Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинизации японского языка является использование латинского алфавита для записи японского языка . [1] Этот способ письма иногда называют на японском языке ромадзи (ロ ー マ 字, буквально «латинские буквы»;[ɾoːma (d) ʑi] ( слушать )Об этом звуке или[ɾoːmaꜜ (d) ʑi] ). Существует несколько различныхсистемлатинизации. Три основныених являютсяХэпбёрна,Кунрэй-Сики(ISO 3602), иНиппон-Сики(ISO 3602 Строгий). Наиболее широко используются варианты системы Хепберна.

Японский язык обычно пишется в виде комбинации логографических символов, заимствованных из китайского ( кандзи ) и слогового письма ( кана ), которые также в конечном итоге происходят от китайских иероглифов. Ромадзи может использоваться в любом контексте, где текст на японском языке ориентирован на людей, не говорящих на японском языке, которые не могут читать кандзи или кана, например, для имен на уличных знаках и паспортах, а также в словарях и учебниках для иностранцев, изучающих язык. Он также используется для транслитерации японских терминов в тексте, написанном на английском языке (или других языках, использующих латинский алфавит), по темам, связанным с Японией, таким как лингвистика, литература, история и культура. Rmaji - это наиболее распространенный способ ввода японского языка в текстовые процессоры и компьютеры; его также можно использовать для отображения японского языка на устройствах, которые не поддерживают отображение японских символов.

Всех японцев, которые учились в начальной школе после Второй мировой войны , учили читать и писать на японском языке в латинизированном виде. Таким образом, почти все японцы могут читать и писать по-японски с помощью ромадзи , хотя в Японии крайне редко используют этот метод для написания японского языка (кроме как в качестве средства ввода на компьютере или для специальных целей, например, в некоторых дизайнах логотипов), и большинству японцев удобнее читать кандзи и кана.

История [ править ]

Самая ранняя японская система латинизации была основана на португальской орфографии . Он был построен около 1548 года японским католиком по имени Анджиро . [ необходима цитата ] Священники- иезуиты использовали эту систему в серии печатных католических книг, чтобы миссионеры могли проповедовать и обучать своих новообращенных, не изучая японскую орфографию. Наиболее полезной из этих книг для изучения раннего современного японского произношения и ранних попыток латинизации был японско-португальский словарь Nippo jisho , написанный в 1603 году. В целом ранняя португальская система была похожа на Nihon-shiki в ее трактовке. гласные . Некоторые согласныетранслитерировались по-разному: например, согласная / k / представлялась в зависимости от контекста как c или q , а согласная / ɸ / (теперь произносится как / h / , кроме перед u ) как f ; и поэтому « Нихон но котоба» («язык Японии») было написано как « Нифон но котоба» . Иезуиты также напечатали несколько светских книг на латинизированном японском языке, в том числе первое печатное издание классической японской «Сказки о Хэйке» , латинизированной как Feiqe no monogatari , и собрание басен Эзопа (латинизированное как Esopo no fabulas.). Последние продолжали печататься и читаться после подавления христианства в Японии (Chibbett, 1977).

После изгнания христиан из Японии в конце 1590-х - начале 17-го века ромадзи вышла из употребления и время от времени использовалась в иностранных текстах до середины 19-го века, когда Япония снова открылась. [ необходима цитата ]

С середины 19 века и далее было разработано несколько систем, кульминацией которых стала система Хепберна , названная в честь Джеймса Кертиса Хепберна, который использовал ее в третьем издании своего японско-английского словаря, опубликованного в 1887 году. Система Хепберна включала представление некоторых звуков. которые с тех пор изменились. Например, Лафкадио Хирн книга «S Kwaidan показывает старое кВт - произношение; в современной латинизации Хепберн это будет написано Kaidan ( букв. «рассказы о призраках»). [ необходима цитата ]

В качестве замены японской письменности [ править ]

В эпоху Мэйдзи (1868–1912) некоторые японские ученые выступали за полную отмену японской системы письма и использование вместо нее ромадзи . Латинизация Нихон-сики была результатом этого движения. Несколько японских текстов были опубликованы полностью в ромадзи в этот период, но это не прижилось. Позже, в начале 20-го века, некоторые ученые разработали слоговые системы с символами, заимствованными из латыни (скорее, как слоговое письмо чероки ), которые были еще менее популярны, поскольку они не основывались на каком-либо историческом использовании латинского алфавита.

