Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сардинский носитель, записанный в Мексике.

Сардинский или Сарда ( SARDU [ˈSaɾdu] / sadru [ˈSadɾu] , limba sarda [Limba zada] или lìngua sarda [ˈLiŋɡu.a zada] ) - романский язык, на котором говорят сардинцы на западном средиземноморском острове Сардиния .

Многие романские лингвисты считают его языком, который, вместе с итальянским, наиболее близок к латыни среди всех генеалогических потомков латыни . [11] [12] Тем не менее, он также включает элементы пре-латинского (в основном палео-сардинского и, в гораздо меньшей степени, пунического ) субстрата , [13], а также византийского греческого , каталонского , испанского и итальянского языков. суперстрат . Эти элементы языка берут свое начало в политической истории острова Сардиния: до средневековья он был какое-то время византийскимвладение; затем, после значительного периода самоуправления с судьями , в позднем средневековье оно вошло в сферу влияния Иберии ; и, наконец, начиная с 18 века, под итальянским.

Своеобразие сардинского языка по сравнению с другими романскими языками было давно известно лингвистам. [14] [15] В 1997 году сардинский язык, наряду с другими языками, на которых говорят на острове, был признан региональным законодательством в качестве официального языка Сардинии, [3] а в 1999 году сардинский и одиннадцать других языков minoranze linguistiche storiche («исторический лингвистический меньшинства ") были также признаны национальным законодательством (в частности, Законом № 482/1999). [16] Среди них сардинский язык примечателен как имеющий наибольшее количество носителей. [17] [18] [19] [20]

Однако число носителей языка сокращается, что ставит под угрозу жизнеспособность сардиноязычного сообщества. [21] Хотя в 2007 году было подсчитано, что 68,4% жителей Сардинии хорошо владеют устным сардинским языком [22], большинство из них достигли пенсионного возраста. Сообщается, что только 13 процентов детей обладают таким уровнем владения языком [23] [24], при этом сардинский язык остается языком наследия . [25] [26] ЮНЕСКО классифицировала этот язык как « находящийся под угрозой исчезновения ». [27]

Обзор [ править ]

Теперь возникает вопрос, следует ли считать сардинский диалектом или языком как таковым. С политической точки зрения [примечание 1] это явно один из многих диалектов [примечание 1] Италии, точно так же, как сербохорватский и албанский, на которых говорят в различных деревнях Калабрии и Сицилии . Однако с лингвистической точки зрения это другой вопрос. Можно сказать, что сардинский язык не имеет никакого отношения ни к одному из диалектов материковой Италии; это архаичная романская речь со своими отличительными характеристиками, демонстрирующая очень оригинальный словарный запас в дополнение к морфологии и синтаксису, весьма отличным от итальянских диалектов. [28]

-  Макс Леопольд Вагнер , La lingua sarda , 1951 - Ilisso, стр. 90–91.

Сардинского считается самым консервативным романский язык , [29] [30] и его субстрат ( палео-Сардинского или Nuragic) также были исследованы. Исследование, проведенное в 1949 г. итальянско-американским лингвистом Марио Пей , в котором анализировалась степень отличия от исходного языка ( латыни в случае романских языков ) путем сравнения фонологии , интонации , синтаксиса , словарного запаса и интонации , показало следующие проценты ( чем выше процент, тем больше расстояние от латинского):[31] Сардинский 8%, итальянский 12%, испанский 20%, румынский 23,5%, окситанский 25%, португальский 31% и французский 44%. Например, латинское « Pone mihi tres panes in bertula » (положи для меня три буханки хлеба [из дома] в сумку) будет очень похоже на « Ponemi tres panes in bertula » на Сардинии. [32]

Таблица романских языков на основе структурных и сравнительных критериев (не социально-функциональных). Коряков (2001) относит сардинийский язык к отдельной островной романской ветви романских языков, наряду со старым корсиканским ( современный корсиканский язык фактически является частью широкой итало-романской семьи). [33]

По сравнению с диалектами итальянского на материковой части, сардинский язык практически непонятен итальянцам [34] и фактически считается отдельной лингвистической группой среди романских языков. [15] [35] [36] [37] [38]

История [ править ]

Относительная изоляция Сардинии от континентальной Европы стимулировала развитие романского языка, который сохранил следы своего коренного, доримского языка (языков). Предполагается, что на этот язык повлияли субстраты палео-сардинского языка , который некоторые ученые связывают с баскским [39] [40] и этрусским . [41] Адстратные влияния включают каталонский , испанский и итальянский. Положение сардинского языка по отношению к политически доминирующим языкам не менялось до фашизма [42] и, что наиболее очевидно, до 1950-х годов. [43] [44]

Истоки современного Сардинии [ править ]

Пренурагическая и нурагическая эпохи
Охотник, бронзовая статуэтка нурагиков

Происхождение древнего Сардинии, также известного как Палео-Сардинский, в настоящее время неизвестно. В ходе исследований была предпринята попытка обнаружить неясные, коренные, до-романские корни . Корень s (a) rd , указывающий на многие географические названия, а также на жителей острова , как сообщается, связан с Шерденом , одним из народов моря, или происходит от него . [45] Другие источники вместо этого прослеживают корень s (a) rd от Σαρδώ , легендарной женщины из анатолийского королевства Лидия , [46] [47] или от ливийского мифологического персонажа Sardus PaterБабай («сардинский отец» или «отец сардинцев»). [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54]

В 1984 году Массимо Питтау утверждал, что нашел этимологию многих латинских слов в этрусском языке , сравнив его с нурагическим языком ( языками ). [41] Этрусские элементы, которые, как считалось ранее, произошли от латыни, указывают на связь между древней сардинской культурой и этрусками. Согласно Питтау, этрусский и нурагический язык (и) произошли от лидийского (и, следовательно, индоевропейского ) в результате контакта с этрусками и другими тирренцами из Сард, как описано Геродотом . [41]Хотя Питтау предполагает, что тиррении высадились на Сардинии, а этруски высадились в современной Тоскане , его взгляды не разделяются большинством этрускологов.

По Бертольди и Terracini, Палео-Сардинского имеет сходство с языками Iberic и Siculian ; например, суффикс - ара в пропарокситонах указывает на множественное число. Террачини предложил то же самое для суффиксов в - / àna / , - / ànna /, - / énna /, - / ònna / + / r / + парагогический гласный (например, топоним Bunnànnaru ). Ролфс, Батлер и Крэддок добавляют суффикс - / ini / (например, топоним Barùmini ) как уникальный элемент палео-сардинского языка. Суффиксы в / a , e ,o , u / + - rr - нашел соответствие в Северной Африке (Террачини), в Иберии (Бласко Феррер) и на юге Италии и в Гаскони (Rohlfs), с более близким родством с басками (Вагнер и Хубшмид). Однако некоторые баскские лингвисты подвергли сомнению эти ранние связи с предшественником басков. [55] Согласно Террачини, суффиксы в - / ài / , - / éi / , - / òi / и - / ùi / являются общими для палео-сардинских и северноафриканских языков.. Питтау подчеркнул, что это касается терминов, изначально оканчивающихся на гласную с ударением, с присоединенной парагогической гласной; суффикс сопротивлялся латинизации в некоторых географических названиях, которые показывают латинское тело и нурагический суффикс . Согласно Бертольди, некоторые топонимы, оканчивающиеся на - / ài / и - / asài /, указывают на анатолийское влияние. Суффикс - / aiko /, широко используемый в Иберии и, возможно, кельтского происхождения, и этнический суффикс в - / itanos / и - / etanos / (например, сардинский Sulcitanos ) также были отмечены как палео-сардинские элементы (Terracini , Рибеццо, Вагнер, Хубшмид и Фауст).

