Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинизации корейского является официальным корейского языка латинизации система в Северной Корее провозглашено Sahoe Kwahagwŏn заменить старую McCune-Reischauer системы с 1992 года [1] [2] Последнее обновление в 2002 году [2]

Правила транскрипции [ править ]

Гласные [ править ]

Согласные [ править ]

  • Двойные согласные в конце слова или перед согласным пишется только один из них:
  • 닭섬 → Таксм
  • 물곬 → Мулкол
  • Однако в случае перед гласной записываются обе согласные:
  • 붉은 바위 → Pulgŭnbawi
  • 앉은 바위 → Anjŭnbawi
  • Мягкие глухие согласные между гласными ㄱ, ㄷ, ㅂ и согласные между резонансными звуками и гласными транскрибируются как g , d и b .

Примеры [ править ]

  • 천리마 → Чоллима
  • 한라산 → Халласан
  • 압록강 → Амрокганг
  • 은률 → Ŭнрюль
  • 뒤문 → Твинмун

Руководство [ править ]

Личное имя записывается сначала по фамилии, затем ставится пробел, а затем имя с заглавной первой буквой. И каждая буква имени китайского иероглифа пишется отдельно.

  • 김 꽃분이 → Ким Ккотпуни
  • 박동구 → Пак Тонг Гу
  • 안 복철 → An Pok Chŏl

Название административных единиц пишется через дефис от собственно топонима:

Однако названия географических объектов и искусственных сооружений не переносятся:

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Рабочий документ № 46" (PDF) . UNGEGN . Проверено 17 марта 2018 .
  2. ^ a b «Обновления отчета о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций» (PDF) . UNGEGN . Проверено 17 марта 2018 . В Корейской Народно-Демократической Республике существует национальная система, принятая в 1992 году и представленная на 17-й сессии UNGEGN в 1994 году, обновленная версия была опубликована в 2002 году 20 .