Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Есть много систем для латинизации на языке тайского , т.е. представляющем язык в латинице . К ним относятся системы транслитерации и транскрипции . Самая известная система в публичном пространстве - это Королевская тайская общая система транскрипции (RTGS) - официальная схема, обнародованная Королевским тайским институтом . Он основан на разговорной речи на тайском языке, но игнорирует тон, длину гласных и несколько незначительных звуковых различий.

Международный стандарт ISO 11940 - это система транслитерации, сохраняющая все аспекты письменного тайского языка с добавлением диакритических знаков к латинским буквам. Его расширение ISO 11940-2 определяет упрощенную транскрипцию, отражающую разговорный язык. Практически идентичен RTGS. Библиотеки в англоязычных странах используют романизацию ALA-LC .

На практике часто используются нестандартные и непоследовательные латинизации, особенно для имен собственных и личных. Это отражено, например, в названии « Аэропорт Суварнабхуми» , которое пишется на основе прямой транслитерации санскритского корня названия . В книгах по изучению языков часто используются собственные запатентованные системы, ни одна из которых не используется в тайском общественном пространстве.

Транслитерация [ править ]

Международный стандарт ISO 11940 был разработан с использованием транслитерации в академическом контексте как одной из основных целей.

Он основан на тайской орфографии и определяет обратимую транслитерацию путем добавления множества диакритических знаков к латинским буквам. Результат мало похож на произношение слов и почти никогда не встречается в общественных местах.

Некоторые ученые используют систему Cœdès для тайской транслитерации, определенную Жоржем Кодесом в версии, опубликованной его учеником Урайси Варасарином. [1] В этой системе по возможности предлагается одинаковая транслитерация для тайского и кхмерского языков.

Транскрипция [ править ]

Королевская тайская система транскрипции, обычно называемая RTGS, использует только простые латинские буквы для отражения разговорной речи на тайском языке. Он не указывает тон и длину гласных. Кроме того, он объединяет IPA / o / и / ɔ / в ⟨o⟩, а IPA / ɕ / и / tɕ / в ⟨ch⟩. Эта система широко используется в Таиланде, особенно для дорожных знаков.

Стандарт ISO 11940-2 определяет набор правил для преобразования результата ISO 11940 в упрощенную транскрипцию. В процессе он переставляет буквы в соответствии с тайским произношением, но отбрасывает информацию о длине гласных и тоне слога, а также о различиях между IPA / o / и / ɔ /.

Они необратимы, поскольку они не указывают на тон и недостаточно хорошо представлены качество и количество гласных. Также были нейтрализованы графемные различия букв для индийских звонких, глухих и хриплых согласных.

История [ править ]

Американская миссионерская романизация [ править ]

В 1842 году Mission Press в Бангкоке опубликовали две брошюры по транслитерации: одну для транскрибирования греческих и еврейских имен на тайский язык, а другую - «План романизации сиамского языка». Принцип, лежащий в основе схемы транскрипции, был фонетическим, то есть он представлял произношение, а не этимологию, но также сохранял некоторые особенности тайской орфографии. [2]

Было использовано несколько диакритических знаков: острый ударение использовалось для обозначения долгих гласных, где в тайском сценарии для гласных звуков использовались два разных знака гласных: อิ транслитерировалось как i , а อี транслитерировалось как í . Исключением из этого правила были знаки для [ɯ]: อึ транслитерировалось как ŭ , а อื транслитерировалось как ü . Различные знаки для [ɤ] транслитерировались как ë. Для обозначения других гласных использовался серьезный ударение : [ɔ] транслитерировалось как ò , а [ɛ] становилось è . ะ транслитерировалось с дефисом, так что กะ превратилось в ka- , а แกะ на kè- .Придыхательные согласные обозначались апострофом : บb [b], ปp [p] и พp ' [pʰ]. Это включало разделение аффрикатов จch [t͡ɕ] и ชch ' [t͡ɕʰ].

