Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинизации украинского (или иногда латинизации ) является представление украинского языка с использованием латинских букв . Украинский язык изначально написан собственным украинским алфавитом , который основан на кириллице . Романизация может использоваться для представления украинского текста или произношения для неукраинских читателей, в компьютерных системах, которые не могут воспроизводить кириллические символы, или для машинисток, которые не знакомы с украинской раскладкой клавиатуры . Методы латинизации включают транслитерацию , представление письменного текста и транскрипцию., представляющий устное слово.

В отличие от латинизации, было несколько исторических предложений о родном украинском латинском алфавите , обычно основанном на алфавите западнославянских языков , но ни одно из них не прижилось.

Системы романизации [ править ]

Фрагмент таблицы букв алфавита русинского языка из « Грамматики Словенской» Ивана Ужевича (1645 г.). В столбцах показаны напечатанные названия букв в рукописи кириллицей и латиницей, обычные кириллические буквы и латинская транслитерация. Часть 2 , часть 3 .

Транслитерация [ править ]

Транслитерация - это буквенное представление текста с использованием другой системы письма . Рудницкий классифицировал системы транслитерации на научную транслитерацию, используемую в академических и особенно лингвистических работах, и практические системы, используемые в администрации, журналистике, в почтовой системе, в школах и т. Д. [1] Используется научная транслитерация, также называемая научной системой. на международном уровне с очень небольшими вариациями, в то время как различные практические методы транслитерации адаптированы к орфографическим соглашениям других языков, таких как английский, французский, немецкий и т. д.

В зависимости от цели транслитерации может возникнуть необходимость восстановить исходный текст, или может быть предпочтительнее иметь транслитерацию, которая при чтении вслух звучит как исходный язык.

Научная транслитерация [ править ]

Научная транслитерация , также называемая академической , лингвистической , международной или научной системой, чаще всего встречается в лингвистических публикациях на славянских языках. Это чисто фонематическое слово, то есть каждый символ представляет одну значимую единицу звука и основано на хорватском латинском алфавите. [2] Различные вариации подходят для представления фонологии исторического древнеукраинского (середина XI – XIV веков) и среднеукраинского (XV – XVIII веков). [3]

Вариант был кодифицирован в Прусских инструкциях для библиотек 1898 года, или Preußische Instruktionen (PI), и широко использовался в библиографической каталогизации в Центральной Европе и Скандинавии. С дальнейшими изменениями он был опубликован Международной организацией по стандартизации в 1954 году под названием ISO / R 9 , пересмотрен в 1968 году и снова стал международным стандартом в 1986 и 1995 годах.

Для представления всех необходимых диакритических знаков на компьютере требуется кодировка Unicode , Latin-2 , Latin-4 или Latin-7 . Иногда встречаются и другие славянские романизации, основанные на словацком или польском алфавите , которые включают символы для палатализированных согласных.

Система Библиотеки Конгресса [ править ]

В таблицах ALA-LC латинизации впервые обсуждался в Американской библиотечной ассоциации в 1885 году, [4] и опубликованы в 1904 и 1908, [5] в том числе правила romanizing церковнославянский, в дореформенный русский алфавит и сербохорватского. [6] Пересмотренные таблицы, в том числе на украинском языке, были опубликованы в 1941 г. [7] и используются практически без изменений согласно последней версии 2011 г. [8] Эта система используется для представления библиографической информации библиотеками США и Канады, Британской библиотекой с 1975 г. [9] и в публикациях Северной Америки.

Помимо библиографической каталогизации, упрощенные версии системы Библиотеки Конгресса широко используются для латинизации текстов научных и общих публикаций. Для примечаний или библиографических ссылок в некоторых публикациях используется версия без лигатур, что обеспечивает достаточную точность, но упрощает набор задач и облегчает чтение. Для специальной аудитории или тех, кто знаком со славянскими языками, иногда используется версия без лигатур и диакритических знаков. [10] Для более широкой аудитории используется «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для личных, организационных названий и названий мест, исключая все лигатуры и диакритические знаки, игнорируя мягкий знак ь (ʹ), с начальным Є- ( I͡E- ), Й- ( Ĭ- ), Ю- ( I͡U-), А также Я- ( I͡A- ) , представленное Ye- , Y- , Ю- и ya- , терминал -его фамилий ( -yĭ ) и -іе ( -II ) окончания упрощенных к -y , а иногда и с общим имена англизированные, например, Олександр ( Александр ) пишутся как Александр .