Лингвисты Бласко Феррер (2009, 2010) и Арреги (2017 [56] ) попытались возродить теоретическую связь с баскским языком, связав такие слова, как сардинский ospile «свежий выпас скота» и баскский hozpil «прохладный, свежий»; Сардинский арроцери «бродяга» и баскский арроц «чужой»; Сардинской голосию и баскской горости "падуб"; Галлурезский (корсо-сардинский) zerru «свинья» (где z означает [dz]) и баскский zerri (где z означает [s]).Генетические данные показали, что баски были близки сардинцам.. [57] [58] [59]

Расположение сардинских племен, описанное в римских источниках. [60]
Продолжительность римского правления и появление романских языков. [61]

Со времен неолита также отмечаются некоторые различия между регионами острова. Культура Арзакен , например, предполагает связь между северной сардинской областью ( Галлуры ) и южной Корсикой , который находит дальнейшее подтверждение в Естественной истории по Плиниям Старших . Существуют также некоторые стилистические различия в Северной и Южной Нурагической Сардинии, что может указывать на существование двух других племенных групп ( баларес и илиенс ), упомянутых тем же римским автором. По словам археолога Джованни Угаса, [62] эти племена, возможно, действительно сыграли роль в формировании нынешних региональных языковых различий острова.

Классический период

Известно, что примерно в 10–9 веках до нашей эры финикийские купцы появлялись на Сардинии, которая действовала как географический посредник между Пиренейским и итальянским полуостровами . В восьмом и седьмом веках финикийцы начали создавать постоянные поселения, политически оформленные как города-государства, аналогично прибрежным районам Ливана. Прошло совсем немного времени, прежде чем они начали вращаться вокруг Карфагенян.сфера влияния, уровень процветания которой побудил Карфаген отправить на остров ряд экспедиционных войск; Хотя первоначально они были оттолканы туземцами, этот североафриканский город энергично проводил политику активного империализма и к шестому веку сумел установить свою политическую гегемонию и военный контроль над Юго-Западной Сардинией. В этом районе начали говорить на пуническом языке, и многие слова также вошли в древний сардинский язык. Такие имена, как giara «плато» (ср. С иврита «лес, кусты»), g (r) uspinu « настурция » (от пунического cusmin ), curma « бахромчатая рута » (ср. Armal )Сирийская рута »),mítza «источник» (ср. на иврите mitsa , metza «место, откуда что-то возникает»), síntziri « болотный хвощ » (от пунического zunzur « сучок обыкновенный »), tzeúrra «росток» (от пунического zeraʿ «семя»), tzichirìa обычно используются « укроп » (от пунического sikkíria ; ср. на иврите šēkār «эль») и tzípiri « розмарин » (от пунического zibbir ),особенно в современных сардинских разновидностях Кампиданской равнины, В то время как идет на севере , влияние более ограниченно топонимы, такие как город Magomadas , Macumadas в Нуоро~d или Magumadas в Джезико и Нуретайте , все из которых , вытекающих из Пунического мака Hadash «нового города». [63] [64]

Роман господство началось в 238 г. до н.э. , и принесли латынь в Сардинии, но часто оспаривается местными сардинских племенами и оказались не в состоянии полностью вытеснить языки до Латинской сардинскими, в том числе Пунической , который продолжал говорить в 4 веке нашей эры , как засвидетельствовано по вотивным надписям. [65] Некоторые неясные корни Nuragic остались без изменений, а во многих случаях Латинский приняли местные корни (как нур , предположительно из Norax , что делает его внешний вид в Нурагах , Нурра , Нуррите и многих других топонимов). Барбаджа, горный центральный регион острова, получил свое название от латинского Barbaria (термин, означающий «Земля варваров», похожий по происхождению на теперь устаревшее слово « Barbary »), потому что его жители отказались от культурной и лингвистической ассимиляции для долгое время: 50% топонимов центральной Сардинии, особенно на территории Ользая , фактически не связаны ни с одним из известных языков. [66] Помимо географических названий, на острове есть еще несколько названий растений, животных и геологических образований, восходящих непосредственно к древней нурагической эпохе. [67] Цицерон назвал сардинских повстанцев latrones mastrucati.(«воры в грубых шерстяных плащах»), чтобы подчеркнуть превосходство римлян. [68]

Однако во время римского господства латынь постепенно стала языком большинства жителей острова. [69] В результате этого процесса романизации современный сардинский язык сегодня классифицируется как романский или неолатинский, с некоторыми фонетическими особенностями, напоминающими старолатинский . Некоторые лингвисты утверждают, что современный сардинский язык, входящий в группу островных романсов [33], был первым языком, отделившимся от латыни [70], а все остальные языки произошли от латыни как континентальный роман.

В то время единственная литература, производившаяся на Сардинии, была в основном на латыни: исконно (палео-сардинский) и неродной (пунический) доримские языки уже вымерли (последняя пуническая надпись в Битии, южная Сардиния, является со второго или третьего века нашей эры [71] ). Некоторые стихи с гравировкой на древнегреческом и латинском языках (два самых престижных языка в Римской империи [72] ) можно увидеть в пещере Змеи в Кальяри ( Gruta 'e sa Pibera на Сардинии, Grotta della Vipera на итальянском, Cripta Serpentumна латыни), погребальный памятник, построенный Луцием Кассием Филиппом (римлянином, который был сослан на Сардинию) в память о своей умершей супруге Атилии Помптилле. У нас также есть религиозные произведения святых Люцифера и Евсевия , оба из Каралиса ( Кальяри ).

Хотя Сардиния находилась под культурным влиянием и политически управлялась Византийской империей в течение почти пяти веков, греческий язык не вошел в язык, за исключением некоторых ритуальных или формальных выражений на Сардинии, использующих греческую структуру, а иногда и греческий алфавит. [73] [74] Доказательства этого можно найти в кондагах , первых письменных документах на Сардинии. Со времен долгой византийской эпохи есть только несколько записей, но они уже дают представление о социолингвистической ситуации на острове, в которой, помимо повседневного неолатинского языка сообщества, правящие классы также говорили на греческом. [75] Некоторые топонимы, такие как Jerzu (считается, что они произошли от греческого khérsos, «безлюдный») вместе с личными именами Михалеис, Константин и Василис демонстрируют греческое влияние. [75]

Condaghe Святого Петра Силки (1065-1180), написанный в Сардинии.

Когда мусульмане завоевали южную Италию и Сицилию , связь между Константинополем и Сардинией прервалась , районы которой постепенно становились все более автономными от византийской ойкумены (греч. Οἰκουμένη). Затем Сардиния была возвращена в сферу латинской культуры.

Судебный период [ править ]

Первая страница Arborean Carta de Logu

Сардинский был первым из всех романских языков, получившим официальный статус, и его использовали четыре судьи , [76] [77] [78] [79] [примечание 2] бывших византийских округах, которые стали независимыми политическими образованиями после арабской экспансии в Средиземное море оборвало все связи, оставшиеся между островом и Византией . Один из старейших документов, оставшихся на Сардинии (так называемая « Carta Volgare» ), исходит от судьи Кальяри и был издан Торчиторио I де Лакон-Гунале примерно в 1070 году с использованием греческого алфавита . [80]В старом сардинском языке было больше архаизмов и латинизмов, чем в современном языке. В то время как более ранние документы показывают существование раннего сардинского койне [81] [82], язык, используемый различными судьями, уже имел определенный диапазон диалектных вариаций. [44] [21] Особое положение занимал Судья Арбореи , последнего сардинского королевства, которое пало под власть иностранных держав, на котором говорили на переходном диалекте - среднесардинском. Carta де Logu Королевства Arborea, одной из первых конституций в истории , составленных в 1355-1376 по Мариан IV и королевы, «Леди судья» (Judikessa на Сардинии, jutgessa на каталонском, giudicessa на итальянском) Eleanor , была написана на этом переходном варианте сардинского языка и оставалась в силе до 1827 года. [83] [84] Предполагается, что арбореские судьи пытались объединить сардинские диалекты, чтобы они были законные правители всего острова под единым государством ( Republica sardisca «сардинская Республика»); [85] такая политическая цель, в конце концов, была очевидна уже в 1164 году, когда арбореанский судья Бэрисон приказал сделать свою большую печать с надписями Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee («Барисон, милостью Бога, король Сардинии») ) иEst vis Sardorum pariter regnum PopulorumВласть народа равна собственной силе сардинцев»). [86]

