Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Дорожный знак в Сербии с использованием кириллицы и латиницы. Это города Шид (произносится [ʃiːd]), Нови-Сад и Белград .

Латинизации сербского или латинизация сербского является представление сербского языка с использованием латинских букв. Сербский написан двумя алфавитами: сербской кириллицей , разновидностью кириллицы , и латиницей Гая , разновидностью латинского алфавита . Сербский язык - пример диграфии .

Основные алфавиты, использовавшиеся в Европе около 1900 года:
  Латинский шрифт: вариант Antiqua

Латинский алфавит Гая широко используется в Сербии. Эти два элемента практически взаимозаменяемы и полностью взаимозаменяемы. Романизация может быть выполнена без ошибок, но в некоторых случаях требуется знание сербского языка для правильной транслитерации с латыни обратно на кириллицу. В настоящее время в стандартном сербском языке используются оба алфавита. Опрос, проведенный в 2014 году, показал, что 47% сербского населения предпочитают латинский алфавит, тогда как 36% предпочитают кириллицу; остальные 17% не предпочли ни того, ни другого. [1]

Помимо сербского, латинский алфавит Гая также используется в боснийских и хорватских стандартах сербско-хорватского . Другой стандарт сербохорватского языка, черногорский , использует его немного измененную версию.

Использование латинизации [ править ]

Uro Daničić добавил Đ вместо Dj в Хорватской академии 1882 года.


Сербско-хорватский язык считался единым языком после Венского литературного соглашения 1850 года , и он был написан в двух формах: одна ( сербская ) с использованием адаптированного сербского кириллица; другой ( хорватский ) в адаптированном хорватском латинском алфавите [2], то есть латинском алфавите Гая .

Латинский алфавит, latinica , изначально не преподавался в школах Сербии, когда она стала независимой в 19 веке. После серии усилий сербских писателей Любомира Стояновича и Йована Скерлича он стал частью школьной программы после 1914 года [3].

Во время Первой мировой войны Австро-Венгрия запретила использование кириллицы в Боснии [4], а ее использование в оккупированной Сербии было запрещено в школах. [5] Кириллица была запрещена в Независимом государстве Хорватия во время Второй мировой войны. [6] Правительство социалистической Югославии предприняло первые попытки продвинуть латинизацию, использование латинского алфавита даже в православной сербской и черногорской частях Югославии, но встретило сопротивление. [7] Однако латиница стала более распространенной среди говорящих на сербском языке.

Еще позже, в 1993 году, власти Республики Сербской под руководством Радована Караджича и Момчило Краишника решили провозгласить экавианскую и сербскую кириллицу официальными в Республике Сербской , что считалось гротескным как коренными боснийскими сербскими писателями в то время, так и широкой публикой, и что решение было отменено в 1994 году. [8] Тем не менее, оно было восстановлено в более мягкой форме в 1996 году, и сегодня до сих пор в Республике Сербской официально не поощряется использование сербской латыни в пользу кириллицы. [9]

В статье 10 Конституции Сербии [10], принятой на референдуме в 2006 году, кириллица определена как официальная письменность в Сербии , в то время как латинскому языку был присвоен статус « письменности в официальном использовании».

Сегодня сербский язык романизируется в Черногории с большей вероятностью, чем в Сербии. [11] Исключение составляют сербские веб-сайты, где использование латинского алфавита часто более удобно, а также все более широкое использование в таблоидах и популярных СМИ, таких как Blic , Danas и Svet . [12] Более установленные средства массовой информации, такие , как ранее управляемое государство Политика , и радио и телевидение Сербии , [13] или инородный Google News , [14] Голос России [15] и Facebook , как правило , использовать кириллицу. [16] Некоторые веб-сайты предлагают контент в обоих сценариях, используя кириллицу в качестве источника и автоматически создавая романизированную версию.

В 2013 году в Хорватии прошли массовые акции протеста против официальных знаков кириллицы на зданиях местных органов власти в Вуковаре . [17]

Латинизация имен [ править ]

Сербские топонимы [ править ]

Сербские топонимы последовательно пишутся на латинице с использованием сопоставления, которое существует между сербской кириллицей и латинским алфавитом Гая .

Сербские личные имена [ править ]

Сербские личные имена обычно латинизируются точно так же, как и географические названия. Это особенно касается согласных, которые являются общими для других славянских латинских алфавитов - Č , Ć , Š , Ž , Dž и Đ .

Проблема представлена ​​буквой Đ / đ, которая представляет собой аффрикат [ d ] (похожий на звук «dj» в «jam»), который все еще иногда обозначается как «Dj». Буква Đ не была частью первоначального алфавита Гая, но была добавлена Журо Даничичем в 19 ​​веке. Записали «Dj» до сих пор иногда встречаются в оказании сербских имен в английский языке (например , Новак Джокович ), хотя , строго Đ следует использовать (как в хорватском).

Иностранные имена [ править ]

Знак улицы Джорджа Вашингтона в Белграде

В сербском языке иностранные имена фонетически транслитерируются как на латынь, так и на кириллицу, чего не происходит в хорватском и боснийском (также латинском) языке. Например, в сербских учебниках истории Джордж Вашингтон становится Džordž Vašington или Џорџ вашингтон , Уинстон Черчилль становится Винстон Čerčil или Винстон Черчил и Шарля де Голля Sarl де Голь или Шарл де Гол . [18] Это изменение также происходит в некоторых европейских языках, использующих латинский алфавит, таких как латышский . Имя Кэтрин Эштоннапример, транслитерируется на Кетрин Эштон или Кетрин Ештон на сербском языке. Исключением являются географические названия, которые так хорошо известны, что имеют свою собственную форму ( экзоним ): точно так же, как в английском языке есть Вена , Австрия (а не в немецком Wien, Österreich ), так и в хорватском и латинизированном сербском языках есть Beč, Austrija ( сербская кириллица). : Беч, Аустрија ).

