Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сент- Люсийский креольский французский ( Kwéyòl [kwejɔl] ), известный в местном масштабе как Патва, является креольским французским языком, на котором широко говорят в Сент-Люсии . Это местный язык страны, на котором говорят наряду с официальным языком - английским .

Kwéyòl - это разновидность антильского креольского языка , и, как и другие разновидности, на которых говорят в странах Карибского бассейна, он сочетает в себе синтаксис африканского происхождения языка и лексику, главным образом полученную из французского. Как и его аналогичный доминиканский аналог, английский язык оказал влияние на лексику креольского языка. Также было зафиксировано синтаксическое влияние карибского языка . [4]

Он по-прежнему широко используется в Сент-Люсии по всему острову. Хотя это не официальный язык, правительство и СМИ представляют информацию не только на английском, но и на куейоле .

Истоки [ править ]

Сент-Люсия была сначала заселена группами индейцев, позднее карибами, а затем колонизирована французами и британцами, которые четырнадцать раз переходили из рук в руки контроля над островом. Британцы впервые попытались колонизировать остров в 1605 году, но были убиты или изгнаны карибами, населявшими остров.

Французские группы постепенно начали колонизировать остров, так что к 1745 году французы восстановили контроль над островом и основали функциональные административные поселения. [5] Как и другие формы антильского креольского языка, креольский язык Сент-Люсии возник в результате развития формы общения африканских рабов на карибских плантациях, основанной на сочетании французской лексики с синтаксисом различных коренных африканских языков рабов. [ необходима цитата ] Из французских групп, иммигрирующих с Мартиники, креольский язык был импортирован и принят чернокожим населением, живущим в небольших отдаленных горных поселениях, как наречие. [6]

Право собственности на Сент-Люсию изменилось между французами и британцами в период с 1778 по 1802 год, пока британцы не получили полный контроль над островом в 1803 году и не было оформлено Парижским договором 1814 года. Английский стал официальным языком страны, хотя язык Квейол оставался широко распространенным по всему острову и был единственным языком большинства населения. Моноязычие квейола со временем становилось все менее распространенным из-за преобладания английского языка в системе образования, который стал более доступным для населения в середине 1960-х годов. [7]

История [ править ]

Это разновидность антильского креольского языка , на котором говорят на других островах Малых Антильских островов и очень тесно связана с разновидностями, на которых говорят на Мартинике , Доминике , Гваделупе , Гренаде и Тринидаде и Тобаго . Уровень разборчивости с носителями других разновидностей антильского креольского языка составляет почти 100%. [8] Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны мартиниканскому креольскому, но, как и его доминиканский аналог, он включает больше английских заимствований, чем мартиникский вариант.

Как и другие карибские креолы, французский креольский язык Сент-Люсии сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со лексикой, полученной в основном из французского. [9] Кроме того, многие выражения отражают присутствие английского креольского и испанского влияний в языке. [ необходима цитата ] Он не считается взаимно понятным со стандартным французским языком, но он понятен с другими французскими креолами Малых Антильских островов. Он связан с гаитянским креольским языком , который имеет ряд отличительных черт, но оба они по-прежнему понятны друг другу.

На нем по-прежнему широко говорят в Сент-Люсии, но фактическое число говорящих, похоже, сократилось за последние десятилетия. В середине 19 века он был экспортирован в Панаму, где он известен как креольский французский язык Сан-Мигель и в настоящее время умирает. [10]

Орфография [ править ]

Система письма Квейоля состоит из 24 букв, представляющих 32 фонемы. Эта система письма, используемая в Сент-Люсии и Доминике, немного отличается от той, которая используется в Гваделупе и Мартинике. Буквы Q и X не используются, а буква R появляется только в английских заимствованных словах. Буквы C и U никогда не появляются по отдельности и всегда являются частью орграфов Ch и Ou.

Диграфы

Это комбинации букв, обозначающие один звук.

En On представляют три носовых гласных / ã /, / ẽ /, / õ / соответственно.

Ch Dj Ng Tj представляют собой согласные / ʃ /, / d͡ʒ /, / ŋ /, / t͡ʃ /.

Ou представляет собой гласный звук / u / .

Фонология [ править ]

Согласные

Фонетические примечания

1. Этот звук встречается только в нескольких избранных словах из английского ex. radyo / ɹ adjo / радио.