Данте Алигьери писал в своем эссе 1302–05 « De vulgari eloquentia», что сардинцы , не будучи итальянцами ( Latii ) и не имея собственного языка lingua vulgaris , вместо этого прибегали к подражанию латыни. [34] [87] [88] [89] [90] [91] Точка зрения Данте была отвергнута, поскольку Сардинский язык шел своим собственным курсом, который уже был непонятен негражданам. В популярном стихе XII века из поэмы Раймбаут де Вакейрас « Domna, tant vos ai preiada» сардинский язык, наряду с немецким и берберским , олицетворяет диковинную речь с трубадуром.жена говорит: « No t'entend plui d'un Todesco / Sardesco o Barbarì » («Я понимаю вас не больше, чем [я мог] немца / сарда или бербера »); [92] [93] [94] [91] [95] тосканский поэт Фацио дельи Уберти в своей поэме « Диттамондо» называет сардинцев « una gente che niuno non-la intende / né essi sanno quel ch'altri pispiglia » ( «люди, которых никто не может понять / и они не приходят к знанию того, что говорят другие народы»). [96] [90] [91] Мусульманский географ Мухаммад аль-Идриси , который жил в Палермо, Сицилия при дворе короля Роджера II , писал в своем произведении « Китаб Нужат аль-Муштак фикхтирак аль-афак» («Книга приятных путешествий в далекие страны» или просто « Книга Роджера »), что «Сардиния большой, гористый, плохо обеспеченный водой, двести восемьдесят миль в длину и сто восемьдесят с запада на восток. [...] Сардинцы - этнически ром афарика , как и берберы ; они избегают контактов со всеми другими народами ромов и являются целеустремленными и храбрыми людьми, которые никогда не оставляют рук ». [97] [98] [99] Действительно, сардинский язык воспринимался как довольно похожий на латинские диалекты.когда-то на нем говорили христианские берберы в Северной Африке, что свидетельствует о теории о том, что вульгарная латынь как в Африке, так и на Сардинии демонстрирует значительное количество параллелизмов. [100] JN Адамс считает , что сходство в некоторых словах, таких как acina (виноград), Пала ( лопатке ), или же spanus в африканской латинском и Сардинского Spanu ( «светло - красный»), может оказаться , что существует изрядное количество словарного запаса, которым пользуются Сардиния и Африка. [101]

Статуты Сассари на сардинском языке XIII – XIV веков

Литература этого периода в основном состоит из юридических документов, помимо вышеупомянутой Хартии де Логу. Первым документом, содержащим сардинские элементы, является дар 1063 года аббатству Монтекассино, подписанный баризоном I Торресским. [102] Другими документами являются Хартия Волгаре (1070–1080) на Кампиданезе , 1080 Логудорских Привилегий, [примечание 3] Пожертвование Торчиторио 1089 г. (в архивах Марселя ), [примечание 4] Карта Марселлы 1190–1206 гг. Кампиданезе) [примечание 5] и сообщение 1173 года между епископом Бернардо Чивитским и Бенедетто, который руководил Оперой дель Дуомо в Пизе. [примечание 6]Статуты Сассари (1316 г.) и Кастельдженовезе (ок. 1334 г.) написаны на логудорском языке . [примечание 7]

Первая летопись в лингва SIVE ydiomate Sardo , [103] называется Condagues де Сардина , была опубликована анонимно в 13 - м веке, связывающее события Judicate Торреса .

Иберийский период - каталонское и испанское влияние [ править ]

Покровительство Сардинии в 1297 году папой Бонифаций VIII привело к созданию Арагонского королевства Сардиния и длительному периоду войны между арагонцами и сардинцами, закончившемуся победой арагонцев при Санлури в 1409 году и отказом от любых прав наследования, подписанных Уильямом II Нарбонны в 1420 году. [104] В этот период духовенство приняло каталонский в качестве основного языка, отводя сардинский язык до второстепенного, но, тем не менее, значимого статуса в отношении официальных актов и законов Королевства ( Карта де Логу была распространена на большую часть остров в 1421 году Парламентом). Соглашаясь с Фара«s De ребус Sardois , [105] сардинский поверенный Sigismondo Arquer, автор Sardiniae Brevis Historia и др Descriptio в Себастьян Münster » s Космография Universalis (чей доклад будет также цитируются в Геснер «s«на разных языках , используемых различными наций по всему миру »с небольшими вариациями [106] ), заявил, что сардинский язык преобладает в большей части Королевства, уделяя особое внимание сельской внутренней части, а каталонский и испанский языки использовались в городах, где правящий класс в конечном итоге стал многоязычным в обоих родной и иберийский языки; [107] Альгеропо сей день остается каталоноговорящим анклавом на Сардинии. [108] Об этой социолингвистической ситуации сообщали различные авторы, в том числе посол Мартин Карилло (предполагаемый автор ироничного суждения о племенных и сектантских делениях сардинцев : « pocos, locos, y mal unidos », немногие, тупоголовые и плохо сплоченные "), [109] анонимный Llibre dels feyts d'armes de Catalunya , отрывок из которого гласит:« parlen la llengua catalana molt polidament, axì com fos a Catalunya »(« они очень хорошо говорят по-каталонски, как будто я был в Каталония"); и, наконец, ректор иезуитской коллегии Сассари Бальдассар Пиньес, писавший в Риме: «per ciò che Concerne la lingua sarda, sappia vostra paternità che essa non è parlata in questa città, né in Alghero, né a Cagliari: la parlano solo nelle ville »(« Что касается сардинского языка, пусть ваше отцовство знает, что на нем не говорят ни в этом городе, ни в Альгеро, ни в Кальяри: на нем говорят только в городах »).

Длительная война и так называемая Черная смерть оказали разрушительное воздействие на остров, опустошив большую его часть. Люди из соседнего острова Корсика начали селиться в северном побережье Сардинии, что приводит к рождению Tuscan -sounding Sassarese и Галлуре lects. [110] [111]

Несмотря на то, что каталанский язык широко распространен и написан на острове в то время (оставив прочное влияние на Сардинии), есть некоторые письменные записи о Сардинии, который, по оценке иезуитов в 1561 году , был обычным языком сардинцев [113]. Один из них - это книга XV века « Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Brothu et Ianuariu» , написанная Антони Кану (1400–1476 гг.) И опубликованная в 1557 г. [112]

Вместо этого 16-й век отмечен новым сардинским литературным возрождением: Римас Спиритуалес , Иерониму Араолла , [114] был направлен на «прославление и обогащение Сардинии, нашего языка» ( magnificare et arrichire sa limba nostra sarda ), как испанского, французского и итальянского поэты уже сделали для своих собственных языков ( la Deffense et illustration de la langue françoyse и Il Dialogo delle lingue ). [115] [примечание 8] Антонио Ло Фрассо, поэт, родившийся в Альгеро [116] (город, который он вспоминал с любовью) [примечание 9], который провел свою жизнь в Барселоне , написал лирические стихина Сардинии: [117]  ... « Non podende sufrire su tormentu / de su fogu ardente innamorosu. / Videndemi foras de sentimentu / et sensa una hora de riposu, / pensende istare liberu e contentu / m'agato pius aflitu e congoixosu, / in essermi de te senora apartadu, / mudende ateru quelu, ateru istadu ... ».

Через брак Изабеллы I Кастилии и Фердинанда II Арагонского в 1469 году, а позднее в 1624 году, реорганизация монархии во главе с графом-герцогом Оливарес , Сардиния будет постепенно присоединиться к широкой испанской культурной сферы и оставить исключительное Арагонский один . Испанский воспринимался как элитарный язык, завоевавший прочную позицию среди правящего класса Сардинии; Таким образом, испанский язык оказал глубокое влияние на Сардинию, особенно в этих словах, стилях и культурных моделях, благодаря престижной международной роли Габсбургской монархии, а также двора . [примечание 10] [114]Большинство сардинских авторов писали как на испанском, так и на сардинском языках до 19 века и хорошо разбирались в первом, например Висенте Бакаллар-и-Санна, который был одним из основателей Real Academia Española ; [118] по оценкам Бруно Анатры, около 87% книг, напечатанных в Кальяри, были на испанском языке. [119] Заметным исключением был Педро Делитала (1550–1590), который решил писать по-итальянски. [116] [120] Тем не менее, сардинский язык сохранил большую часть своего значения, заслужив уважение испанцев в свете того, что это был этнический кодекс, который продолжали использовать люди из большей части Королевства, особенно во внутренних районах. [121] [примечание 11]В этот период были созданы новые жанры популярной поэзии, такие как gosos или gocius (священные гимны), anninnia (колыбельные), attitu (похоронные причитания), batorinas ( катрены ), berbos и paraulas (проклятия) и импровизированные стихи муту и мутету .

