Существует несколько схем латинизации шрифта малаялам , включая ITRANS и ISO 15919 .
Схемы ASCII [ править ]
Набор малаялам на компьютерах стал проблемой с их распространением в конце 20 века. Отсутствие диакритических знаков на клавиатуре привело к принятию схем латинизации только ASCII . Схемы только ASCII остаются популярными в электронной переписке и методах ввода из-за простоты ввода. Эти схемы еще называют манглиш. Недостатком схем ASCII является то, что регистр букв имеет смысл, поэтому транслитерированные имена могут не начинаться с заглавной буквы.
Можи [ править ]
Mozhi система транслитерации [1] является неофициальной системой , используемой для транслитерации малаял , он также может быть использован для тамильского . Эта система не требует использования диакритических знаков. Хотя у него более продуманная схема, Можи [2] выглядит следующим образом:
aa i ii u uu R RRe E ai o O au Ll Lll am aHk kh g gh ngch chh j jh njТ Чт Д Дч Сth thh d dh nп ф б б ч мyrlvШ ш шЛ ж рр т
ITRANS [ править ]
ITRANS - это схема ASCII, в которой не используются диакритические знаки для транслитерации в латинский алфавит.
Национальная библиотека в Калькутте романизация [ править ]
« Национальная библиотека Калькутты с романизацией » - одна из наиболее широко используемых схем транслитерации в словарях и грамматиках индоарийских языков и дравидийских языков, включая малаялам. Эта схема транслитерации также известна как схема «(Американской) Библиотеки Конгресса» и почти идентична одному из возможных вариантов ISO 15919 . Схема является расширением схемы IAST , которая используется для транслитерации санскрита .
ISO 15919 [ править ]
ISO 15919 «Транслитерация деванагари и связанные с ними индийскими сценариями в латинские символы» является одним из серии международных стандартов для латинизации . Он был опубликован в 2001 году и использует диакритические знаки, чтобы сопоставить гораздо больший набор согласных и гласных в брахмических письмах с латинским шрифтом .
Ссылки [ править ]
Внешние ссылки [ править ]
- Girgit Online с индийского на малаялам и наоборот Транслитерация веб-страниц বংলা (бенгальский), हिन्दी (деванагари), ಕನ್ನಡ (каннада), മലയാളം (малаялам), ଓଡ଼ିଆ (ория), ਗੁਰਮੁਖੀ (пенджаби), தமிழ் (тамильский), తెలుగు (телугу) , ગુજરાતી (гуджарати), английский.