Подобные принципы были систематически описаны для русского языка Дж. Томасом Шоу в 1969 г. [11] и с тех пор получили широкое распространение. Их применение на украинском и многоязычного текста были описаны в 1984 году английский перевод Kubiiovych в энциклопедию Украины [12] , а в 1997 переводе Грушевского в истории Украины-Руси » , [13] и другие источники называют это, например, историк Сергей Плохий в нескольких работах. Однако детали употребления различаются, например, авторы Исторического словаря Украины передают мягкий знак ь с i , «таким образом, Хвылевый, а не Хвылевый, как вЭнциклопедия Украины ». [14]

Требуется Unicode для подключения диакритических знаков, но только простые символы ASCII для упрощенной версии.

Британский стандарт [ править ]

Британский стандарт 2979: 1958 «Транслитерация кириллических и греческих символов» от BSI используется Oxford University Press. [15] Вариант используется Британским музеем и Британской библиотекой, но с 1975 года их новые поступления каталогизируются с использованием транслитерации Библиотеки Конгресса. [9]

Помимо «британской» системы, стандарт также включает таблицы для «международной» системы для кириллицы, соответствующей ISO / R 9: 1968 (и рекомендация ISO, соответственно, имеет альтернативную систему, соответствующую BSI). [16] Он также включает таблицы латинизации греческого языка.

BGN / PCGN [ править ]

Латинизация BGN / PCGN - это серия стандартов, утвержденных Советом Соединенных Штатов по географическим названиям и Постоянным комитетом по географическим названиям для официального использования в Великобритании. Произношение интуитивно понятно для англоговорящих. Для украинского языка прежняя система BGN / PCGN была принята в 1965 году, но в 2019 году ее заменила украинская национальная система. [17] Измененная версия также упоминается в Руководстве по стилю Oxford. [15]

Требуются только символы ASCII, если не используются дополнительные разделители.

ГОСТ (1971, 1983) / Госстандарт (1995) [ править ]

ГОСТ Советского Союза , СЭВ СЭВ и Украинский Госстандарт являются государственными органами стандартизации бывших евразийских коммунистических стран. Они опубликовали серию систем латинизации для украинского языка, которые были заменены ISO 9: 1995. Подробнее см. ГОСТ 16876-71 .

ISO 9 [ править ]

ISO 9 - это серия систем Международной организации по стандартизации . ISO опубликовала редакции своей «международной системы» латинизации кириллицы в качестве рекомендаций (ISO / R 9) в 1954 и 1968 годах и стандартов (ISO 9) в 1986 и 1995 годах. Первоначально она была получена на основе научной транслитерации в 1954 году и является предназначен для использования читателями большинства европейских языков. Издание 1968 года также включало альтернативную систему, идентичную британскому стандарту. [16]

Издание 1995 года поддерживает большинство национальных кириллических алфавитов в единой таблице транслитерации. Это чистая система транслитерации, в которой каждый кириллический символ представлен только одним уникальным латинским символом, что делает ее надежно обратимой, но жертвует удобочитаемостью и адаптацией к отдельным языкам. Он рассматривает только графемы и игнорирует фонематические различия. Так, например, г ( украинское He или русское Ge ) всегда обозначается транслитерацией g ; ґ ( украинская буква Ge ) обозначается .

Для отображения всех необходимых диакритических знаков на компьютере требуется Unicode, а некоторые символы редко присутствуют в компьютерных шрифтах, например g-grave: g̀.

Украинская национальная транслитерация [ править ]

Это официальная система Украины, которую также используют ООН и зарубежные службы многих стран. В настоящее время он широко используется для обозначения украинских географических названий, которые почти полностью латинизировались с русского до обретения Украиной независимости в 1991 году, а также для личных имен в паспортах. Он основан на английской орфографии и требует только символов ASCII без диакритических знаков.

Его первая версия была кодифицирована в Решении № 9 Украинского комитета по вопросам правовой терминологии от 19 апреля 1996 г. [18] [19], в котором говорится, что система обязательна для транслитерации украинских имен на английский язык в законодательных и официальных актах. .

В 2007 году была введена новая официальная система транслитерации украинских личных имен в украинских паспортах .