Сардинский был также одним из немногих официальных языков, наряду с испанским, каталонским и португальским, знание которых требовалось, чтобы быть офицером на испанском терсиосе . [122]

Прокламация 1620 года находится в архивах Бозы . [примечание 12]

Иоан Матеу Гарипа, священник из Оргозоло, который в 1627 году перевел итальянский Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesù Cristo на сардинский ( Legendariu de Santas Virgines, et Martires de Iesu Christu ), был первым автором, назвавшим Сардинию ближайшим живым родственником классическая латынь [123] и, как и до него Араолла [115], ценил сардинский язык как язык особого этнонационального сообщества. [124]

Три надгробия на древнем кладбище Плоаге ( Логудоро ), где в общей сложности тридцать девять надгробий имеют надписи на сардинском языке и три на итальянском языке.

Савойский период - итальянское влияние [ править ]

Война за испанское наследство дала Сардинию в Австрию, чей суверенитет был подтверждено 1713-14 договоров Утрехта и Раштатта . В 1717 году испанский флот снова занял Кальяри , а в следующем году Сардиния была передана Виктору Амадею II Савойскому в обмен на Сицилию. Однако этот перенос первоначально не повлек бы за собой никаких социальных или языковых изменений: Сардиния еще долго сохраняла бы свой иберийский характер, настолько, что только в 1767 году арагонские и испанские династические символы были заменены савойским крестом. [125]Эта позиция коренится в трех политических причинах: во-первых, савойяне чувствовали, что не хотят вызывать подозрений у международного сообщества, и строго следовали правилам, продиктованным Лондонским договором, подписанным 2 августа 1718 года, согласно которому они взяли на себя обязательство уважать основные законы новоприобретенного Королевства; во-вторых, они не хотели вызывать антагонизм у местных испанофилов, особенно у элиты; в третьем они задержались в надежде, что им удастся избавиться от острова, сохранив при этом титул королей, вернув Сицилию. [126] Такая осторожность была отмечена, когда сам король заявил, что он намеревался запретить ни сардинский, ни испанский языки дважды, в 1726 и 1728 годах. [127]Тот факт, что новые хозяева Сардинии не понимали, как им лучше справиться с культурной и языковой средой, которую они считали чуждой материковой части [128], где итальянский язык долгое время был официальным языком, можно сделать вывод из исследования. Memoria dei mezzi che si propongono per introdurre l'uso della lingua italiana в questo Regno («Отчет о предлагаемых способах введения итальянского языка в этом королевстве»), заказанном в 1726 году администрацией Пьемонта, к которому иезуит Антонио Фаллетти из Бароло ответили, предлагая ignotam linguam per notam expōnĕre («ввести неизвестный язык [итальянский] через известный [испанский]») метод как лучший курс действий дляИтальянизация . [129]

Тем не менее, правительство Савойя в конечном итоге решило напрямую навязать итальянский язык Сардинии 25 июля 1760 года, [130] [131] [132] [133] [134] [135] из-за геополитической потребности савойцев отвести остров от острова. Испанское влияние и культурно выравнивают Сардинию с итальянским полуостровом [136] и особенно с Пьемонтом. [137] [138] [139] [примечание 13] [140] В 1764 году порядок был распространен на все сферы общественной жизни. [141] [142] [143] Таким образом, испанский был заменен официальным языком (хотя он продолжал использоваться в приходских книгах и официальных документах до 1828 г. [144]), и Сардинский язык снова оказался на маргинализации , уступив место итальянизации острова. [145] [146] [142] [21] Фактически, впервые даже самые богатые и влиятельные семьи сельской Сардинии, принцыпалы , начали воспринимать Сардинию как препятствие. [141]

В конце 18-го века, по следам Французской революции , группа среднего класса Сардинии планировала отделиться от правящего класса на материке и создать независимую Сардинскую республику под защитой Франции; По всему острову было незаконно распространено несколько политических брошюр, напечатанных на Сардинии, в которых содержался призыв к массовому восстанию против пьемонтского правления и злоупотреблений баронов. Самым известным литературным продуктом, порожденным такими политическими беспорядками, была поэма Su patriottu sardu a sos feudatarios , отмеченная как свидетельство вдохновленных французами демократических и патриотических ценностей, а также положения Сардинии при феодализме. [147] [148]

Первое систематическое исследование сардинского языка было написано в 1782 году филологом Маттео Мадау под названием Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua antologia colle due matrici lingue, la greca e la latina . [149] Патриотическое намерение, которое мотивировало Мадау, состояло в том, чтобы найти идеальный путь, по которому сардинский язык мог бы стать родным национальным языком острова; [150] [151] [152] [153] тем не менее, савойский климат репрессий в отношении сардинской культуры побудил Маттео Мадау скрыть свои радикальные предложения некоторыми литературными приемами, и автор в конечном итоге не смог воплотить их в жизнь. [154]Первый том сравнительной диалектологии Сардинии был выпущен в 1786 году каталонским иезуитом Андресом Фебресом, известным в Италии и Сардинии под псевдонимом Бонифачо д'Ольми , который вернулся из Лимы, где он впервые опубликовал книгу по грамматике мапуче в 1764 году. [ 155]. Переехав в Кальяри, он также увлекся сардинским языком и провел некоторые исследования трех диалектов; цель его работы под названием Prima Grammatica де»Тр dialetti Sardi , [156] была«записать правила Сардинского языка»и стимулировать сардинец к«лелеять язык своей Родины, а также итальянский». Правительство в Турине, который следил за деятельностью Февра, решил, что его работе не будет разрешено публиковать: Виктор Амадей III якобы не оценил тот факт, что книга была посвящена ему двуязычным языком на итальянском и сардинском языках, что было ошибкой его преемников. все еще повторяя общую концепцию «сардинской исконной родины», с тех пор избегали и использовали исключительно итальянский язык для создания своих произведений. [154]

В атмосфере монархической реставрации, последовавшей за восстанием Ангиоя , другие сардинские интеллектуалы, все характеризовавшиеся общей преданностью своему острову, а также доказанной лояльностью Савойскому дому, фактически поставили вопрос о сардинском языке, в то время как достаточно осторожны, чтобы использовать только итальянский в качестве языка, чтобы донести свою точку зрения. В частности, в XIX веке сардинские интеллектуалы и правящий класс оказались разделенными по поводу приверженности сардинским национальным ценностям и верности новой итальянской национальности [157], к которой они в конечном итоге склонились после неудачной сардинской революции. [158]Идентичность кризис Сардинского правящего класса, и их стремление к принятию в новое гражданство итальянской идентичности, будет проявляться с публикацией так называемого Falsi д'Арбореа [159] по юнионист и реакционным историком Пьетро Мартини в 1863 г.

Через несколько лет после крупного антипьемонтского восстания, в 1811 году, священник Винченцо Раймондо Порру опубликовал робкое эссе по сардинской грамматике, которое, однако, выразительно относилось к южному диалекту (отсюда и название Saggio di grammatica del dialetto sardo meridionale [ 160] ) и из благоразумия по отношению к королю было сделано с заявленным намерением облегчить усвоение итальянского среди его собратьев сардинцев, вместо того, чтобы защищать их язык. [161] Более амбициозная работа профессора и сенатора Джованни Спано , Ortographia sarda nationale («Сардинская национальная орфография»), [162] хотя официально предназначалась для той же цели, что и работа Порру, [примечание 14]на самом деле пытались создать единую сардинскую орфографию на основе логудорского языка, точно так же, как флорентийский язык стал основой итальянского. [163] [164]

Королевство Сардинии в 1856 году.