Сегодня использование Нихон-сики для написания японского языка пропагандируется сектой Оомото [2] и некоторыми независимыми организациями. [3] Во время оккупации Японии союзниками правительство Верховного главнокомандующего союзными державами (SCAP) провозгласило официальную политику латинизации японского языка. Однако эта политика провалилась, и последовала более умеренная попытка реформирования японской письменности .

Современные системы [ править ]

Хепберн [ править ]

Старая вывеска эпохи JNR на станции Toyooka показывает непоследовательную латинизацию. Хотя в принципе используется Хепберн, Кокуху - это форма кунрей-сики (которая в Хепбёрне была бы Кокуфу ).

Романизация Хепберн обычно следует за английской фонологией с романскими гласными. Это интуитивно понятный метод показать англоязычным пользователям произношение слова на японском языке. Она была стандартизирована в Соединенных Штатах как американская национальная стандартная система латинизации японского языка (модифицированная Хепберн) , но этот статус был отменен 6 октября 1994 года. Хепберн является наиболее распространенной системой латинизации, используемой сегодня, особенно в англоязычных странах. Мир.

Пересмотренный Хепберн система латинизации использует долготы , чтобы указать некоторые длинные гласные и в апостроф отметить разделение легко спутать фонемы (обычно, слоговой п ликвидирования из следующей обнаженной гласной или полугласного). Например, названиеじゅんいちろうнаписан с кана символов JU - п - я - ци - ро - ˙U и латинизировалась Jun'ichirō в пересмотренном Хепберн. Без апострофа было бы невозможно отличить это правильное прочтение от неправильного.дзю - п - чи - ро - у (じゅにちろう). Эта система широко используется в Японии, среди иностранных студентов и ученых.

Нихон-сики [ править ]

Латинизация Нихон-сики , которая предшествовала системе Хепберн, изначально была изобретена как метод для японцев писать свой собственный язык латинскими буквами, а не транскрибировать его для жителей Запада, как Хепберн. Он очень строго следует японской слоговой речи, без каких-либо поправок на изменения в произношении. Он также был стандартизирован как ISO 3602 Strict . Также известный как Ниппон-сики , переведенный в стиле латинизации Нихон-сики, имя - Нихон-сики или Ниппон-сики .

Кунрей-шики [ править ]

Латинизация кунрей-сики - это слегка измененная версия Нихон-сики, которая устраняет различия между слоговым письмом кана и современным произношением. Например, иероглифыив современном японском языке произносятся одинаково , поэтому Кунрей-сики и Хепберн игнорируют разницу в кане и представляют звук одинаково ( дзу ). Nihon-shiki, с другой стороны, будет романизироватькак du , акак zu . Точно так же для парыиони оба являются zi в Кунрей-шики и ji в Хепбёрне , но являются ziи ди соответственно в Нихон-сики. См. Подробную информацию в таблице ниже.

Кунрей-сики был стандартизирован правительством Японии и Международной организацией по стандартизации как ISO 3602 . Кунрей-сики преподают японским ученикам начальной школы на четвертом году обучения.

Написанное на Кунрей-сики, название системы будет переведено в Кунрейсики .

Другие варианты [ править ]

Эти латинизации можно усовершенствовать, чтобы люди, не являющиеся носителями языка, могли более правильно произносить японские слова. Типичные дополнения включают тональные знаки для обозначения японского тонального акцента и диакритические знаки для различения фонологических изменений, таких как ассимиляция морального носа / ɴ / (см. Японскую фонологию ).

JSL [ править ]

JSL - это система латинизации, основанная на японской фонологии, разработанная с использованием лингвистических принципов, используемых лингвистами при разработке систем письма для языков, в которых их нет. Это чисто фонематической системы, используя ровно один символ для каждой фонемы, и маркировка акцент тангажа с помощью диакритических . Он был создан для системы преподавания японского языка Элеонор Харц Джорден . Его принцип заключается в том, что такая система позволяет студентам лучше усвоить фонологию японского языка. Поскольку он не имеет преимуществ других систем для людей, не являющихся носителями языка, а у японцев уже есть система письма для своего языка, JSL широко не используется за пределами образовательной среды.