Обновленной версией 2010 года стала система, которая используется для транслитерации всех имен собственных и была утверждена Постановлением 55 Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 года. [20] [21] Это внесло изменения в ранее принятые законы и объединило единую систему для официальные документы, издание картографических работ, указателей и указателей населенных пунктов, улиц, остановок, станций метро и др.

Он был принят на международном уровне. 27-я сессия Группы экспертов ООН по географическим названиям ( UNGEGN ), состоявшаяся в Нью-Йорке 30 июля и 10 августа 2012 г., после доклада Государственного агентства земельных ресурсов Украины (ныне - Государственная служба геодезии, картографии Украины). и Кадастр) [22] одобрили украинскую систему латинизации. [23] BGN / PCGN совместно приняли систему в 2020 году. [24]

Официальные географические названия латинизируются непосредственно с украинского оригинала и не переводятся. Например, Киевская область, а не Киевская область , Пивничнокримский канал, а не Северо-Крымский канал . [25]

Романизация для других языков, кроме английского [ править ]

Романизация, предназначенная для читателей, не владеющих английским, обычно фонетически транскрибируется в знакомую орфографию. Например, y , kh , ch , sh , shch для англоязычных может быть транскрибировано j , ch , tsch , sch , schtsch для немецких читателей (для букв й, х, ч, ш, щ), или может быть переведено на латынь. буквы в соответствии с нормальной орфографией другого славянского языка, такого как польский или хорватский (например, установленная система научной транслитерации, описанная выше).

Специальная романизация [ править ]

Пользователи компьютеров общего доступа или мобильных служб обмена текстовыми сообщениями иногда импровизируют неформальную латинизацию из-за ограничений клавиатуры или набора символов. Они могут включать в себя замену как звуковых, так и похожих букв. Пример: YKPAIHCbKA ABTOPKA для "УКРАЇНСЬКА АВТОРКА". См. Также кодировку Волапука .

Эта система использует доступный набор символов.

Украинский телеграфный код [ править ]

Для телеграфной передачи. Каждая отдельная украинская буква имела эквивалент 1: 1 латинской букве. Латинские Q, W, V и X эквивалентны украинским Я (или иногда Щ), В, Ж, Ь. Остальные буквы транскрибируются фонетически. Эта эквивалентность используется при построении таблицы KOI8-U .

Транскрипция [ править ]

Транскрипция - это представление устного слова. Фонологическая или фонематическая транскрипция представляет собой фонемы , или значимые звуки языка, и полезна для описания общего произношения слова. Фонетическая транскрипция представляет собой каждый звук или телефон и может использоваться для сравнения различных диалектов языка. Оба метода могут использовать одни и те же наборы символов, но лингвисты обычно обозначают фонематические транскрипции, заключая их в косые черты / ... /, а фонетические транскрипции заключают в квадратные скобки [...].

IPA

Международный фонетический алфавит точно представляет произношение. Требуется специальный шрифт Unicode.

Обычная латинизация имен собственных [ править ]

Во многих контекстах обычно используется модифицированная система транслитерации, которая стремится к тому, чтобы англофоны читали и произносили естественно . Такие транскрипции также используются для фамилий людей украинского происхождения в англоязычных странах (личные имена часто переводились на эквивалентные или похожие английские имена, например, «Александр» для Александра , «Терри» для Тараса ).

Обычно такая измененная транслитерация основана на ALA-LC , Библиотеке Конгресса (в Северной Америке) или, реже, на британской стандартной системе. Такая упрощенная система обычно опускает диакритические знаки и лигатуры ( связки ), например, i͡e , ï или ĭ , часто упрощает окончания слов -yĭ и -iĭ до «-y», опускает латинизацию украинского мягкого знака ( ь ) и апострофа. ( ' ), и может заменить ya, ye, yu, yo на ia, то есть на iu, io в начале слов. Это также может упростить удвоение букв. В отличие от английского языкагде апостроф - пунктуация, в украинском языке - буква. Поэтому иногда Русь переводится с апострофом, даже когда апостроф опускается для большинства других имен и слов.

Обычная транслитерация может отражать историю человека или места. Многие известные варианты написания основаны на транскрипции другого латинского алфавита, например, немецкого или польского. Другие транскрибируются с эквивалентных имён на других языках, например, украинский Павел («Павел») может называться русским эквивалентом Павла , украинский Киев - русским эквивалентом Киев .