2. Во многих вариантах креольского языка, особенно в сельских диалектах, звонкий велярный щелевой звук / ɣ / сливается с велярным аппроксимантом / w /. В этой статье мы будем использовать письменный стандарт для креольского языка Сент-Люсии, который не указывает различия между двумя фонемами.

3. Звонкий небный щелевой звук / ʒ / во многих словах чередуется с глухим голосовым щелевым звуком / h /: / manʒe /> / manhe / есть , / ʒape /> / hape / лаять / ʒadẽ /> / hadẽ / garden

Гласные


  • Антильский креольский
  • Доминиканский креольский французский
  • Гренадский креольский французский
  • Гаитянский креольский

Грамматика [ править ]

Личные местоимения [ править ]

Kwéyòl не делает различий в своих местоимениях, например, в английском языке, поэтому «mwen» может означать «я», «меня» или «мой».

Форма «ан» необычна и редко встречается, хотя ее использование довольно широко распространено на креольском языке, на котором говорят в Гваделупе.

Приведенные выше местоимения могут использоваться в качестве подлежащего предложения; mwen ka palé kwéyòl, объект: nonm-lan bo ' y или как притяжательные: papa yo malad.

Слабые формы идут после гласных: palé ba ' y ! mwen wè ' w.

Сокращения с местоимением mwen

M'a - mwen pa

Ng'a - mwen ka

N'a - mwen ka

Нгай - мвен кей

N'ay - мвен кей

M'òkò - mwen pa ankò

Притяжательные прилагательные [ править ]

В креольском языке притяжательные прилагательные ставятся после существительного. Ou 'ваш' и li 'его, ее, это становится w и y после гласной.

В отличие от английского и французского притяжательные прилагательные могут использоваться в дополнение к неопределенным и определенным артиклям:

jan mwen 'мой друг' an jan mwen 'a friend of my ' jan mwen-an 'my friend'

Использование определенного артикля вызывает другую коннотацию: jan mwen будет относиться к моему другу, а не к чьему-то другу, тогда как jan mwen-an будет относиться к конкретному другу, который ранее упоминался в какой-то момент до разговора.

Притяжательные местоимения [ править ]

Вопросительные [ править ]

Ki используется как вопросительное прилагательное, которое ставится перед существительным, означающим «что» или «что»: Ki chimiz ou simyé ? Какую рубашку ты предпочитаешь?

Килес - вопросительное местоимение. Kilès ou simyé ? Какой из них вы предпочитаете?

Kilès, используемое как подлежащее непосредственно перед глаголом, сопровождается относительным местоимением ki : Kilès ki pli gwo ? Что больше?

Когда ki moun используется как подлежащее и стоит непосредственно перед глаголом, за ним следует относительное местоимение ki : Ki moun ki di'w sa? Кто тебе это сказал?

но Ki moun ou yé ? Кто ты?

Ki moun имел обыкновение означать «чей» (принадлежащий кому) непосредственно следует за рассматриваемым существительным: Had ki moun ou ka lavé ? «Чью одежду вы стираете?»

Существительные [ править ]

Существительные в Kwéyòl неизменны, они не склоняются к падежу или числу. В отличие от французского, здесь нет грамматического рода.

Статьи [ править ]

Неопределенный артикль - это an , on , yan или yon

An mabwiya Домашняя ящерица On bétjin Барракуда Yan Яйцо Yon fèy Лист

Определенный артикль может принимать форму - a , - la , - an или - lan в зависимости от звучания последнего слога существительного, которое он квалифицирует. Оно идет после существительного.

Поздний земля

tab la таблица

Мутон в овец

nonm lan человек

Глаголы [ править ]

Глаголы в креольском языке неизменны и не спрягаются. Вместо этого время и настроение выражаются с помощью различных частиц, помещаемых перед глаголом.

  • ø отсутствие частицы указывает на простое прошлое: pwèt-la bwè kafé священник пил кофе

Это также указывает на настоящее совершенное, это различие выводится из контекста: pwèt-la bwè kafé, священник выпил кофе.

