Самер Раймуни , ( доктор философии по международным отношениям) (арабский: سامر الريموني), англоязычный иорданский поэт и борющийся за права ребенка . Он выступил с речью на торжественном открытии 2-го Всемирного культурного форума и в Международный день борьбы с детским трудом ИПЕК . Дисциплинированный в области разрешения конфликтов и коммерческого арбитража, он работал в сфере инвестиционного консультирования, коммерческого посредничества и управления конфликтами, а также долгосрочного социального предпринимательства в Париже , Франция . Он также присутствует в интеллектуальных кругах как поэт и активист, выступающий за современные гуманитарные проблемы.
биография
Родился в Дамаске в семье благотворителя иорданской знати , его отец, промышленник и ныне вышедший на пенсию сенатор губернаторства Джераш на севере Иордании, его мать - учительница английской литературы из города Ас-Солт . Он самый младший из их четверых детей.
Активистская работа
Прочитанный в Кадоган-холле , Слоан-сквер, Лондон, в ноябре 2008 года, отрывок из его стихотворений «Диаспора души», [1] «Беженка Мария с младенцем», подчеркивающий тяжелое положение самой продолжительной проблемы беженцев в современной истории - палестинцев, демонстрирующих поэзию и проза в сопровождении классической и современной музыки Леванта .
Он начал свою кампанию по повышению осведомленности о правах человека, как это определено во Всеобщей декларации прав человека в Иордании в январе 2004 года на благотворительном мероприятии по сбору средств на лечение пациентов в странах третьего мира своим стихотворением «Сила и Сакина», одой внутренней силе пациенты, страдающие неизлечимыми заболеваниями, и признание влияния Джебрана Халиля Джебрана на его выбор поэтической формы и структурное вдохновение. В марте того же года он прочитал еще один отрывок, который оказалось трудно переварить в свете продолжавшихся в то время американских операций в Ираке, который представлял собой беспрепятственный взгляд на арабскую идентичность и отражение текущих событий в ее пороках, стихотворение называется «Диаспора души: табу Аллау Акбара», которую он произнес с оговоркой заранее, но все же ему посоветовали воздержаться от дальнейшего чтения упомянутой пьесы, ему также запретили читать ту же самую пьесу после его дебютного концерта в Американский университет Бейрута , Ливан . В пьесе содержались логические сценарии того, что дальше происходило в регионе, что аудитория тогда не была готова признать, но что теперь, оглядываясь назад, к сожалению, оказалось правильным в отношении вопросов прав человека и беженцев.
В июне 2005 года он выступал с речью в Международной программе по искоренению детского труда и в проекте Международной организации труда «SCREAM» (Поддержка прав детей посредством образования, искусства и средств массовой информации) по случаю Всемирного дня борьбы с детским трудом . В стихотворении «23:30 проданы 2 жевательной резинки» детский труд рассматривается с точки зрения семилетнего ребенка, продающего жевательную резинку на светофоре, и его размышлений о том, почему он здесь, в отличие от людей, которым он пытается продать .
В декабре того же года он выступил на церемонии открытия 2-го Всемирного культурного форума на тему «Инвестирование в культуру во имя социальной справедливости и развития». Его стихотворение сыграло важную роль в создании настроения семинаров на форумах и стало знакомством с Иорданией как местом проведения Всемирного экономического форума в Давосе [2]. Его стихотворение «Зеленые пальмы ... Ода земле» описывает Иорданию как:
Некоторые говорят, что это Святые земли,
другие говорят, что это спасательный круг для Ближнего Востока.
Парадигма достижимых просторов ... В то время как у
других остаются сомнения во всей ее реалистичности.
Остальные не совсем формируют мнение ...
Недостаточно горячие точки, чтобы на них взглянуть.
Отзывы
В обзоре редактора иорданской ежедневной газеты Ad-Dustour, посвященного культуре, писательство Раймуни описывается так:
"... Подчеркивает ... логичный, прогрессивный и хорошо структурированный, каждый чувствует его важность, без сомнения, что он на английском языке для аудитории, в основном европейцев ... дебютировавшей на литературной сцене в полной выразительной и творческой силе, с способность читать символы, расшифровывать шифровки и обращаться к ним с помощью уникальной формы, которая очень приятна на вкус ... "(перевод с арабского оригинала)