс, доктор юридических наук, вице-президент Королевского азиатского общества и т. д. , Лонгманс, Грин и др., 1901, .. фонетический или «метод сэра Роджера Даулера» ... Государственный секретарь и подавляющее большинство его советников безоговорочно поддержали систему Хантера ...
  6. The Fortnightly, Volume 68 , Chapman and Hall, 1897, 1897, ... Правительство Индии отказалось от всех попыток научной (т.е. Хантерской) транслитерации и решило раз и навсегда в пользу возврата к старой фонетической системе. написание ...
  7. ^ Mînn Latt Yêkháun (1966), Модернизация бирманского языка , Восточный институт в академических кругах , Издательство Чехословацкой академии наук, 1966, ... Существует система df, транскрибирующая бирманские слова латинскими буквами, та, которая называется ' Правительство », или метод« Хантера »...
  8. ^ Кунвар Krishan Rampal (1993), картирование и составление , Концепция Publishing Company, 1993, ISBN 978-81-7022-414-3, ... В системе Хантера есть правила транслитерации на английский язык имен из хинди, урду, арабского, бирманского, китайского и тибетского происхождения. Эти правила описаны в главе VI «Обзор Индии», Справочник по топографическим картам ...
  9. ^ a b Латинизация топонимов в странах Южной Азии , получено 27 февраля 2011 г. ... В источниках конца 19 века система отмечает длинные гласные с острым ударением и переводит буквы k и q как k. Однако, когда система была снова опубликована в 1954 году, в нее были внесены изменения. Долгие гласные теперь были отмечены символом macron4, а различие qk сохранилось ...
  10. ^ Институт геодезистов (Индия) (1991), индийский геодезист, Тома 33-34 , Институт геодезистов., 1991, ... Предложено. Г - н Г.С. Oberoi, директор обследования Индии, вместо существующей таблицы «Hunterian Система транслитерации» , которая не различает и , и ड़ , и ...
  11. ^ Сравнение деванагари: ISO, ALA-LC, Hunterian в 2005 году Томаса Т. Педерсена из Eesti Keele Instituut Транслитерация нелатинских шрифтов
  12. ^ Транслитерация индийских скриптов: как использовать ISO 15919 ntlworld.com.
  13. ^ Хинди романизация LC в формате pdf по стандарту Библиотеки Конгресса, loc.gov.
  14. ^ Группа экспертов ООН по географическим названиям, Департамент ООН по экономическим и социальным вопросам (2007), Техническое справочное руководство по стандартизации географических названий , Публикации ООН, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5, ... ISO 15919 ... Нет никаких свидетельств использования системы ни в Индии, ни в международных картографических продуктах ... Система Хантера - это фактически используемая национальная система латинизации в Индии ...
  15. ^ "Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации" . Группа экспертов ООН по географическим названиям UNGEGN, www.eki.ee. Eesti Keele Instituut . Проверено 14 февраля 2017 года .
  16. ^ «Различия между ISO 15919 и UNRSGN» . Рабочая группа по системам латинизации. Группа экспертов ООН по географическим названиям UNGEGN. www.eki.ee/wgrs/ .Eesti Keele Instituut . Март 2016 года . Проверено 13 февраля 2017 года .
  17. ^ «Библиотека санскрита» Инструменты »Таблица сравнения индийского алфавита» . Архивировано из оригинала 8 -го августа 2014 года.
  18. ^ Шарф, Питер М .; Хайман, Малкольм Д. (2011). Лингвистические проблемы кодирования санскрита (PDF) .
  19. ^ Справка по морфологии
  20. ^ Таблица сопоставления с 7 методами Гарвард-Киото, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system и IAST, Devanagari, используемыми ILTP-DC для санскрита . Инструмент транслитерации санскрита. Переходите от одной схемы к другой . Поддерживается «Центром распространения и внедрения индийских языковых технологий» (ILTP-DC) правительства Индии. Работает с 7 системами: Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system и IAST, Devanagari.