Нестандартная латинизация [ править ]

В дополнение к стандартным системам, указанным выше, существует множество вариантов латинизации, используемых либо для упрощения, из-за ошибки или путаницы между различными системами, либо по преднамеренным стилистическим причинам.

Примечательно, что различные сопоставления, которые японские методы ввода используют для преобразования нажатий клавиш на римской клавиатуре в кана, часто сочетают в себе функции всех систем; когда они используются как простой текст, а не конвертируются, они обычно известны как вапуро-румаджи . ( Wāpuro представляет собой смесь из Wa сделать Puro SESSA текстовый процессор .) В отличие от стандартных систем, wāpuro романизация не требует никаких символов за пределами ASCII набора символов.

Хотя могут быть аргументы в пользу некоторых из этих вариантов латинизации в определенных контекстах, их использование, особенно если смешанное, приводит к путанице при индексировании латинизированных японских слов. Обратите внимание, что эта путаница никогда не возникает при вводе японских символов с помощью текстового процессора, потому что вводимые латинские буквы транслитерируются в японскую кана, как только IME обрабатывает вводимый символ.

Долгие гласные [ править ]

Кроме того, следующие три метода представления долгих гласных «не-Хепберн ромадзи » (非 ヘ ボ ン 式 ロ, hi-Hebon-shiki rmaji ) разрешены Министерством иностранных дел Японии для использования в паспортах. [4]

  • ой дляおおилиおう(Хепберн ö ).
  • oo дляお おилиお う. Это действительная латинизация JSL. Для романизации Хепбёрна это недопустимая латинизация, если долгая гласная принадлежит одному слову.
  • ну дляお う. Это также пример вапуро румаджи .

Примеры слов, написанных в каждой системе латинизации [ править ]

Различия между латинизациями [ править ]

На этой диаграмме полностью показаны три основные системы латинизации японского языка: Хепберн , Нихон- сики и Кунрей-сики :

На этой диаграмме показаны существенные различия между ними. Несмотря на международный фонетический алфавит , в / J / звука вや,ゆ, иよникогда не латинизируется с буквой J .

Интервал [ править ]

Японский написан без пробелов между словами, и в некоторых случаях, например, в составных словах, может быть не совсем ясно, где должны проходить границы слов, что приводит к различным стилям латинизации. Например,結婚 す る, означающее «жениться» и состоящее из существительного結婚( kekkon , «брак») в сочетании сす る( suru , «делать»), латинизируется некоторыми авторами как одно слово kekkonsuru , но два слова kekkon суру другими.

Кана без стандартных форм латинизации [ править ]

Не существует общепринятого стиля латинизации для меньших версий гласных и y -row kana, когда они используются вне обычных комбинаций (き ゃ,き ょ,フ ァи т. Д.), А также для sokuon или малых tsu kanaっ /, когда они используются. не следует за согласным. Хотя они обычно рассматриваются как просто фонетические знаки или диакритические знаки, они иногда появляются сами по себе, например, в конце предложений, во восклицательных знаках или в некоторых именах. Отслоившийся сокуон, представляющий окончательную остановку голосовой щели в восклицании, иногда изображается как апостроф или как t ; напримерあ っ! можно было бы записать кака '! или у! . [ необходима цитата ]

Исторические романизации [ править ]

1603 : Vocabvlario da Lingoa de Iapam (1603)
1604 : Arte da Lingoa de Iapam (1604–1608)
1620 : Искусство Бреве да Лингоа Япоа (1620)

Имена латинскими буквами на японском [ править ]

В приведенном ниже списке показаны японские варианты чтения букв катакана для написания слов или сокращений. Например, NHK читается как enu-eichi-kei (エ ヌ ・ エ イ チ ・ ケ イ) . Это стандартные имена, основанные на буквенных именах британского английского языка (таким образом, Z происходит от zed , а не zee ), но в особых случаях также могут использоваться имена из других языков. Например, музыкальные ключи часто называют немецкими именами, так что B называется Б.Е. (べー) от немецкого B .