Есть группа глаголов, в основном модальных и эмоциональных, которые не следуют этому правилу и вместо этого выражают настоящее время, когда используются сами по себе. Вот эти глаголы:

ni 'иметь' sa 'иметь возможность' 'иметь возможность' vlé 'хотеть' konnèt 'знать' sav 'знать' enmen 'любить' kontan 'любить' hayi 'ненавидеть' simyé 'предпочитать' kwè 'полагать' dwé 'быть обязанным' wigwété 'сожалеть'

Mak ni an pil lahan «У Марка много денег» Kilès kay ou simyé? Какой дом ты предпочитаешь? Ou vlé witounen denmen 'Ты хочешь вернуться завтра'

  • ka Эта частица выражает простое настоящее, постоянное настоящее, а также обычное настоящее.

Tibway-la ka wè kabwit-la The by видит козла

Fanm-lan ka déjnen Женщина завтракает

Lapli ka tonbé an chay an livènaj В сезон дождей много дождей.

Последовательные глаголы

Особенность, которую Сент-Люсийский французский креольский разделяет с другими креольскими языками Западной Атлантики, - это способность связывать глаголы вместе.

Главный глагол может сочетаться с выбранной группой глаголов движения (а именно alé 'идти' vini 'приходить' kouwi 'запускать' pòté 'нести' mennen 'вести' voyé 'to send')

I kouwi alé lékòl Он ходил в школу бегом.

Неправильные глаголы

В креольском языке всего три неправильных глагола: alé (идти), gadé (смотреть, наблюдать) и связка .

  • У Але вторая форма ау . Значение не изменилось, и эти две формы взаимозаменяемы.

Alé также образует сокращение с глагольной частицей ka; ка але каале ка ай кей.

  • Gadé имеет две формы повелительного наклонения: ga и gadé, хотя иногда также можно услышать gad .
  • является неправильным в том смысле , что не принимает частицы глагола. Вместо этого частицы самого глагола используются вместо глагола только в настоящем времени, если оно присутствует. Настоящее время имеет две формы: одна используется перед существительным ( ), а другая - в конце предложения ( ).

В настоящем sé не используется для связи существительного и предикативного прилагательного. Используется перед существительным.

Nonm-lan ho. Мужчина высокий. (Лит. Мужчина высокий)

но: Я не человек. Он высокий мужчина.

Прошедшее время также имеет две формы: частица прошедшего времени или форма sété, причем эти формы взаимозаменяемы.

Будущие и условные формы и не используются на Сент-Люсии, но их можно услышать на других островах, где говорят на креольском языке.

Предлоги [ править ]

  • a - at, on, to (ограниченное использование)
  • abò - на борту, на, в

òbò (Гваделупа)

Yo mouté abò minibous-la. Они сели в автобус.

  • адан - 1) внутрь, в 2) из, из

1) Я mété kwéyon-an adan pòch li. Он сунул карандаш в карман. 2) Я sòti mouchwè adan pòch li. Он достал из кармана платок.

  • акòданс - согласно, согласно

Yo pa ka viv akòdans pawòl Bondyé. Они не живут по слову Божьему.

  • alapòté - рядом, рядом, рядом с

Kon kannòt-la wivé alapòté tjé-a, péchè-a mawé kòd-la vitman. Когда лодка подошла к причалу, рыбак быстро привязал веревку.

  • алиман, алиман - бок о бок

Yo té asiz alimans yonn a lòt. Они сели рядом.

  • ан, нан - ин, по

Sé timanmay-la ka jwé an savann-an. Дети играют в поле.

  • анба - внизу, под

Tifi-a séwé pòpòt li anba kouch-la. Девушка спрятала куклу под кроватью.

  • андидан - 1) внутрь 2) из, из

1) Jibyé-a andidan kalòj-la . Птица внутри клетки. 2) Kwab-la sòti andidan twou-a. Краб вышел из норы.

  • анджи - вместо, а не

Andji ou édé mwen ou ka wi mwen! Вместо того, чтобы помогать мне, вы смеетесь надо мной!

  • анхо - выше, выше

Ланп-лан ка панн анхо таб-ла. Лампа висит над столом.

  • anlè - 1) сверху 2) от, от

1) Лив-ла-анле таб-ла. Книга находится наверху стола. 2) Yo tiyé'y anlè tab-la. Сняли со стола.

  • анмитан, нанмитан - посреди

Nou wè'y anmitan lawi-a. Мы видели его посреди улицы.

  • анпами - среди

Я тэ ка сэве анпами сэ моун-нан. Он скрывался среди этих людей.

  • муравей - между

Motoka-a ant légliz-la èk lékòl-la. Машина стоит между церковью и школой.