  21. ^ Таблица: разница между IAST и ISO . Инструмент транслитерации (конвертера) акшарамухи . Akshara Mukha - это бесплатный конвертер азиатских скриптов (двусторонний). Он поддерживает 5 основных соглашений о латинской транслитерации, таких как IAST, ISO, Harvard-Kyoto, ITRANS и Velthuis. Он может конвертировать, например, из Velthuis в ISO. Он также конвертирует между 20 различными шрифтами Южной и Восточной Азии. Вы можете получить доступ к проекту отсюда . При использовании инструмента «источник» может быть установлен, например, на: ITRANS или Гарвард-Киото, а «цель» может быть установлен на конкретный сценарий, например, деванагари-хинди. (Если вы используете северо-индийский шрифт, поставьте галочку в поле: Убрать букву «а»). Он может работать и в обратном направлении, например, с хинди на латынь с помощью транслитерации ISO.

Внешние ссылки [ править ]

  • Бесплатное онлайн- программное обеспечение для набора текста на хинди
  • Онлайн-транслитератор Sanscript .
  • Инструмент онлайн-транслитерации на сайте www.ashtangayoga.info (не подходит для тегов XML)
  • Онлайн-транслитератор в Shreevatsa
  • Unicode Indic Editor Портативный редактор транслитерации WYSIWYG на основе Tcl / Tk, поддерживающий Гарвард-Киото и другие схемы транслитерации. UIE - это свободное программное обеспечение (GNU GPL версии 3).
  • Романизированная латынь на санскрит - конвертер юникода с английского на санскрит - конвертирует гарвардско-киотскую транслитерацию в Unicode Devanagari
  • Lipika IME - общесистемная клавиатура IME, доступная для Mac OS X
  • Международные компоненты для Unicode - Java / C API для транслитерации текста Unicode со многих языков в Деванагари, поддерживает 8 языков
  • HiTrans - Расширенная схема ITRANS и инструмент преобразования Unicode в реальном времени
  • Quillpad - интуитивно понятная транслитерация для индийских языков в реальном времени
  • Google Indic Transliteration - транслитерация латинских символов в индийские в реальном времени
  • Современная транскрипция санскрита - загружаемые спецификации для IAST и примечания по расшифровке деванагари.
  • Онлайн с английского на индийскую транслитерацию বংলা (бенгальский), हिन्दी (деванагари), ಕನ್ನಡ (каннада), മലയാളം (малаялам), ଓଡ଼ିଆ (ория), ਗੁਰਮੁਖੀ (пенджаби), தமிழ் (тамильский), తెలుగు (телугу), ગુજરાતી (гуджарати), английский
  • Транслитератор индийского языка (Неработающая ссылка) Бесплатный онлайн-инструмент можно использовать и в автономном режиме.
  • «Южноазиатский текстовый редактор» с виртуальной клавиатурой, обеспечивающий поддержку ввода текста ISO 15919
  • Lipikaar - Комплексный инструмент для набора текста Деванагари, удобный для набора слов с помощью халанта и нукта.
  • Транслитерация индийских языков
  • Библиотека фонетического перевода C / C ++ API для транслитерации контента на индийском языке. Поддерживаемые языки: бенгали, гуджарати, хинди, каннада, малаялам, ория, пенджаби, санскрит, тамильский, телугу
  • Простой деванагари - латинская транслитерация, полезная для именования компьютерных файлов
  • WERD - пишите на английском Прочтите деванагари, бесплатный инструмент индийской транслитерации с открытым исходным кодом
  • Доминик Вуястик, «Транслитерация деванагари» (1996) . ( рисунок 6: таблица транслитерации ). PDF .
  • Страницы транслитерации Тони Стоуна . Этот веб-сайт представляет и обсуждает ISO 15919 «Транслитерация деванагари и родственных индийских алфавитов латинскими буквами». ISO 15919, разработанный и созданный доктором Стоуном при консультациях с сообществом индологов, является международным стандартом, регулирующим индийскую транслитерацию. Эти страницы включают таблицы, дающие эквивалентность индийских символов символам Unicode.
  • Инструмент транслитерации Google
  • Транслитерация на хинди, автор - Виджай Лакшминараянан
  • Улучшенный инструмент транслитерации