Использование систем латинизации может стать сложным. Например, английский перевод книги Кубийовича « Украина: краткая энциклопедия»использует модифицированную систему Библиотеки Конгресса (ALA-LC), как описано выше, для украинских и русских имен, за исключением окончаний или удвоенных согласных, применяемых по-разному к личным и географическим именам. По техническим причинам карты в Энциклопедии придерживаются разных соглашений. Имена людей в тексте энциклопедии переведены на английский язык, но также представлены в оригинальном виде в указателе. Различные географические названия представлены в англоязычной, русской или украинской и польской формах и представлены в указателе в нескольких формах. В лингвистических статьях используется научная транслитерация. Объяснение в Энциклопедии правил транслитерации и наименования занимает 2-1 / 2 страницы. [26]

Таблицы систем латинизации [ править ]

  1. ^ Британский стандарт: последовательность символов тс = ts , чтобы отличать ее от ц = ts . Акценты и диакритические знаки могут быть опущены, если обратная транслитерация не требуется.
  2. ^ BGN / PCGN 1965: Последовательности символов зг = z · h , кг = k · h , сг = s · h , тс = t · s и цг = ts · h могут быть латинизированы с серединами, чтобы отличить их от орграфов. ж = zh , х = kh , ш = sh , ц = ts и последовательность букв тш = tsh . Заменена Украинской Национальной системой в 2020 году.
  3. ^ ALA-LC: При строгом применении ALA-LC требует использования лигатуры (U + 0361), но на практике они часто опускаются.
  4. ^ Модифицированная Библиотека Конгресса: используется для личных и географических названий. Начальные ‑ ( I͡E‑ ), Й‑ ( Ĭ‑ ), Ю‑ ( I͡U‑ ) и Я‑ ( I͡A‑ ) переводятся как Ye‑ , Y‑ , Yu‑ и Ya‑ . Окончания фамилий ‑ий ( ‑yĭ ) и ‑ій ( ‑iĭ ) упрощены как ‑y . Знакомые имена могут быть англизировали, например, Михайло ( Михайло ) = Майкл , Олександр ( Александр ) = Александр . Практики различаются.
  5. ^ Украинская национальная система: gh используется в латинизации зг = zgh , избегая путаницы с ж = zh .
  6. ^ a b c d e Украинская национальная система: второй вариант используется в начале слова.
  1. ^ Научная транслитерация: если используются две транслитерации, первая соответствует традиционной системе, а вторая - ISO / R 9: 1968 .
  1. ^ Национальная (1996) система: транслитерация может быть представлена ​​в упрощенной форме. Удвоенные согласные ж, х, ц, ч, ш упрощены, например Запоріжжя = Запорожье . Апостроф и мягкий знак опускаются, но всегда передаются ьо = ' o и ьї = ' i .
  2. ^ a b gh используется в латинизации зг ( zgh ), избегая путаницы с ж ( zh ).
  3. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Вторая транслитерация используется сначала по словам.
  4. ^ Слово - вначале, после гласных или после апострофа.
  5. ^ После согласных.
  6. ^ Апостроф используется перед иотированными ja , ju , je , ji , jo и для отличия комбинации ьа ( j'a ) в сложных словах от я ( ja ), например, Волиньавто = Volynj'avto .

См. Также [ править ]

  • Белорусский алфавит
  • Кириллица
  • Кириллица
  • Искусственная кириллица
  • Греческий алфавит
  • Македонский алфавит
  • Черногорский алфавит
  • Романизация белорусского
  • Романизация болгарского
  • Романизация греческого
  • Романизация македонского языка
  • Романизация русского
  • Научная латинизация кириллицы
  • Украинский алфавит
  • Украинский латинский алфавит
  • Русский алфавит
  • Научная транслитерация кириллицы
  • Сербский кириллица

Примечания [ править ]

