Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинизация персидского языка или латинизация персидского ( персидский : لاتین‌نویسی فارسی , романизацияLātinnevisiye fārsi , произносится  [lɒːtiːn.neviːˌsije fɒːɹˈsiː] ) является представлением персидского языка ( фарси , дари и таджикский ) с латинским письмом . Существует несколько различных схем латинизации, каждая со своим набором правил, движимых собственным набором идеологических целей.

Парадигмы романизации [ править ]

Поскольку персидско-арабское письмо представляет собой систему письма абджад (с большим количеством согласных букв), многие отдельные слова в стандартном персидском языке могут иметь идентичное написание с сильно различающимся произношением, которое различается своими (неписаными) гласными звуками. Таким образом, парадигма латинизации может следовать либо транслитерации (которая отражает орфографию и орфографию ), либо транскрипции (которая отражает произношение и фонологию ).

Латинская графика играет в Иране роль второго сценария. Для доказательства этого утверждения достаточно взглянуть на город и уличные указатели или адреса в Интернете во всех странах. С другой стороны, опыт показал, что усилия по обучению миллионов иранских молодых людей за рубежом чтению и письму на персидском языке в большинстве случаев оказываются безуспешными из-за отсутствия ежедневного контакта с персидским письмом. Похоже, что выход из этой дилеммы найден; и это использование латинского алфавита параллельно персидскому письму.

Транслитерация [ править ]

Транслитерация (в строгом смысле) пытается быть полным представлением оригинального письма, так что информированный читатель должен иметь возможность восстановить исходное написание неизвестных транслитерированных слов. Транслитерация персидского языка используется для представления отдельных персидских слов или коротких цитат в научных текстах на английском или других языках, в которых не используется арабский алфавит.

Транслитерация по-прежнему будет иметь отдельные представления для разных согласных персидского алфавита , которые одинаково произносятся на персидском языке. Поэтому транслитерация персидского языка часто основана на транслитерации арабского языка . [1] Представление гласных в персидско-арабском алфавите также сложное, и транслитерация основана на письменной форме.

Транслитерация , обычно используемая в английском языке мира включает BGN / латинизации постоянных бюро транскрипции географических названий и ALA-LC романизацию .

Неакадемическое цитирование персидских слов на английском языке обычно использует упрощение одной из строгих схем транслитерации (обычно без диакритических знаков ) и / или бессистемный выбор написания, предназначенный для того, чтобы англоговорящие люди, использующие английские правила правописания, приближались к персидским звукам .

Транскрипция [ править ]

Транскрипции персидского языка пытаются прямо представить персидскую фонологию в латинском сценарии , не требуя тесного или обратимого соответствия персидско-арабскому сценарию, а также не требуя точного соответствия английским фонетическим значениям латинских букв.

Основные схемы латинизации [ править ]

  • DMG (1969), строгая научная система Немецкого восточного общества ( Deutsche Morgenländische Gesellschaft ). Он соответствует стандарту Deutsches Institut für Normung DIN 31635 . [2]
  • ALA-LC (1997), латинизация ALA-LC . [3]
  • BGN / PCGN (1958), латинизация BGN / PCGN . [4]
  • EI (1960), система, использованная в ранних изданиях Encyclopdia Iranica . [2]
  • EI (2012), его современная модификация. [5]
  • ООН (1967), иранская национальная система (1966), одобренная UNGEGN в 1967 году. [6] [7]
  • ООН (2012), его современная модификация. [6] [8]

Таблица сравнения [ править ]

Примечания :

  1. ^ a b c d Также используется как гласная.
  2. ^ a b c Хамза и айн не транслитерируются в начале слов.
  3. ^ a b c d Точку ниже можно использовать вместо седиль.
  4. ^ В начале слов комбинация ⟨خو⟩ произносилась / xw / или / xʷ / в классическом персидском языке. В современных вариантах слово / ʷ / утрачено, хотя написание не изменилось. Это может быть все еще слышно на дари как реликтовое произношение. Комбинация / xʷa / была изменена на / xo / (см. Ниже).
  5. ^ a b c d e f g h i На дари.
  6. ^ a b c Не транслитерируется в конце слов.
  7. ^ a b В сочетании ⟨یة⟩ в конце слов.
  8. ^ При использовании вместо ⟨ ت ⟩ в конце слов.
  9. ^ Диакритические знаки ( характерат ) пишутся редко.
  10. ^ После ⟨خ⟩ из более раннего / xʷa / . Часто транслитерируется как xwa или xva . Например, خور / xor / «солнце» было / xʷar / в классическом персидском языке.
  11. ^ a b После гласных.

