Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинизации кхмерского относятся к латинизации на кхмерском (камбоджийском) языке, то есть представление этого языка с помощью букв (Roman) алфавита латинского . Чаще всего это делается с кхмерскими именами собственными, такими как имена людей и географические названия, как в географическом справочнике .

Системы романизации для кхмеров [ править ]

Камбоджийские географические названия часто латинизируются с помощью системы транслитерации , где изображения в кхмерском сценарии регулярно сопоставляются с изображениями в латинском алфавите (иногда с некоторыми дополнительными диакритическими знаками ). Результаты не всегда отражают стандартное кхмерское произношение, поскольку для непроизносимых букв и неправильного произношения не уделяется особого внимания, хотя часто принимаются во внимание два регистра кхмерских символов гласных.

При использовании транскрипции слова романизируются в зависимости от их произношения. Однако произношение кхмерского может варьироваться в зависимости от говорящего и региона. Римская транскрипция кхмерского языка часто выполняется специально на интернет-форумах и в чатах , а результаты иногда называют кхменглиш или кхмерлиш . Эти специальные романизации обычно основаны на английском произношении букв, хотя на них также может влиять кхмерское написание (например, с использованием s вместо h для представления окончательного придыхания ).

Поскольку некоторые звуки могут быть представлены более чем одним символом в кхмерской орфографии, обычно невозможно восстановить исходное кхмерское написание из римской транскрипции, основанной на произношении. Даже системы транслитерации часто не сохраняют всех различий, сделанных в кхмерском письме.

Некоторые из наиболее часто используемых систем латинизации кхмерского языка перечислены ниже. Для получения полной информации о различных системах см. Ссылки в разделе « Внешние ссылки ».

UNGEGN [ править ]

Схема кхмерской латинизации, опубликованная Группой экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям , основана на системе BGN / PCGN, описанной ниже. Он используется для камбоджийских географических названий в некоторых недавних картах и ​​географических справочниках, хотя модифицированная система Географического департамента (см. Ниже) стала использоваться в стране с 1995 года. [1] Соответствия в системе UNGEGN подробно описаны в статье, посвященной кхмерскому алфавиту .

Географический отдел [ править ]

Географический департамент министерства землепользования и городского планирования Камбоджи разработал модифицированную версию системы UNGEGN [2], первоначально предложенную в 1995 году и использованную во втором издании «Географического справочника Камбоджи» в 1996 году. Были внесены дополнительные изменения в 1997 году, и система продолжает использоваться в Камбодже. [1]

Основное изменение, внесенное в эту систему по сравнению с системой UNGEGN, заключается в том, что диакритические знаки в гласных пропущены. Некоторые гласные также представлены с использованием различных комбинаций букв.

BGN / PCGN [ править ]

Система, используемая Советом Соединенных Штатов по географическим названиям и Постоянным комитетом по географическим названиям для официального использования в Великобритании , опубликована в 1972 году. Она основана на модифицированной системе Service Géographique Khmer 1959 года (SGK). [3]

Таблицы романизации ALA-LC [ править ]

Эта система (также называемая транслитерации системой кхмерской Script), от Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса , [4] romanizes кхмерского слова , используя исходные значения индийских букв кхмерских, которые полностью отличаются от их современных значений. Это может затруднить понимание современного кхмерского произношения, но система обладает преимуществом относительной простоты и облегчает этмилогическую реконструкцию заимствованных слов на санскрите и пали , произношение которых может отличаться в современном кхмерском. Эта система является модификацией системы, предложенной Левитцем (1969), и была разработана Франклином Хаффманом из Корнельского университета и Эдвином Бонсаком из Библиотеки Конгресса длябиблиотечная каталогизация публикаций на кхмерском языке.

Транскрипция международного фонетического алфавита [ править ]

Различные авторы использовали системы, основанные на Международном фонетическом алфавите (IPA) для расшифровки кхмерского языка. Одна такая система используется в книгах Франклина Э. Хаффмана и других; [5] более поздняя схема используется в учебнике Дж. М. Филиппи 2004 г. « Повседневный кхмерский или кхмерский au quotidien» . [6] Эти системы различаются в некоторых отношениях: например, система Хаффмана использует удвоение символов гласных для обозначения долгих гласных, тогда как система Филиппи использует символ длины гласной в треугольной двоеточии IPA .

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций - кхмерский , Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации, сентябрь 2013 г. ( ссылка на веб-сайт WGRS ).
  2. ^ Географические названия Королевства Камбоджа , представленные Камбоджей 8-й Конференции ООН по стандартизации географических названий, 2002 г. (также приложение с исправлениями ).
  3. ^ Система латинизации для кхмеров (камбоджийский) , BGN / PCGN 1972 System.
  4. ^ Таблицы романизации ALA-LC , кхмерский, ред. 2012 г.
  5. ^ Например, Франклин Э. Хаффман, Камбоджийская система письма и начинающий читатель с упражнениями и глоссарием , Адам Вуд, 1970 ( загружаемый PDF ).
  6. Жан Мишель Филиппи, Everyday Khmer , Funan, Phnom Penh, 2004. Французское издание: Filippi et al., Khmer au quotidien , Librairie You-Feng, 2008.

Внешние ссылки на таблицы латинизации [ править ]

  • UNGEGN (PDF - 166 КБ)
  • Географический отдел (PDF)
  • ALA-LC (PDF - 1,064 КБ)
  • BGN / PCGN (PDF - 334,49 КБ)