  1. ^ Рудницкий 1948, стр. 1.
  2. ^ Хронология транслитерации на веб-сайте библиотеки Университета Аризоны
  3. ^ Георгий Шевелов , Историческая фонология украинского языка , с. 21, 40, Викиданные  Q104552122
  4. ^ Каттер, Чарльз Амми (1885). «Отчет комитета транслитерации ALA, 1885». Библиотечный журнал . 10 : 302–309.
  5. ^ Каттер, Чарльз Амми (1908). «Отчет комитета по транслитерации ALA». Правила Каталога: Автор и Заголовок . Чикаго, Иллинойс: Американская библиотечная ассоциация и (Британская) библиотечная ассоциация. С. 65–73.
  6. ^ Герич, Г. (1965). Транслитерация кириллических алфавитов (магистерская диссертация). Оттава: Университет Оттавы.
  7. ^ Gjelsness, Rudolph, изд. (1941). Правила каталога ALA: Автор и заголовок . Чикаго, Иллинойс: Американская библиотечная ассоциация. С. 335–36.
  8. ^ "Таблицы латинизации ALA-LC" . Библиотека Конгресса . 2011 . Проверено 22 октября 2020 .
  9. ^ a b Поиск кириллических элементов в каталогах Британской библиотеки: рекомендации и таблицы транслитерации
  10. ^ Б Краткая Требования к тезисам (PDF) . Отдел публикаций Украинского научно-исследовательского института Гарварда. 2019. Тексты по литературным, историческим и общественным наукам соответствуют конвенциям Библиотеки Конгресса без лигатур. . . . Сохраняем написание ï. Чтобы указать мягкий знак, мы используем наклонный штрих. . . Мы сохраняем украинский апостроф в виде одинарной фигурной кавычки. . . . Пропускайте простые числа в названиях мест (кроме Rusʹ).
  11. ^ Дж. Томас Шоу (1979). Транслитерация современного русского языка для англоязычных изданий . Нью-Йорк: Ассоциация современного языка . ISBN 978-0-87352-086-7. LCCN  66-22858 . OCLC  1068026551 . ПР  11116653М . Викиданные  Q104518479 .
  12. ^ «Пояснительные записки». Энциклопедия Украины (Торонто, 1984–2001) . Том I (AF). Торонто: Университет Торонто Press . ISBN 978-0-802-03362-8. LCCN  85142719 . ПР  7873066М . Викиданные  Q104635282 .
  13. Михаил Грушевский . «Предисловие редакции». У Фрэнка Э. Сисина ; с помощью; Сергей Плохий ; Мирослав Юркевич; Душан Беднарский; Андрей Горняткевич (ред.). История Украины-Руси . Том I (От доисторических времен до одиннадцатого века). Перевод Марты Скорупской. Эдмонтон, Торонто: Канадский институт украиноведения. п. XV. ISBN 978-1-895571-19-6. LCCN  00361329 . ПР  29539868М . Викиданные  Q104836760 .
  14. ^ Кухут, Зенон E .; Небесио, Богдан Ю .; Юркевич, Мирослав (2005). «Примечание о транслитерации, терминологии и датах». Исторический словарь Украины . Лэнхэм, Мэриленд: Пресса Пугала. стр. xi. ISBN 0-8108-5387-6.
  15. ^ a b Oxford Style Manual (2003), «Славянские языки», с. 11.41.2, с. 350. Oxford University Press.
  16. ^ a b Ханс Х. Веллиш (1978), Преобразование сценариев , Нью-Йорк: Вили , стр. 262, Викиданные Q104231343 
  17. ^ [1]
  18. ^ «Официальная украинско-английская система транслитерации, принятая Украинской комиссией по правовой терминологии (на английском языке)» . Архивировано из оригинала на 2008-09-26 . Проверено 10 октября 2008 .
  19. ^ Рішення Української Комісії з питань правничої термінології (на укр.)
  20. ^ a b Резолюция № 55 из Кабинета Министров Украины , 27 января 2010
  21. ^ Система латинизации в Украине , документ, представленный в Отделе Восточной, Центральной и Юго-Восточной Европы Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям
  22. ^ Документ , подготовленный для ГЭОООНГНА сессии украинских экспертов.
  23. ^ "UNGEGN WGRS. Резолюция X / 9" . www.eki.ee . Проверено 22 октября 2020 .
  24. ^ "Руководство по системам латинизации Совета США по географическим названиям (BGN) / Постоянного комитета по географическим названиям (PCGN)" . GOV.UK . 2020-04-24 . Проверено 8 сентября 2020 .
  25. ^ Сивак, Нина; Пономаренко, Валерий; Ходзинская Ольга; Лакейчук, Ирина (2011). Веклыч, Леся (ред.). «Руководство по топонимии для карт и других редакторов для международного использования» (PDF) . Статистический отдел ООН . научный консультант Ирина Руденко; просмотрена Натальей Кизиловой; перевод Ольги Ходзинской. Киев: ДержХеоКадастр и Картография. ISBN  978-966-475-839-7. Проверено 6 октября 2020 .
  26. ^ Kubijovyč, Владимир , изд. (1963). Украина: Краткая энциклопедия, т. 1 . Торонто: Университет Торонто Press. стр. xxxii – xxxiv. ISBN 0-8020-3105-6.
  27. ^ Дуден (22-е изд.). Мангейм: Dudenverlag. 2000 г.
  28. ^ Жироде, Жан, изд. (1976). Dictionnaire de la langue française . Париж: Éditions Bordas.
  29. ^ a b c Георгий Шевелов (1979). Историческая фонология украинского языка . Неизвестный. Гейдельберг: Universitätsverlag C. Winter. п. 21. ISBN 3-533-02786-4. ПР  22276820М . Викиданные  Q105081119 .
  30. ^ Hans H. Wellisch (1978), Конверсия Scripts , Нью - Йорк: Wiley , стр 260-62,. Викиданные Q104231343 
  31. ^ Решение нет. 858 из Кабинета Министров Украины , 26 июля 2007

