Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сальвадорский испанский географически определяется как форма испанского языка, на котором говорят в стране Сальвадор . Испанский диалект в Сальвадоре во многом похож на диалект своих соседей по региону, но имеет резкие различия в произношении и использовании. Сальвадор, как и большинство стран Центральной Америки, использует восео- испанский в письменной и устной форме, как и в Аргентине . Используется слово "вос", но многие сальвадорцы понимают "тутео". Вос можно услышать в телевизионных программах и увидеть в письменной форме в публикациях. Usted используется как знак уважения, когда кто-то разговаривает с пожилым человеком.

  • Послание президента Фиделя Санчеса Эрнандеса от 18 июля 1969 года в рамках 100-часовой войны

  • Оригинальный Акт о независимости Центральной Америки, который остается в Законодательном собрании Сальвадора

  • Музей революции (Сальвадор)

  • Первая книга, напечатанная в Сальвадоре

  • Герб Сальвадора с его фразеологии (Република - де - Эль - Сальвадор ан ла América Central)

  • Гражданский флаг Сальвадора с национальным девизом страны (Dios Unión Libertad)

Фонетика и фонология [ править ]

Примечательные характеристики фонологии Сальвадора включают следующее:

  • Наличие seseo, в котором / θ / и / s / не различаются. Сесео распространен среди андалузских , канарских и всех латиноамериканских испанских сортов.
  • Окончательный слог / s / реализуется как глоттальная [ h ] [3] [4] (в основном в восточных отделах, таких как Usulután и San Miguel). В повседневной речи некоторых говорящих это может также происходить по слогам или даже по словам.
  • / x / реализуется как гортанная [ h ] . [3] [4]
  • Интервокальный / ʝ / (орфографический y или ll ) произносится «слабо», без трения. [3] [4]
  • Интервокальный / д / часто исчезает; окончание -ado часто бывает [ао] . [3] [4]
  • В отличие от Карибского бассейна, нет никакой путаницы между final / l / и / r / . [ необходима цитата ]
  • Слово-финал / n / произносится как velar [ŋ] . [3] [4]
  • Поскольку Сальвадор был частью Первой мексиканской империи , сальвадорский диалект принял безмолвный альвеолярный аффрикат [t͡s] и кластер [tl] (первоначально / tɬ / ), представленный соответствующими диграфами <tz> и <tl> в заимствованных словах науатль. происхождения, кетсаль и tlapalería [t͡ɬapaleɾia] ( 'магазин бытовой техники'). Даже слова греческого и латинского происхождения с <tl>, такие как Atlántico и atleta , произносятся с аффрикатом: [aˈtlãn̪t̪iko̞] , [aˈtle̞t̪a] (сравните [aðˈlãn̪t̪iko̞] , [aðˈle̞t̪a]в Испании и других диалектах латиноамериканской Америки [5] ).

Спряжение местоимений и глаголов [ править ]

Восео [ править ]

«Вос» - это доминирующее местоимение единственного числа во втором лице, используемое многими говорящими в знакомом или неформальном контексте. Сальвадорский вос происходит из готской Испании и был привезен в Сальвадор военными испанцами, мигрировавшими на эту землю. Его аналоги - French vous , Portuguese vós . Восео чаще всего используется людьми одной возрастной группы при обращении друг к другу. Часто можно услышать, как маленькие дети обращаются друг к другу с «вос». Это явление также встречается среди взрослых, которые обращаются друг к другу в знакомом или неформальном контексте. «Вос» также используют взрослые для обращения к детям или подросткам. Однако отношения не повторяются, когда дети обращаются к взрослым. Дети обращаются к взрослым с помощью ustedнезависимо от возраста, статуса или контекста. Сохранение восео на сальвадорском испанском языке произошло благодаря связям Сальвадора с Соединенными Штатами и Великобританией . Когда Сальвадор стал независимым, он прекратил торговые связи с Испанией, в отличие от других стран тутео . Основными торговыми партнерами Сальвадора были Соединенные Штаты и Великобритания , таким образом, Испания больше не влияла на язык Сальвадора, а Испания сменила название на tuteo. В свою очередь, английские слова оказали влияние на сальвадорский испанский язык, и восео сохранилось.