В отличие от культурной динамики, давно установившейся на материке между итальянским и различными романскими диалектами, на Сардинии отношения между итальянским языком, недавно введенным Савойей, и родным языком с самого начала воспринимались местными жителями, образованными и необразованными. одинаково, как отношения (хотя и неравные с точки зрения политической власти и престижа) между двумя очень разными языками, а не между языком и одним из его диалектов. [165] Плюрисекулярный иберийский период также способствовал тому, что сардинцы чувствовали себя относительно оторванными от итальянского языка и его культурной сферы, а сами испанцы, включая арагонский и кастильский правящий класс, уже считали сардинский язык отдельным языком по отношению к своему собственные и итальянские тоже.[165]

Юрист Карло Бауди ди Весме утверждал, что подавление сардинского и навязывание итальянского языка было желательно, чтобы островитяне стали «цивилизованными итальянцами». [примечание 15] Таким образом, начальное и высшее образование предлагалось исключительно через итальянский язык, учителя были импортированы с материка, чтобы восполнить нехватку итальянских сардинцев, [166] и пьемонтские картографы заменили многие сардинские топонимы итальянскими. [142] Итальянское образование, полученное на языке, с которым сардинцы не знали, [примечание 16]впервые в истории распространил итальянский язык в сардинских деревнях, обозначив трудный переход к новому доминирующему языку; школьная среда, в которой итальянский язык использовался как единственное средство общения, превратилась в микрокосм вокруг одноязычных деревень Сардинии. [примечание 17] В 1811 году каноник Сальваторе Карбони опубликовал в Болонье полемическую книгу Sos discursos sacros in limba sarda («Священные беседы на сардинском языке»), в которой автор посетовал на то, что Сардиния, « hoe provinzia italiana non podet tenner sas lezzes e sos attos pubblicos in sa propia limba »(« Будучи итальянской провинцией в настоящее время, [Сардиния] не может иметь законы и общественные акты, издаваемые на ее собственном языке »), и заявляя, что«sa limba sarda, totu chi non uffiziale, durat in su Populu Sardu cantu durat sa Sardigna »(« сардинский язык, хоть и неофициальный, будет существовать до тех пор, пока Сардиния среди сардинцев »), он также спросил себя:« Proite mai nos hamus a dispreziare cun d'unu totale abbandonu sa limba sarda, antiga et nobile cantu s'italiana, sa franzesa et s'ispagnola? »(« Почему мы должны проявлять пренебрежение и презрение к сардинскому, языку столь же древнему и благородному, как итальянский, французский и испанский? »). [167] [168] В конце концов, Сардинский стал восприниматься как sa limba de su famine / sa lingua de su faminiдословно переводится на английский как «язык голода» (то есть язык бедных), и сардинские родители решительно поддерживали преподавание нового языка своим детям, так как они видели в нем путь к спасению от нищей. , сельская, изолированная и неблагополучная жизнь.

В 1827 году исторический правовой кодекс, служивший consetud de la nació sardesca во времена иберийского владычества, Carta de Logu , был отменен и заменен более совершенным Савойским кодексом Карла Феликса « Leggi civili e Criminali del Regno di Sardegna. ", написано на итальянском языке. [169] [170] Совершенная Fusion с материковыми государствами, принятых под эгидой какой - либо «пересадка, без каких - либо резервов и препятствий, [о] культуре и цивилизация материковой части Италии на Сардинию», [171] приведут потеря остаточной автономии острова [172] [169]и ознаменовал момент, когда «язык« сардинской нации »потерял свою ценность как инструмент этнической идентификации определенного народа и его культуры, который должен был кодифицироваться и лелеяться, и стал вместо этого одним из многих региональных диалектов, подчиненных Национальный язык". [173] Несмотря на долгосрочную политику ассимиляции, гимном Савойского королевства Сардинии по- прежнему будет S'hymnu sardu nationale («Государственный гимн Сардинии»), также известный как Cunservet Deus su Re («Боже, храни короля». ), прежде чем он был де-факто заменен итальянской Марсией Реале в 1861 году. [174] Однако, даже когда остров стал частьюИтальянское королевство при Викторе Эммануиле II в 1861 году, культура Сардинии, отличная от теперь объединенного материка, сделала ее полностью заброшенной провинцией в рамках недавно провозглашенного унитарного национального государства . [175]

Сардинская семья читает L'Unione Sarda («Сардинский союз»), ежедневную газету на итальянском языке, основанную в 1889 году.

Во время мобилизации для Первой мировой войны , то итальянская армия вынуждена все сардинцев привлечь в качестве итальянских подданных и создал Сассари пехотную бригаду 1 марта 1915 в Темпио и Sinnai . В отличие от других пехотных бригад Италии, призывники Сассари были только сардинцами (включая многих офицеров). В настоящее время это единственное подразделение в Италии, гимн которого не на итальянском языке: Dimonios («Дьяволы»), написанный в 1994 году Лучано Сечи. Его название происходит от Rote Teufel (по-немецки «красные дьяволы»). Однако обязательная военная служба сыграла роль в языковом сдвиге.

В конце концов, при фашизме , Сардиния была приведена в соответствие с итальянской национальной системой [176] посредством культурной ассимиляции посредством совместной роли школы и партийной системы и подавления местного культурного самовыражения, включая фестивали масок Сардинии [177]. и импровизированные конкурсы стихов, [178] [179] [180] [181] [182] [183], и большое количество сардинских фамилий были изменены, чтобы звучать более итальянскими. После спора между сардинским поэтом Антиоко Казула (также известным как Монтанару ) и фашистским журналистом Джино Анчиси, который заявил, что «когда регион умирает или мертв, диалект (sic)», Последнему также удалось запретить печатный станок на Сардинии. [184] [185] Монтанару впервые в 20-м веке увязал значение сардинского языка с практикой культурного сопротивления коренной этнической группы, [186] [примечание 18], чья языковая Репертуар необходимо было ввести в школе, чтобы вернуть утраченное достоинство. [187] Еще один известный поэт с острова, Salvatore ( Bore ) Poddighe, впала в тяжелую депрессию и начала свою жизнь через несколько лет после того, как его шедевра ( Sa Mundana Cummedia [188] ) был захвачен комиссаром полиции Кальяри. [189]Когда в 1934 году использование сардинского языка в школе было запрещено в рамках общенационального образовательного плана, направленного против аллоглотных «диалектов», тогдашние сардиноговорящие дети столкнулись с другим средством общения, которое с тех пор должно было стать их собственным. . [190] В целом, этот период был отмечен наиболее агрессивными усилиями по культурной ассимиляции со стороны центрального правительства [191] [21], которые привели к еще большей социолингвистической деградации Сардинии. [192] Однако сардинский гимн некогда Пьемонтского королевства давал возможность безнаказанно использовать региональный язык: это королевская традиция не могла запретить.

Сардинский философ Антонио Грамши прокомментировал сардинский лингвистический вопрос, когда писал письмо своей сестре Терезине; Грамши знал о долгосрочных последствиях языкового сдвига и предложил Терезе позволить своему сыну без ограничений приобретать Сардинский язык, потому что в противном случае он «загонит свое воображение в смирительную рубашку», а он в конечном итоге «выучит два» жаргоны и никакого языка ". [193] [194]

Текущая ситуация [ править ]

Двуязычный знак в ратуше Вилласора .

После Второй мировой войны осведомленность о сардинском языке и опасность его исчезновения, похоже, не беспокоили сардинские элиты и вошли в политическое пространство намного позже, чем в других европейских периферийных регионах, отмеченных давним присутствием этнолингвистических меньшинств; [195] Сардинский язык был фактически отвергнут уже итальянизированным средним классом, [192] поскольку и сардинский язык и культура все еще считались ответственными за отсталость острова. [172] Правящий класс Сардинии, обращенный к итальянскому модернистуОни придерживались позиции на пути к развитию Сардинии, считая, что последнее сдерживалось "традиционной практикой" островитян и что социальный и культурный прогресс может быть достигнут только путем их отказа. [196] [197] Следовательно, сардинцев поощряли к итальянизации и, таким образом, расставанию с тем, что, по их мнению, негативно указывало на их принадлежность к стигматизированной идентичности. [198]