Ссылки [ править ]

  • Clara Beetle ed. (1949), Правила каталогизации ALA для записей об авторах и названиях , Чикаго: Американская библиотечная ассоциация, стр. 246.
  • Британский стандарт 2979: 1958 , Лондон: Британский институт стандартов.
  • Дэниелс, Питер Т. и Уильям Брайт, ред. (1996). Системы письма мира , стр. 700, 702, Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0 . 
  • Г. Герич (1965), Транслитерация кириллицы , магистерская диссертация, Оттава: Университет Оттавы.
  • Мариняк, К. (2008), «Короткий огляд систем транслітерації з української на англійську мову» (Краткий обзор систем транслитерации с украинского на английский), Західньоканадский збірник - Сборник статей об украинской жизни в Западной Канаде , часть пятая, Эдмонтон – Острог: Шевченковское научное общество в Канаде, стр. 478–84.
  • Рудницкий, Ярослав Б. (1948). Чужомовні транслітерації українських названий: Iнтернаціональна, англійська, французька, німецька, еспанська й португальська (Зарубежные транслитерации украинских имен: международные, английские, французские, немецкие, испанские и португальские), Аугсбург: Институт родо- й знаменознавства.
  • Совет США по географическим названиям , Персонал Комитета по иностранным названиям (1994). Системы латинизации и правила написания латиницей , стр. 105.

Внешние ссылки [ править ]

  • Английская транслитерация Государственной миграционной службы Украины
  • Стандартная украинская транслитерация - многостандартная двунаправленная онлайн-транслитерация (BGN / PCGN, научная, национальная, ISO 9, ALA-LC и др.) (На украинском языке)
  • Украинская транслитерация - украинская транслитерация онлайн.
  • Украинский Транслит - онлайн-сервис украинской транслитерации (нестандартная система).
  • Украинско-латинский и латинско-украинский - онлайн-транслитератор (нестандартная система)
  • История транслитерации - история транслитерации славянских языков в латинские алфавиты.
  • Lingua :: Translit Perl- модуль, охватывающий множество систем письма. Транслитерация в соответствии с несколькими стандартами (например, ISO 9 и DIN 1460 ).

Системы транслитерации [ править ]

  • Транслитерация нелатинских шрифтов Коллекция систем письма и таблиц транслитерации Томаса Т. Педерсена. Справочные таблицы в формате PDF для систем транслитерации многих языков. Украинский PDF
  • Латинская транслитерация - системы перевода, используемые для национальных украинских доменных имен (на украинском языке).
  • Решение № 858 о транслитерации имен в паспортах (2007 г.) (укр.)
  • Рабочая группа по системам латинизации при конференциях Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. Украинский PDF
  • Таблицы романизации ALA-LC Отсканированный текст Таблицы романизации ALA-LC 1997 г .: схемы транслитерации для нелатинских шрифтов . Украинский PDF
  • BGN / PCGN 1965 Система романизации для украинского языка на geonames.nga.mil
  • Таблица транслитерации кириллицы (украинский и русский языки) , основанная на международной лингвистической системе и системе ALA-LC
  • Украинский язык в международном фонетическом алфавите (PDF, на украинском языке)