Предлагаемая сиамским обществом система [ править ]

В течение многих лет Сиамское общество обсуждало единый способ транслитерации тайского языка с использованием латиницы . Его отдельные члены создали и опубликовали в журнале многочисленные схемы, в том числе одну предварительную схему короля Рамы VI , опубликованную в 1913 году. [3] В том же году общество опубликовало предложение по «транслитерации сиамских слов», которое было разработано несколькими его членами, работающими вместе. Система была двойственной, в ней разделились заимствования на санскрите и пали, которые следовало транслитерировать в соответствии с системой Хантера.однако было сделано исключение для тех слов, которые стали настолько интегрированными в тайский язык, что их санскритские и палийские корни были забыты. Для правильных тайских слов система в чем-то похожа на настоящую RTGS, например, в отношении различения начальных и конечных звуков согласных. Вот некоторые из основных отличий:

  • Устремление было бы отмечено с помощью spiritus asper, помещенного после согласного, чтобы ข и ค транслитерировались как k῾ (тогда как RTGS транслитерирует их как kh ).
  • Долгие гласные обозначались добавлением макрона к соответствующему знаку короткой гласной.
  • Гласные อึ и อื ([ɯ] и [ɯː]) будут транслитерироваться с использованием umlauted u , соответственно ü и ǖ (макрон помещается над умляутом).
  • Гласная แอ транслитерируется как ë , тогда как RTGS транслитерирует ее как ae .
  • Когда ะ обозначает сокращенную гласную, она обозначается буквой , так что แอะ транслитерируется как ëḥ .
  • Гласный ออ [ɔː] будет отличаться от โอ надстрочным индексом v : ǒ . Соответствующая ему краткая форма เอาะ [ɔ] транслитерировалась как ǒḥ .
  • Гласная เออ транслитерируется как ö .

Поскольку система была предназначена для обеспечения легкого справочного материала для европейцев, не знакомых с тайским языком, система была направлена ​​на использование только одного символа для представления каждого отдельного звука. Точно так же не были отмечены тона, поскольку считалось, что «обученный оратор» будет настолько знаком с тайским письмом, что ему не потребуется схема транслитерации, чтобы найти правильное произношение. [4]

Царь Ваджиравудх , однако, не был доволен системой, утверждая, что когда в последней позиции использовались разные согласные, это было потому, что они представляли разные звуки, так что заключительный - ลобразованным говорящим произносился иначе, чем финал - น. Он также выступал против использования фонетического тайского написания любого слова санскритского или палийского происхождения, утверждая, что их следует транслитерировать в их индийских формах, чтобы сохранить их этимологию. В то время как большая часть критики Ваджиравудха была сосредоточена на потребностях и способностях образованных читателей , он возражал против использования spiritus asper для обозначения устремлений, поскольку это будет «абсолютно ничего не значить для непрофессионала». [5]

См. Также [ править ]

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Франкфуртер, О. (1906). «Некоторые предложения по романизации сиамского языка» (PDF) . Журнал Сиамского общества . Сиамское общество. JSS Vol. 3.2b (цифровой) . Проверено 7 сентября 2013 года .
  • Канчанаван, Н. (2006). «Романизация, транслитерация и транскрипция для глобализации тайского языка» . Журнал Королевского института Таиланда, 31 (3), 832-841.
  • Петитугенин, П. (1912). «Метод романизации сиамского языка» (PDF) . Журнал Сиамского общества . Сиамское общество. JSS Vol. 9.3b (цифровой) . Проверено 7 сентября 2013 года .
  • Зайденфаден, Эрик (1935). «Дополнительные документы о романизации сиамского языка» (PDF) . Журнал Сиамского общества . Siam Heritage Trust. JSS Vol. 28.1d (цифровой) . Проверено 30 сентября 2013 года .
  • Аноним (1941). «Уведомление Королевского института о транскрипции тайских иероглифов римским языком» (PDF) . Журнал Сиамского общества . Siam Heritage Trust. JSS Vol. 33.1 (цифровой) . Проверено 30 сентября 2013 года .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Varasarin, Uraisi (1984). Les éléments khmers dans la education de la langue siamoise . Париж: САМАЯ. С. 60–62. ISBN 2-85297-161-5.
  2. Оскар Франкфуртер (1904). «Романизация сиамцев» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 4 (1) . Проверено 6 июля 2012 .
  3. ^ Vajiravudh (1913). «Романизация сиамских слов» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 9 (4) . Проверено 6 июля 2012 .
  4. Оскар Франкфуртер (1913). «Предлагаемая система транслитерации сиамских слов» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 10 (4) . Проверено 6 июля 2012 .
  5. ^ Король Vajiravudh (1913). «Заметки о предлагаемой системе транслитерации сиамских слов латинскими буквами» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 10 (4) . Проверено 6 июля 2012 .