  • antiwan, antiwans - кроме

Ou pé pwan tout sé liv-la antiwan sé sala. Вы можете взять все книги, кроме этих.

  • апве - после

Yo antwé yonn apwé lòt. Они вошли один за другим.

  • asou - 1) сверху 2) от, от 3) в сторону 4) около, относительно

1) Bonm-lan asou mach-la. Ведро стоит на ступеньке. 2) Гванманман мвен тиве чодье-а асу дифе-а. Моя бабушка сняла кастрюлю с огня.

3) Polis-la maché asou nonm-lan. Полицейский подошел к мужчине. 4) Mwen pa lontan palé asou politik. Я не люблю говорить о политике.

ази (Гваделупа) су (Гаити)

  • ба, бан, бэй - для

Fè sa ba li. Сделай это для него. Fanm-lan achté an bonbon ban mwen. Женщина купила мне торт. Nou kay fè'y bay zòt. Мы сделаем это за вас.

  • - рядом, рядом, рядом с

Wétjen-an vini bò tjé-a. Акула подошла к пристани.

  • bòdaj - рядом, рядом, рядом с

Sé chouval-la té ka pozé bòdaj chimen-an. Лошади отдыхали у дороги.

  • дапве - согласно (собственному пониманию)

Dapwé'w mwen té ka pasé an ti chimen. Вы думали, я иду по маленькой тропинке.

  • dépi - от, поскольку

1) Dépi ansyen dat nonm ka jwé gwenndé. Люди играли в кости с древних времен. 2) Я сделал это без присмотра за Кастви. Было наводнение от Бексона до Кастри.

  • dèwò, dòwò - снаружи

Chyen-an dèwò kay-la. Собака вне дома.

  • dèyè - 1) позади 2) после (в погоне за)

1) Machann-nan dèyè yan pyébwa. Продавец находится за деревом. 2) Sé chyen-an ka kouwi dèyè chat-la. Собаки бегут за кошкой.

  • ди - из (ограниченное использование)

Я нахожусь на Ланглите а ладж ди вентан. Он уехал в Англию в возрасте двадцати лет. Sé gwanmoun-nan ka palé di politik. Старейшины говорят о политике.

  • доуван - перед, перед

Ou pé mouté montany-lan ки дубаут douvan'w-la. Вы можете подняться на гору, которая стоит перед вами.

  • èksèpté, asèpté - кроме

Sé polis-la awèsté toutmoun ki te adan kay wonm-lan èksèpté nonm sala. Полиция арестовала всех, кто был в магазине рома, кроме этого человека.

  • é, èk, èvè, èvèk, èp, épi - с

Mak te alé an vil épi manman´y. Марк поехал в город со своей матерью. Nou kontan twavay èvèw. Нам нравится работать с вами.

  • hòd - от, далеко от

1) Fanm-lan ka wété dis kilomèt hòd twavay li-a. Женщина живет в десяти километрах от работы. 2) Tounen hòd péché zòt! Отвернись от своих грехов!

  • jis, jik - до тех пор, пока, до

Jis ki koté ou ka wivé До какого момента вы собираетесь (куда вы идете)

  • konsèné - о, относительно

Mwen té kay vlé palé ba'w konsèné ich ou. Я хочу поговорить с вами о вашем ребенке.

  • конт - 1) против 2) о, из-за

1) Nou kont lwa nèf-la. Мы против нового закона. 2) Mwen faché kont bonm-lan ki tonbé-a. Я зол на упавшее ведро.

  • ланмен, ленмен - от

Yo achté tout ba'ay lanmen'y. Они купили у него все.

  • офон - внизу

Chatou ka viv ofon lanmè-a. Осьминоги живут на дне моря.

  • olyè - вместо

Chwézi wòb sala olyè sala. Выбери это платье вместо того.

  • owon, oliwon - вокруг

Nou maché tout owon vilaj-la ka chaché timanmay sala. Мы ходили по деревне в поисках этого ребенка.

аланту (Гваделупа) оту (Гаити)

  • па - через, через

1) Bondyé sové nou pa lagwas li. Бог спас нас Своей благодатью. 2) Yo ka vann zowanj dé dòla pa liv. Они продают апельсины по два доллара за фунт.

  • pou - для того, чтобы, ni pou - должен

1) Tantant mwen wété la pou dé nanné. Моя тетя жила там два года. 2) Machann-nan vann de bwapen ba li pou sis dòla. Продавец продал ему два хлеба за шесть долларов.