Неполная латинизация [ править ]

Неполная латинизация сербского языка написана с использованием английского алфавита , также известного как ASCII Serbian, с исключением диакритических знаков. Он обычно используется в SMS-сообщениях, комментариях в Интернете или электронной почте, в основном потому, что у пользователей не установлена ​​сербская клавиатура. Сербская полностью фонетический язык с 30 звуков , которые могут быть представлены с 30 букв кириллицы, или 27 букв латинского алфавита GÀJ и три орграфах ( « Нью - Джерси „на“ њ »,» LJ „за“ љ „и „ DZ “ для“ Ц"). В его форме ASCII количество используемых букв уменьшается до 22, поскольку буквы" q "," w "," x "и" y "не используются. Некоторые слова трансформируются в ту же письменную форму и хорошее знание сербского языка и контекста предложения требуется для правильного понимания письменного текста.

Использование неполной латинизации не позволяет легко выполнить обратную транслитерацию к кириллице без значительного ручного труда. Google попытался использовать подход машинного обучения для решения этой проблемы и разработал интерактивный инструмент ввода текста, который позволяет вводить сербский язык в кодировке ASCII и автоматически преобразовывать его в кириллицу. [19] Тем не менее, по-прежнему требуется ввод вручную со случайным выбором разрешения неоднозначности во всплывающем меню.

Инструменты для латинизации [ править ]

Сербский текст может быть автоматически преобразован из кириллицы в латиницу и наоборот. Существуют надстройки для Microsoft Word [20] и OpenOffice.org , [21], а также инструменты командной строки для Linux, MacOS и Windows.

Ссылки [ править ]

  1. ^ http://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=1087&yyyy=2014&mm=12&dd=16&nav_id=936784
  2. ^ Мир и его народы 2009 - страница 1654 «До настоящего времени сербохорватский язык считался единым языком, написанным в двух формах: одна (сербская) кириллицей, другая (хорватская) ...
  3. ^ Наймарк, Норман М .; Дело, Холли (2003). Югославия и ее историки: понимание балканских войн 1990-х годов . Издательство Стэнфордского университета. С. 95–96. ISBN 0804745943. Проверено 18 апреля 2012 .
  4. Джон Хорн (16 марта 2010 г.). Товарищ Первой мировой войны . Джон Вили и сыновья. п. 375. ISBN 978-1-4443-2364-1. Проверено 26 апреля 2013 года .
  5. ^ Великая война Сербии 1914-1918 . Издательство Университета Пердью. 2007. с. 231. ISBN. 978-1-55753-477-4. Проверено 26 апреля 2013 года .
  6. ^ Грегори Р. Копли (1992). Стратегическая политика обороны и иностранных дел . Копли и партнеры. п. 17 . Проверено 26 апреля 2013 года .
  7. ^ Социальная конструкция письменного общения Беннетт А. Рафот, Дональд Л. Рубин - 1988 "Югославские попытки романизировать сербский язык (Kalogjera, 1985) и китайские попытки романизировать мандаринский диалект (De Francis, 1977b, 1984; Seybolt & Chiang, 1979) показывают что даже авторитарным режимам, возможно, придется смириться лишь с ограниченным успехом, когда "
  8. ^ Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский и его распад . Издательство Оксфордского университета. С. 78–79. ISBN 0191514551. Проверено 18 апреля 2012 .
  9. ^ Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский и его распад . Издательство Оксфордского университета. С. 82–83. ISBN 0191514551. Проверено 18 апреля 2012 .
  10. ^ «Принципы Конституции» . Конституция Республики Сербия . Правительство Сербии . Проверено 26 апреля 2013 .
  11. ^ Тысяча языков: живые, находящиеся под угрозой исчезновения и утраченные - Страница 46 Питер Остин - 2008 «Хорватский и боснийский языки написаны латинским алфавитом; сербский язык в Сербии и Боснии написан кириллицей. Оба алфавита используются для сербского языка в Черногории. . "
  12. ^ http://www.svet.rs/
  13. ^ http://www.tanjug.rs/index1.aspx
  14. ^ https://news.google.com/
  15. ^ http://serbian.ruvr.ru/
  16. ^ Попадание в заголовки в Европе: путеводитель по странам. Page 166 Кэти Бертон, Алан Дрейк - 2004 «Бывшая государственная газета« Политика », которая до недавнего времени сохраняла свой ретро-стиль, используя сербскую кириллицу, а не латинский алфавит. , была куплена немецкой компанией и быстро модернизируется. Есть множество таблоидов, .. "
  17. Agence France-Presse, 7 апреля 2013 г. [1] Протест Хорватии против кириллических знаков в Вуковаре.
  18. Боснийский, хорватский, сербский, грамматика: с социолингвистическим комментарием - Страница 3 Ronelle Alexander - 2006 - «... имя в оригинальном сербском (кириллица) сербском (латинском) хорватском Георге орЏ Джордже; Джордж Мэри Мери Мэри Мэри; Уинстон Черчилль Винстон Черчил Винстон Черчил, Уинстон Черчилль; Шарль де Голль Шарл де Гол Шарл де Голль Шарль де Голль;
  19. ^ Инструменты ввода Google для сербского языка
  20. ^ Надстройка Office 2003: транслитерация латиницы и кириллицы
  21. ^ Надстройка OOoTranslit для OpenOffice