Во время разработки закона в 1948 году законодатель в конечном итоге решил определить «сардинскую специальность» в качестве единственного критерия политической автономии только на основании нескольких социально-экономических вопросов, не учитывающих особенности культурной, исторической специфики. и географическая идентичность, [199] [200] [201] [202], которые, напротив, рассматривались как потенциальная прелюдия к более автономистским или сепаратистским заявлениям. [203] В конце концов, специальный статут 1948 года не признал каких-либо особых географических условий в регионе и не упомянул об особом культурном и языковом элементе [204], предпочитая вместо этого сосредоточиться на финансируемых государством планах (получивших название итальянского названия). изpiani di rinascita ) для развития тяжелой промышленности острова, а также военных объектов . [205] Таким образом, это далеко не Статут, основанный на признании определенной культурной самобытности, как, например, в Южном Тироле. То, что возникло на Сардинии, было «автономизмом, основанным исключительно на экономических соображениях, потому что не было ни воли, ни способность создать сильную и культурно мотивированную автономию, «сардинскую специфику», которая не определялась терминами социальной отсталости и экономических лишений ». [206]Между тем, акцент на политике ассимиляции только для итальянцев продолжался, с историческими местами и обычными объектами, переименованными на итальянском языке (например, различные виды «традиционного» сыра пекорино , zippole вместо tzipulas , carta da musica вместо carasau , formaggelle вместо пардулас / касадинас и т. д.). [21] [207] Министерство народного образования когда - то просили , что учителя готовы научить сардинской ставить под наблюдением. [208] [209] [210] Отказ от языка коренных народовНаряду с жесткой моделью обучения на итальянском языке [211] телесные наказания и позор [примечание 19] [212] привели к плохому обучению сардинцев. [213] [214] [215]

Претензии на автономное решение экономических, социальных и культурных проблем Сардинии, которые Статут 1948 года не смог разрешить [172] [216], снова вышли на первый план в шестидесятых годах с кампаниями, часто выражавшимися в форме политических требования по сардинским националистам , [217] [218] , чтобы дать сардинский равный статус с итальянским в качестве средства для содействия культурной самобытности. [219] Хотя еще в 1955 году был принят закон об учреждении пяти профессоров сардинской лингвистики, [220] одно из первых требований двуязычия было сформулировано в резолюции, принятой Университетом Кальяри.в 1971 году с призывом к национальным и региональным властям признать сардинцев как этническое и языковое меньшинство, а сардинский - как официальный язык островитян. [221] [примечание 20] Описание Серджио Сальви сардинцев как «запретной нации» в Италии еще больше способствовало тому, что лингвистический вопрос приобрел большую известность на национальном уровне. [222] Первый законопроект, касающийся Сардинии как языка, который будет юридически поставлен наравне с итальянским, был разработан Партией действия Сардинии в 1975 году. [223] Критики в культурных кругах Сардинии последовали за патриотической поэмой No sias isciau [примечание 21] («Не будь рабом») Раймондо ( Ремунду) Пирас за несколько месяцев до своей смерти в 1977 году, призывая двуязычное образование обратить вспять продолжающуюся тенденцию культурной десардизации. [181] Закон по народной инициативе о двуязычии Сардинии и Италии имел значительный успех, поскольку продолжал собирать тысячи подписей, но был незамедлительно заблокирован Коммунистической партией Италии и, таким образом, так и не был реализован. [224] Та же Коммунистическая партия Италии позже предложила, однако, другой законопроект по собственной инициативе «о защите языка и культуры сардинского народа» в 1980 году. [225]В конце концов, после напряженности и требований со стороны сардинского националистического движения о конкретной культурной и политической автономии, включая признание сардинцев этническим и языковым меньшинством, в 80-е годы в Региональный совет были представлены три отдельных законопроекта. [43] Один из первых законов, одобренных законодателем Сардинии в отношении защиты и поощрения сардинского языка и культуры, был вскоре отклонен Конституционным судом в 1994 году, который счел его «непомерным во многих отношениях» в отношении дополнительные и исполнительные полномочия, которыми обладает регион в области образования "; [226] [227]только в 1997 г. Сардинский язык был окончательно признан региональным законом (№ 26 от 15 октября 1997 г. «Развитие и развитие культуры и языка Сардинии») без какого-либо обращения со стороны центрального правительства Италии; [3] этот закон, однако, окажется больше ориентирован на традиции и историю сардинского народа, чем на язык. [220]

Это было в конце 70-х годов, когда значительный сдвиг в сторону итальянского языка впервые был отмечен не только на Кампиданской равнине, но даже в некоторых внутренних районах, которые ранее считались сардиноязычными бастионами, демонстрируя параллельный сдвиг ценностей, на которых основывались этнические и культурная самобытность сардинцев была традиционно обоснованной. [228] [примечание 22] С тех пор использование сардинского языка будет продолжать сокращаться из-за резко отрицательного отношения к нему со стороны сардинского сообщества, занимающего унизительное отношение, которое было описано как возникновение «комплекса меньшинств» «довольно типично для языковых меньшинств. [229] Однако к восьмидесятым годам язык стал предметом национальной гордости: [230]он также стал инструментом, с помощью которого можно было направить давние недовольства неспособностью центрального правительства улучшить экономические и социальные условия. [231] Противоречивая тенденция была отмечена при наблюдении того, что, хотя сардинский язык рассматривается в гораздо более позитивном свете, чем раньше, его фактическое использование заметно уменьшилось. [232]

Опрос, проведенный MAKNO в 1984 году, показал, что три четверти сардинцев положительно относятся к двуязычному образованию (22% опрошенных, особенно в провинциях Нуоро и Ористано , хотели, чтобы сардинский язык был обязательным в школах Сардинии, тогда как 54,7% предпочли бы, чтобы обучение на Сардинии не было обязательным) и официальное двуязычие, как в Валле-д'Аоста и Южном Тироле (62,7% населения высказались за, 25,9% сказали, что нет, и 11,4% не уверены). [233] Такой консенсус остается относительно стабильным по сей день; [234]Другой опрос, проведенный в 2008 году, показал, что более половины опрошенных, 57,3%, выступили за введение в школах сардинского языка наряду с итальянским. [235]

Двуязычный знак запрета на курение на сардинском и итальянском языках

В 1990-х годах произошло возрождение музыки на сардинском языке, начиная от более традиционных жанров ( cantu a tenore , cantu a chiterra , gosos и т. Д.) До рока ( Kenze Neke , Askra , Tzoku , Tazenda и т. Д.) И даже хип-хоп и рэп ( Dr. Drer e CRC Posse , Quilo , Sa Razza , Malam , Su Akru , Menhir , Stranos Elementos , Malos Cantores , Randagiu Sardu , Futtaи т. д.), а также с художниками, которые использовали язык как средство для продвижения острова и решения его давних проблем и новых проблем. [236] [237] [238] [239] Несколько фильмов (как Су Re , Bellas Mariposas , Treulababbu , Sonetaula и т.д.) также дублировал в Сардинии, [240] и некоторые другие ( Metropolis ) были предоставлены с субтитрами на языке. [241] Первая научная работа на Сардинии ( Sa chistione mundiali de s'Energhia), углубляясь в вопрос о современных источниках энергии, был написан Паоло Джузеппе Мура, профессором физики Университета Кальяри, в 1995 г. [242]

В конце концов, устойчивая активность сделала возможным формальное признание двенадцати языков меньшинств (сардинского, албанского , каталонского, немецкого, греческого , словенского , хорватского , французского, франко-провансальского , фриульского , ладинского и окситанского ) в конце 1990-х годов рамочным законом No. 482/1999, [243] в соответствии со ст. 6 Конституции Италии. Хотя в первом разделе указанного закона говорится, что итальянский язык является официальным языком Республики, в него включен ряд положений, которые нормализуют использование таких языков и позволяют им стать частью национальной ткани. [244]Тем не менее, Италия (наряду с Францией и Мальты [245] ) подписал , но никогда не ратифицирована в Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств . [246]

Кроме того, некоторые национальные школьные учебники (образование не подпадает под послаблениями региона и управляется государство на центральном уровне) не остановились , чтобы сжать язык в итальянское ПРИНЯТИЕ из dialetto ( «итальянский диалект»), несмотря на его фактическое признание государством. [247] Сардинский язык еще не преподавался в школе, за исключением нескольких экспериментальных случаев; более того, его использование не перестает отрицаться как устаревшее или даже свидетельствующее об отсутствии образования, [248] [249] заставляя многих местных жителей ассоциировать его с негативным чувством стыда, отсталости и провинциализма. [250] [251]Аналогичные проблемы идентичности наблюдались в отношении отношения сообщества к тому, что они положительно воспринимают как часть «современности», обычно связанной с итальянской культурной сферой, в отличие от сардинской, аспекты которой долгое время считались «примитивными». "и" варварские "со стороны политических и социальных институтов, правивших островом. [252]

Двуязычный итальянско-сардинский дорожный знак в Синисколе

Ряд других факторов, таких как значительный иммиграционный поток из материковой Италии, исход из внутренних сельских районов в городские районы, где на сардинском языке говорит гораздо меньший процент населения [примечание 23], и использование итальянского языка как предпосылки для работы и социальное продвижение фактически препятствует любой политике, направленной на продвижение языка. [26] [253] [254] Таким образом, в соответствии с моделью, предложенной группой экспертов ЮНЕСКО в 2003 году, сардинский язык классифицируется ЮНЕСКО как язык, « находящийся под угрозой исчезновения » («дети больше не изучают этот язык как родной в семье. "), [255]на пути к тому, чтобы стать «находящимся под серьезной угрозой исчезновения» («этот язык используется в основном поколениями прародителей и старше»).