Ustedeo [ править ]

«Usted» - формальное местоимение второго лица единственного числа в сальвадорском кастильском языке. «Usted» используется при официальном обращении к иностранцам, при знакомстве и в деловой обстановке. В отличие от соседней Коста-Рики , «usted» не является доминирующим местоимением второго лица для обращения к человеку.

Тутео [ править ]

«Ту» почти не употребляется; использование tú строго ограничено иностранцами. Он используется при фамильярном обращении к иностранцам и при написании переписки с иностранцами (опять же в знакомых контекстах).

Сальвадорский Каличе / Caliche Salvadoreño [ править ]

Определение Caliche - неофициальный термин для сальвадорского испанского языка из-за разговорной речи и уникальных лексических слов коренных народов, которые отличаются от сальвадорского испанского. Каличе относится к диалекту нават (пипил) испанского языка, на котором говорят в Сальвадоре. Многие слова прошли процесс удаления, ассимиляции гласных или эпентеза, чтобы говорящему было легче их понять. Salvadoran Caliche используется представителями разных социальных слоев, хотя профессиональные люди склонны избегать его, потому что он не считается «правильным» испанским.

Например, эта таблица показывает разницу между стандартным сальвадорским испанским и калише:

Подобные слова не являются уникальными для Сальвадора, и когда их слышит кто-то из Сальвадора или из соседних стран, их понимают. Влияние Навата проявляется в слове «chiche», что означает «parte del seno de la mujer» (DRAE [6] (область груди) от Nawat Chichiwal «мама, тета»). Но chiche в Сальвадоре означает «легкий». Другое слово - «guishte» [7], что означает кусок битого стекла, происходящее (от Witzti «шип»). Это слово не встречается ни в одном словаре, поэтому его происхождение невозможно. можно проследить, но единственная гипотеза, стоящая за этим словом, была предложена Педро Жоффруа Ривасом - антропологом, поэтом и лингвистом, - который считал, что оно пришло из языка пипил , начиная с Сальвадора.s Испанский язык находится под сильным влиянием этого.[ необходима цитата ]

К сожалению, Калише не описан в исследованиях по сальвадорскому испанскому языку. Филолог Джон М. Липски отмечает, что центральноамериканский испанский (включая испанский, на котором говорят в Сальвадоре) не имеет адекватных источников для лингвистических и литературных исследований. Липски далее уточняет, что такая лингвистическая нехватка указывает на возможное обобщение того, что в последние десятилетия сальвадорская диалектология не развивалась так быстро, как сравнительная работа в других латиноамериканских странах.

См. Также [ править ]

  •  Портал Сальвадора
  •  Языковой портал

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Аарон, Джесси Элана ( Университет Флориды ) и Хосе Эстебан Эрнандес ( Техасский университет, Панамериканский ). «Количественные данные для аккомодации, индуцированной контактом: сдвиги в / s / сокращение моделей в сальвадорском испанском языке в Хьюстоне». В: Потовски, Ким и Ричард Кэмерон (редакторы). Испанский в контакте: политика, социальные и лингвистические запросы (том 22 «Воздействия», исследования языка и общества, ISSN  1385-7908 ). Издательство Джона Бенджамина , 2007. Стартовая страница 329. ISBN 9027218617 , ISBN 9789027218612 .  
  • Липски, Джон М. "El español que se habla en El Salvador y su importancia para la dialectología hispanoamericana" . Государственный университет Пенсильвании, 20 апреля 2014 г.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Испанский → Сальвадор в Ethnologue (21-е изд., 2018)
  2. ^ "Поиск кода языка ISO 639-2" . Библиотека Конгресса . Проверено 22 июня 2019 .
  3. ^ а б в г д Д. Линкольн Кэнфилд, « Испанское произношение в Америке» (University of Chicago Press, 1981), стр. 65–66.
  4. ^ a b c d e Джон М. Липски, латиноамериканский испанский (Longman, 1994), стр. 290–291.
  5. Наварро Томас (2004)
  6. ^ "Настоящая академия Испании" .
  7. ^ "Guishte" .