Доисламский период [ править ]

В доисламский период древнеперсидский и средний персидский использовали различные письменности, включая древнеперсидскую клинопись , пехлеви и авестийские надписи. Для каждого периода существуют транскрипции и транслитерации известных лингвистов. [9] [10] [11] [12]

Примечания :

  1. ^ a b c Косая черта означает одинаковые варианты.
  2. ^ Существуют некоторые различия в транскрипции древнеперсидского языка, которую предпочитают разные ученые:
    • ā = â
    • ī, ū = i, u
    • х = кх, ḵ, ḥ, ḫ
    • с / č = ǩ
    • j / ǰ = ǧ
    • θ = ϑ, þ, th, ṯ, ṭ
    • ç = tr, θʳ, ϑʳ, ṙ, s͜s, s̀
    • f = p̱
    • у, v = j, w.

Другие схемы латинизации [ править ]

Бахаи персидская романизация [ править ]

Бахаи используют систему, стандартизированную Шоги Эффенди , которую он инициировал в общем письме от 12 марта 1923 года. [13] Схема транслитерации бахаи была основана на стандарте, принятом Десятым Международным конгрессом востоковедов, который проходил в Женеве в сентябре 1894 года. Шоги Эффенди изменил некоторые детали системы Конгресса, в первую очередь в использовании диграфов в определенных случаях (например, s͟h вместо š ) и включении солнечных букв при написании определенного артикля al- (арабский: ال) в соответствии с произношением. (например, ар-Рахим , ас-Саддик , вместоар-Рахим , ас-Саддик ).

Подробное введение в персидскую латинизацию бахаи обычно можно найти в конце священного писания бахаи.

Интернет-романизация ASCII [ править ]

Обычно на персидском языке пишут только латинским алфавитом (в отличие от персидского алфавита ), особенно в онлайн-чатах , социальных сетях , электронной почте и SMS . Он развился и распространился из-за отсутствия в прошлом программного обеспечения, поддерживающего персидский алфавит, и / или из-за отсутствия знаний о доступном программном обеспечении. Хотя персидское письмо поддерживается в последних операционных системах , все еще существует много случаев, когда персидский алфавит недоступен и существует потребность в альтернативном способе написания персидского языка с помощью основного латинского алфавита . Такой способ письма иногда называют фингилиш илиPingilish (а контаминация из фарси или фарси и английском языках ). [14] В большинстве случаев это специальное упрощение научных систем, перечисленных выше (таких как ALA-LC или BGN / PCGN), но игнорирование каких-либо специальных букв или диакритических знаков. ع можно записать с помощью цифры «3», как в арабском алфавите чата (хотя это делается редко). Детали написания также зависят от контактного языка говорящего; например, гласная [u] часто пишется «oo» после английского, но персидские люди из Германии и некоторых других европейских стран чаще используют «u».

Таджикский латинский алфавит [ править ]

Таджикский язык или таджикские персидский является разновидностью языка персидского. Он был написан в Таджикской ССР стандартизированным латинским шрифтом с 1926 года до конца 1930-х годов, когда шрифт был официально изменен на кириллицу. Однако фонология таджикского языка немного отличается от фонологии персидского языка в Иране. В результате этих двух факторов схемы латинизации таджикской кириллицы следуют совершенно разным принципам. [15]

Вариант, предложенный Миром Шамсуддином Адиб-Солтани [ править ]

Известный современный лингвист Мир Шамсуддин Адиб-Солтани предложил [17] использование разновидности латинского алфавита. Этот вариант, также иногда называемый «Парстен», обычно использовался другими лингвистами, такими как Дэвид Нил Маккензи, для транслитерации персидско-арабского писания.

Буквы этого варианта латинского алфавита являются основными латинскими буквами: Aa , Bb , Cc , Dd , Ee , Ff , Gg , Hh , Ii , Jj , Kk , Ll , Mm , Nn , Oo , Pp , Qq , Rr. , Ss , Tt , Uu , Vv , Xx , Yy , Zz, Плюс дополнительные буквы , чтобы поддержать родные звуки: ÄÂ , куб.см , Ss , ZZ .