Использование языка далеко не стабильно; [43] в соответствии с моделью Expanded GIDS ( Расширенная шкала межпоколенческих нарушений ) сардинский язык будет находиться между 7 («Сдвиг: детородное поколение знает язык достаточно хорошо, чтобы использовать его между собой, но никто не передает его своим детям» [ 43] 256] ) и 8a («Умирающий: единственные оставшиеся активные носители языка - члены поколения прародителей» [256] ). В то время как примерно 68 процентов островитян на самом деле хорошо устно владели сардинским языком, языковые способности детей упали до менее 13 процентов; [26] [23] [24] [257]некоторые лингвисты, такие как Мауро Максиа, ссылаются на небольшое количество детей, говорящих на Сардинии, как на свидетельство упадка языка, называя Сардинию «случаем лингвистического самоубийства». [25] Согласно данным, опубликованным ISTAT в 2006 году, [258] 52,5% населения Сардинии в семье говорит только на итальянском, в то время как 29,3% чередуют итальянский и сардинский языки, и только 16,6% используют сардинский или другие неитальянские языки. ; За пределами социального круга семьи и друзей, по данным цифр, преобладающим языком является итальянский (77,1%), в то время как использование сардинского и других языков снижается до 5,2%. Сегодня большинство людей, которые используют Сардинию в повседневной жизни, проживают в основном в малонаселенных сельских районах, таких как горный регионБарбаджа . [259] [260]

Законопроект , предложенный кабинетом бывшего премьер - министра Италии Марио Монти бы дополнительно снизило уровень защиты сардинской, [261] различие между так называемыми «национальными меньшинствами», говоря языками , защищенные международными соглашениями (немецкий, словенский, французский ) и «языковые меньшинства», на языке которых не говорят ни в одном государстве, кроме Италии (все другие этнолингвистические группы, включая сардинский). Этот закон, который в конечном итоге был реализован [262], но позже признан Судом неконституционным, [263] вызвал реакцию на острове. [264] [265] [266] [267]Студенты выразили заинтересованность в сдаче всех (или части) выпускных экзаменов на Сардинии. [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] В ответ на итальянскую инициативу 2013 года по удалению двуязычных знаков на острове, группа сардинцев начали виртуальную кампанию на Google Maps по замене итальянских географических названий на оригинальные сардинские названия. Примерно через месяц Google изменил географические названия обратно на итальянские. [279] [280] [281]

Церковь Pater Noster ( Иерусалим , Израиль), мемориальная доска Отче наш на Сардинии

После кампании подписи [282] стало возможным изменить языковые настройки на Facebook с любого языка на сардинский. [283] [284] [285] [286] Также можно переключиться на сардинский язык даже в Telegram [287] [288] и ряде других программ, таких как F-Droid , Diaspora , OsmAnd , Notepad ++ , Swiftkey , Stellarium , [289] Skype , [290] медиаплеер VLC для Android и iOS, Linux Mint Debian Edition 2 «Betsy» и т. Д. The DuckDuckGoпоисковая система также доступна на Сардинии. В 2016 году было разработано первое программное обеспечение для автоматического перевода с итальянского на сардинский. [291]

В 2015 году все политические партии в региональном совете Сардинии достигли договоренности относительно ряда поправок к старому закону 1997 года, чтобы ввести факультативное преподавание языка в школах Сардинии. [292] [293] [294] Единый текст по дисциплине региональной лингвистической политики [4] был в конечном итоге утвержден 27 июня 2018 года с целью открыть путь к двуязычному администрированию, вкладу в двуязычные СМИ, издательское дело, IT-школы и веб-сайты; это также позволило основать сардинское правление ( Consulta de su Sardu) с тридцатью экспертами, которые предложат лингвистический стандарт, основанный на основных исторических разновидностях, а также будут иметь консультативные функции перед региональным органом. [295] [296] Тем не менее, упомянутый закон еще не подкреплен соответствующими постановлениями, отсутствие которых препятствует его юридической применимости. [297] [298] [299] Некоторые сардинские языковые активисты и группы активистов также оспорили сам закон, считая его политическим нападением на Сардинию, сделанным, чтобы попытаться свести на нет его единообразие и отнести его к фольклору, а также отметили, как его текст содержит несколько частей, которые могут заставить итальянское правительство бросить ему вызов. [300] [301] [302]

В 2021 году прокурор Ористано открыл лингвистическое бюро Сардинии, как для поддержки граждан, так и для предоставления консультаций и переводов для магистратов и полиции. Впервые в Италии такая услуга была предложена языку меньшинства. [303] [304]

Хотя по-прежнему нет возможности преподавать сардинский язык на самом острове, не говоря уже об Италии, некоторые языковые курсы вместо этого иногда доступны в Германии (университеты Штутгарта , Мюнхена , Тюбингена , Мангейма [305] и т. Д.), Испании ( Университет им. Жирона ), [306] Исландия [307] и Чехия ( Брненский университет). [308] [309] Сигэаки Сугета также преподавал сардинский язык своим ученикам романских языков в университете Васэда в Токио, Япония. [310] [311] [312] [313]

Сардиноязычное сообщество среди других языковых групп меньшинств, официально признанных Италией. [314]

В настоящее время сардиноязычное сообщество является наименее защищенным в Италии, несмотря на то, что оно является самой большой группой языков меньшинств, официально признанной государством. [44] [19] Фактически, язык, который сокращается во всех сферах использования, по-прежнему не имеет доступа к какой-либо области общественной жизни, [26] [315] например, к образованию (итальянско-сардинское двуязычие по-прежнему осуждается , [25] [270] [316] [317], в то время как местные университеты играют незначительную роль, если вообще играют какую-либо роль в поддержке языка [318] [319] [320] ), политики (за исключением некоторых националистических групп [ 321]), юстиции, административных органов и общественных служб, средств массовой информации, [322] [323] [324] [325] и культурных, [326] церковных, [327] [328] экономических и социальных мероприятий, а также объектов. [329]

Согласно отчету о разнообразии цифровых языков в Европе за 2017 год, сардинский язык, по-видимому, особенно важен в социальных сетях как часть повседневной жизни многих людей для личного пользования, но такая жизнеспособность по-прежнему не приводит к сильной и широкой доступности интернет-СМИ для язык. [330] В 2017 году 60-часовой курс сардинского языка был впервые введен на Сардинии и Италии в Университете Кальяри , хотя такой курс уже был доступен в других университетах за рубежом. [331]

В 2015 году Совет Европы прокомментировал статус национальных меньшинств в Италии, отметив подход итальянского государства к ним à la carte, за исключением немецкого, французского и словенского языков, где Италия применила полное двуязычие из-за международного соглашения. Несмотря на формальное признание со стороны итальянского государства, Италия фактически не собирает никакой информации об этническом и языковом составе населения, за исключением Южного Тироля . [332]Также практически отсутствует освещение в печатных и радиовещательных СМИ более слабых в политическом или численном отношении меньшинств, таких как Сардиния. Более того, ресурсов, выделяемых на культурные проекты, такие как двуязычное образование, которое не имеет последовательного подхода и не дает гарантии непрерывности на протяжении многих лет [333] , в значительной степени недостаточны для удовлетворения «даже самых элементарных ожиданий». [334] [335] [336] [337] [338]

Двуязычные дорожные знаки в Пуле .