  • А; ē или ei (エ ーилиエ イ)
  • B; би (ビ ー)
  • C; ши (シ ー, иногда произносится как ши ,ス ィ ー)
  • D; (デ ィ ー, альтернативное произношение ,デ ー)
  • E; ī (イ ー)
  • F; эфу (エ フ)
  • ГРАММ; джи (ジ ー)
  • ЧАС; эйти или этчи (エ イ チилиエ ッ チ)
  • Я; ай (ア イ)
  • J; дже или джи (ジ ェ ーилиジ ェ イ)
  • K; или kei (ケ ーилиケ イ)
  • L; эру (エ ル)
  • M; эму (エ ム)
  • N; enu (エ ヌ)
  • О; ō (オ ー)
  • П; пи (ピ ー)
  • Q; кю (キ ュ ー)
  • Р; āru (ア ー ル)
  • S; esu (エ ス)
  • Т; (テ ィ ー, и альтернативно произносится ,テ ー)
  • U; ю (ユ ー)
  • V; vi (ヴ ィ, хотя часто произносится как буи ,ブ イ)
  • W; дабурю (ダ ブ リ ュ ー)
  • ИКС; эккусу (エ ッ ク ス)
  • Y; вай (ワ イ)
  • Z; zetto , zeddo (ゼット,ゼッド)

См. Также [ править ]

  • Кириллизация японского
  • Список романизаций ISO
  • Японская система письма
  • Транскрипция на японский язык

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Вальтер Кросби Иллс (май 1952). «Языковая реформа в Японии». Журнал современного языка . 36 (5): 210–213. DOI : 10.1111 / j.1540-4781.1952.tb06122.x . JSTOR  318376 .
  2. ^ "Oomoto.or.jp" . Oomoto.or.jp. 2000-02-07 . Проверено 25 февраля 2011 .
  3. ^ "Age.ne.jp" . Age.ne.jp . Проверено 25 февраля 2011 .
  4. ^ «ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字 と 異 な る 場合 (非 ヘ ボ ン 式 マ 字) » . Правительство префектуры Канагава . Проверено 19 августа 2018 .

Источники [ править ]

  • Чиббетт, Дэвид (1977). История японской печати и книжной иллюстрации . Коданша Интернэшнл Лтд. ISBN 0-87011-288-0.
  • Дзюнъитиро Кида (紀 田 順 一郎, Кида Дзюнъитиро ) (1994). Нихонго Дайхакубуцукан (日本語 大 博物館) (на японском). Just System (ジ ャ ス ト シ ス テ ム, Джасуто Шисутем ) . ISBN 4-88309-046-9.
  • Тадао Дои (土井 忠 生) (1980). Hōyaku Nippo Jisho (邦 訳 日 葡 辞書) (на японском языке). Иванами Сётэн (岩 波 書bai ) .
  • Тадао Дои (土井 忠 生) (1955). Nihon Daibunten (日本 大 文 典) (на японском языке). Сансейдо (三省 堂) .
  • Минео Икегами (池上 岑 夫) (1993). Нихонго Сёбунтэн (日本語 小 文 典) (на японском языке). Иванами Сётэн (岩 波 書bai ) .
  • Хироши Хино (日 埜 博) (1993). Nihon Shōbunten (日本 小 文 典) (на японском языке). Син-Дзинбуцу-Орай-Ша (新人物 往来 社) .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • (на японском) Хисияма, Такэхидэ (菱 山 剛 秀Хисияма Такэхидэ ), топографический отдел (測 図 部). « Латинизация географических названий в Японии ». (地名 の ロ ー マ 字 表 記) ( Архив ) Управление геопространственной информации Японии .

Внешние ссылки [ править ]

  • СМИ, связанные с романизацией японского языка на Викискладе?
  • «Ромадзи садан сицу» ロ ー マ 字 相 談 室(по-японски). Архивировано 6 марта 2018 года. Обширная коллекция материалов, относящихся к ромадзи, включая документы стандартов и HTML-версии исходных словарей Хепберн.
  • Загадка ромадзи, написанная Эндрю Хорватом, содержит обсуждение проблем, вызванных множеством сбивающих с толку систем латинизации, используемых сегодня в Японии.