Помимо того, что это один из простейших вариантов латинизации персидского алфавита, этот вариант основан на принципе алфавита . Основываясь на этом принципе, каждый отдельный звук речи представлен одной буквой, и существует взаимно однозначное соответствие между звуками и буквами, которые их представляют. Этот принцип, помимо повышения ясности текста и предотвращения путаницы для читателя, особенно полезен для представления родных звуков персидского языка, для которых нет эквивалентов в большинстве других языков, написанных на основе латинского алфавита. Например, составные буквы, используемые в других вариантах, таких как kh и gh , в дополнение к sh иzh соответственно представлены как x , q , š и ž .

Персидский алфавит Руми [ править ]

Анвар Вафи Хаят, афганский писатель и исследователь, в 2019 году предложил новый латинский алфавит, названный сценарием Руми для персидского языка, на котором говорят в Афганистане. Его исследование выявило различные проблемы с чтением и письмом в нынешнем персидско-арабском алфавите, добавив, что он замедлил процесс приобретения грамотности и повысил уровень бедности. Согласно его исследованию, новый персидский алфавит Руми улучшит навыки грамотности и поможет оцифровывать персидский язык, а также поможет иностранцам, изучающим персидский язык, легко и быстро выучить этот язык. Персидский алфавит Руми состоит из 32 букв. [18]


Пример персидского текста на персидском языке Руми.

См. Также [ править ]

  • Персидский алфавит
  • Персидская фонология
  • Романизация арабского языка
  • Романизация сирийского языка

Ссылки [ править ]

  1. Иоахим, Мартин Д. (1993). Языки мира: каталогизация, проблемы и проблемы . Нью-Йорк: Haworth Press. п. 137. ISBN 1560245204.
  2. ^ a b Педерсен, Томас Т. "Персидский (фарси)" (PDF) . Транслитерация нелатинских шрифтов .
  3. ^ "Персидский" (PDF) . Библиотека Конгресса.
  4. ^ "Система латинизации для персидского языка (дари и фарси). Система BGN / PCGN 1958" (PDF) .
  5. ^ «Транслитерация» . Encyclopdia Iranica.
  6. ^ a b "Персидский" (PDF) . UNGEGN.
  7. ^ Руководство по топонимии для редакторов карт и других редакторов - Пересмотренное издание 1998 г. Рабочий документ № 41 . Представлено Исламской Республикой Иран. UNGEGN, 20-я сессия. Нью-Йорк, 17–28 января 2000 г.
  8. ^ Новая персидская система романизации. E / CONF.101 / 118 / Rev.1 * . Десятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 31 июля - 9 августа 2012 г.
  9. Bartholomae, Christian (1904). Altiranisches Wörterbuch . Страсбург. п. XXIII.
  10. ^ Кент, Роланд Г. (1950). Староперсидский . Нью-Хэвен, Коннектикут. С. 12–13.
  11. Перейти ↑ MacKenzie, DN (1971). «Транскрипция» . Краткий словарь пехлеви . Лондон.
  12. ^ Хоффманн, Карл; Форссман, Бернхард (1996). Avestische Laut- und Flexionslehre . Инсбрук. С. 41–44. ISBN 3-85124-652-7.
  13. ^ Эффенди, Шоги (1974). Администрация бахаи . Уилметт, Иллинойс, США: Издательство Бахаи. п. 43 . ISBN 0-87743-166-3.
  14. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 10. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  15. ^ Педерсен, Томас Т. «Таджик» (PDF) . Транслитерация нелатинских шрифтов .
  16. ^ Перри, Джон Р. (2005). Таджикская персидская справочная грамматика . Брилл. стр.  34 -35.
  17. ^ Adib-Soltani Мир Шамсуддин (1976). Введение в написание персидской письменности . Тегеран, Иран: Amirkabir Publications.
  18. Хаят, Анвар (январь 2019). «Влияние арабской орфографии на грамотность и экономическое развитие в Афганистане» .

Внешние ссылки [ править ]

  • Сравнение транслитераций DMG, UN, ALA-LC, BGN / PCGN, EI, ISO 233-3
  • Транслитерация нелатинских шрифтов
  • Иранский комитет по стандартизации географических названий (ICSGN)