3) Nou wimèsyé'y pou vizité nou. Мы поблагодарили его за то, что он нас посетил. 4) Я vini pou étidyé. Он приехал учиться. 5) Sé pou nou alé an hòtè chaché manjé. Надо ехать за город на поиски еды.

6) Ou ni pou éséyé. Ты должен попробовать.

  • pwé, opwé - рядом

Légliz-la pwé lapòs-la. Церковь находится рядом с почтой.

  • сан - без

I kouwi jik bòdlanmè-a san soulyé. Всю дорогу к морю он бежал без обуви.

  • силон - согласно

Silon jij-la nonm-lan té koupab. По мнению судьи, мужчина был виновен.

  • визави - в соответствии с

I ka maché vizavi wout-la. Он идет по дороге.

Словарь [ править ]

Словарь LC в основном заимствован из французского с важным вкладом английского и западноафриканских языков.

Английский производный словарь

Исторически сложилось так, что креольский язык является языком, на котором говорят в основном в сельской местности. Таким образом, в нем есть большой набор слов, связанных с природой, сельским хозяйством и рыбной ловлей.

Заннимо - Животные

Джибье - Птицы

Пвезон - Рыба

Mamifè - Млекопитающие

Bèt - Ошибки

Wèptil épi anfibyen - Рептилии и земноводные

Названия мест

Сент-Лиси - Сент-Люсия

Внешние ссылки [ править ]

  • http://www.saintluciancreole.dbfrank.net/dictionary.htm Креольская Библия Св. Лукии
  • http://www.potomitan.info/ dictionnaire/ index.php Creole - французский словарь
  • http://www.creolica.net/Le-vocabulaire-creole-utilise-dans
  • http://www.potomitan.info/divers/arbres.html Названия деревьев на латинском французском языке и креольском языке Мартиники
  • http://creoles.free.fr/Cours/proverb.htm Креольские пословицы
  • http://onechapteraday.fr/des-proverbes-creoles/ Креольские пословицы
  • http://pedagogie.ac-guadeloupe.fr/langues_vivantes_regionales_lvr Учебные материалы на креольском языке Гваделупы
  • https://www.ac-guadeloupe.fr/circonscriptions/bouillante/index5a.htm Kreyol an Mouvman
  • Lexilogos Kreyol Antillais

Ссылки [ править ]

  1. ^ Сент-Люсийский креольский французский (Сент-Люсия) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ Код этнолога для Сент-Люсийского креольского французского языка (на котором говорят в Доминике и Сент-Люсии) с кодом ISO 639-3: acf. Однако в нем отмечается, что уровень их понимания составляет 90%, что позволяет квалифицировать их как диалекты одного языка.
  3. ^ "Acf | ISO 639-3" .
  4. ^ Митчелл, Эдвард С. (2010). Сент-Люсьен Квейол на острове Санта-Крус: исследование языкового выбора и отношения . Издательство Кембриджских ученых. п. 22. ISBN 978-1-4438-2147-6.
  5. Ле Пейдж, РБ (Роберт Брок), 1920-2006. (1985). Акты идентичности: креольские подходы к языку и этнической принадлежности . Табурэ-Келлер, Андре, 1929-. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 56–57. ISBN 0-521-30260-9. OCLC  11532413 .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  6. Ле Пейдж, РБ (Роберт Брок), 1920-2006. (1985). Акты идентичности: креольские подходы к языку и этнической принадлежности . Табурэ-Келлер, Андре, 1929-. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 39. ISBN 0-521-30260-9. OCLC  11532413 .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  7. St-Hilaire, Aonghas. (2011). Квейол в постколониальной Сент-Люсии: глобализация, языковое планирование и национальное развитие . Амстердам: паб «Джон Бенджаминс». Co. ISBN 978-90-272-8464-8. OCLC  758491490 .
  8. ^ Кэррингтон, Лоуренс Д. (1988), Креольский дискурс и социальное развитие (PDF) , Центр исследований международного развития, стр. 12
  9. ^ Франк, Дэвид Б., Мы не говорим на настоящем языке: креолы как неправильно понятые и исчезающие языки (PDF)
  10. ^ "Проект языков, находящихся под угрозой исчезновения - французский креольский Сан-Мигель" . Проект "Языки под угрозой исчезновения" . Архивировано 30 марта 2020 года . Проверено 30 марта 2020 .