Романизация японского языка


Латинизация японского языка — это использование латиницы для написания японского языка . [1] Этот метод письма иногда называют ромадзи (ローマ字, буквально «римские буквы»,[ɾoːma(d)ʑi] ( слушать )значок динамика или[ɾoːmaꜜ(d)ʑi] ).

Японский язык обычно пишется комбинацией логографических символов , заимствованных из китайского ( кандзи ), и слоговой письменности ( кана ), которые также в конечном итоге происходят от китайских иероглифов.

Существует несколько различных систем латинизации . Три основных из них: романизация Хепберн , романизация Кунрей-шики (ISO 3602) и романизация Нихон-шики (ISO 3602 Strict). Наиболее широко используются варианты системы Хепберна.

Латинизированный японский язык может использоваться в любом контексте, где японский текст предназначен для не говорящих по-японски, которые не могут читать кандзи или кана, например, для имен на уличных указателях и в паспортах, а также в словарях и учебниках для иностранных учащихся, изучающих язык. Он также используется для транслитерации японских терминов в тексте, написанном на английском языке (или других языках, использующих латиницу) по темам, связанным с Японией, таким как лингвистика, литература, история и культура.

Всех японцев, посещавших начальную школу после Второй мировой войны , учили читать и писать на латинизированном японском языке. Таким образом, почти все японцы умеют читать и писать по-японски, используя ромадзи , хотя в Японии крайне редко используют этот метод для письма на японском языке (за исключением случаев, когда это используется в качестве инструмента ввода на компьютере или для специальных целей, например, при разработке некоторых логотипов). Японцам удобнее читать кандзи и кана.

Самая ранняя японская система латинизации была основана на португальской орфографии . Он был разработан около 1548 года японским католиком по имени Андзиро . [2] [ Править ] Священники- иезуиты использовали эту систему в серии печатных католических книг, чтобы миссионеры могли проповедовать и учить своих новообращенных без обучения японской орфографии. Наиболее полезной из этих книг для изучения раннего современного японского произношения и ранних попыток латинизации был Nippo jisho , японско-португальский словарь, написанный в 1603 году. гласные . Некоторые согласныетранслитерировались по-разному: например, согласная /k/ в зависимости от контекста передавалась как c или q , а согласная /ɸ/ (теперь произносится /h/ , кроме как перед u ) как f ; и поэтому Nihon no kotoba («язык Японии») писался как Nifon no kotoba . Иезуиты также напечатали некоторые светские книги на латинизированном японском языке, в том числе первое печатное издание японского классика «Повесть о Хэйкэ », латинизированного как Feiqe no monogatari , и сборник басен Эзопа (латинизированный как Esopo no fabulas).). Последние продолжали печататься и читаться после подавления христианства в Японии (Чиббетт, 1977).


Старый знак эпохи JNR на станции Тойоока демонстрирует непоследовательную латинизацию. Хотя в принципе используется Хепберн, Кокуху - это форма кунрей-шики (которая была бы Кокуфу в Хепберн).