Решение сардинского вопроса вряд ли будет найдено в ближайшее время [43], язык оказался в большой опасности: [318] даже несмотря на то, что уровень эндогамии среди членов группы кажется очень высоким [26], позднее признание в качестве меньшинства язык, а также постепенная, но повсеместная итальянизация, продвигаемая системой образования, административной системой и средствами массовой информации, за которой последовала смена языка из поколения в поколение, сделали так, что жизнеспособность Сардинии была сильно подорвана. [339] Проект Euromosaic, в рамках которого под эгидой Европейской комиссии было проведено исследование текущего положения этнолингвитических меньшинств в Европе., завершает свой отчет о Сардинии следующим образом:

Похоже, что это еще одна группа языков меньшинств, находящаяся под угрозой. Агентства производства и воспроизводства не выполняют ту роль, которую они играли поколение назад. Система образования не играет никакой роли в поддержке языка, его производства и воспроизводства. Язык не имеет престижа и используется в работе только как естественный, а не систематический процесс. Кажется, что это язык, отнесенный к узко локализованной функции взаимодействия между друзьями и родственниками. Его институциональная база чрезвычайно слаба и сокращается. Тем не менее, есть опасения среди его носителей, которые имеют эмоциональную связь с языком и его отношением к сардинской идентичности.

-  Обзор использования сардинского языка, отчет Euromosaic [26]

Как объясняет Маттео Вальдес, «население острова день за днем ​​видит упадок своих родных языков. Они замешаны в этом упадке, передавая своим детям язык престижа и власти, но в то же время они чувствуют, что потеря местных языков - это также потеря самих себя, своей истории, своей собственной идентичности или самобытности. ». [340] Поскольку культурная ассимиляция уже произошла, [341] [342] большинство молодого поколения островитян, хотя и понимают некоторые основные сардинские принципы, теперь фактически являются итальянскими моноязычными и монокультурными , поскольку могут говорить больше не на сардинском, а сардинского влиянием различных итальянски[343] [43] [344] [345], который носители Сардинии часто называют italiànu porcheddìnu (буквально «итальянский итальянский»). [346]

Социолингвистическое подчинение Сардинии итальянскому привело к постепенному вырождению сардинского языка в итальянский наречие под ярлыком регионального итальянского. Этот новый лингвистический код, возникший в результате интерференции итальянского и сардинского языков, очень распространен среди менее привилегированных культурных и социальных классов.

-  Сардинский язык в Италии, отчет Euromosaic [347]

Какой бы ни была судьба сардинского языка, он, следовательно, будет составлять субстрат преобладающего сейчас итальянского языка в ряде языковых компонентов, характерных для острова. [348] [349]

Фонология [ править ]

Все диалекты сардинского имеют фонетические особенности, которые относительно архаичны по сравнению с другими романскими языками . Степень архаичности варьируется, при этом диалект, на котором говорят в провинции Нуоро , считается наиболее консервативным. Средневековые свидетельства показывают, что язык, на котором говорили в то время на Сардинии и Корсике, был похож на современный нуорский сардинский язык; в то время как Корсика претерпела процесс тосканизации, сделавшей корсиканские диалекты родственными тосканским, считается, что сардинские диалекты медленно развивались под влиянием каталонского , испанского и позднее итальянского языков.

Приведенные ниже примеры взяты из логудорского диалекта :

  • Латинские гласные потеряли контраст длины , но все сохранили свое первоначальное звучание; в частности, короткие / i / и / u / , которые не изменились на сардинском языке, превратились в / e / и / o / соответственно в итальянском, испанском и португальском языках , где латинская контрастная длина привела к контрастирующему качеству (например, siccus > sicu «сухой»; итальянский secco , испанский и португальский seco ).
  • Сохранение взрывных звуков / k / и / ɡ / перед гласными переднего ряда / e / и / i / во многих словах; например, Кентум > chentu «сотни»; decem > dèche "десять" и gener > ghèneru "зять" (итал. cento , dieci , genero с / tʃ / и / dʒ / ).
  • Отсутствие дифтонгизаций в других романских языках; например, potest > podest "(s) он может" (итальянское può , испанское puede , румынское poate ); бонус > bónu "хорошо" (итал. buono , исп. bueno ).

Сардинский язык содержит следующие фонетические новшества:

  • Изменение латинского -ll- в ретрофлексный [ ɖɖ ] , совместно с сицилийской и Южной корсиканец ; например, кораллы > корадду "коралл" и вилла > бидда "деревня, город".
  • Аналогичные изменения согласных кластеров -ld- и -nd- : солидус >[ˈSoɖːu] "деньги", обилие >[abuɳˈɖantsi.a] "изобилие".
  • Эволюция -pl- , -fl- и -cl- в -pr- , -fr- и -cr- , как в португальском и галисийском языках ; например, platea > pratza «общественная площадь» (португальский praça , галисийский praza ; но итальянский piazza ), fluxus > frúsciu «дряблый» (португальский и галисийский frouxo ) и ecclesia > cresia «церковь» (португальский igreja , галисийский igrexa ; но итальянский Chiesa).
  • Метатезис как в abb r atzare > abba l tzare «обнимать, обнимать». В начальной позиции слова он может давать отмеченные слоговые начала, такие как [sr], [mr], [ʧr], [r], например ianuarius > jrennazu (Capidanese) «Январь». [350]
  • Протез гласного перед начальным r на кампиданском языке , похож на баскский и гасконский : rēx > (g) urrèi / re «король» (баскский errege ); rota > arroda "колесо" (гасконское arròda , баскское errota ); rīvus > Сардинский и Гасконский arríu «река». [350]
  • Протезирование гласных в логудорском языке перед инициалом s, за которым следует согласный, как в западно-романских языках : scrīptum > iscrítu «письменный» (испанский escrito , французский écrit ), stēlla > isteddu «звезда» (испанский estrella , французский étoile )
  • За исключением нуорского диалекта, интервокальные латинские одиночные глухие взрывные звуки / p / , / t / , / k / стали звонкими аппроксимирующими согласными . Одноголосые взрывные устройства / b / , / d / , / ɡ / были потеряны: caritātem (акк.)> Caridàde [kaɾiˈðaðe] /[kaɾiˈdade] (итал. carità ), locus > lógu [ˈLoɣu] /[ˈLoɡu] (итал. Luogo ). Это также применимо и через границы слов: porcu «свинья», но su borcu «свинья»; темпус [ˈTempuzu] "время", но su tempus [su ˈðempuzu] "время"; domu "дом", но sa 'omu "дом". Такие звуковые изменения стали грамматическими, что сделало сардинский язык первым изменяющимся языком, имеющим сходство с островными кельтскими языками .

Хотя последние две особенности частично похожи на испанский и португальский, другие указывают на более глубокую связь между древней Сардинией и иберийским миром; ретрофлексы d , l и r обнаружены в южной Италии, в Тоскане и Астурии и, вероятно, были вовлечены в процесс палатализации латинских кластеров -ll- , -pl- , -cl- ( -ll- -> испанский и каталонский - ll - / ʎ / , гасконский -th- / c / ; -cl- >Галисийско-португальский -ch- / tʃ / , итальянский -chi- / kj / ), который, как видно выше, имел другое развитие на Сардинии.

Гласные [ править ]

Гласные - это / a / , / e / , / i / , / o / и / u / без дифференциации длины. Метафония происходит с / e / и / o / , которые, в частности, имеют тенденцию быть открытыми-средними [ ɛ ] и [ ɔ ], когда они подчеркнуты, а следующий слог не содержит / i / , / u / или небный.

В диалекте нуорский / логудорский есть пять гласных / i , ɛ , a , ɔ , u /, без каких-либо близких к середине гласных звуков. [351]

Есть также носовые гласные [ĩ] , [ɛ̃] , [ẽ] , [ã] , [ɔ̃] , [õ] , [ũ] в некоторых вариантах, и даже носовые дифтонги, когда интервокальный n удаляется, как в beni [bẽj̃ ~ bẽĩ] .

Согласные [ править ]

Сардинский имеет следующие согласные: [352] [353]

Есть три серии взрывных или соответствующих аппроксимаций:

  • Безмолвные остановки происходят от их латинских аналогов в композиции после другой остановки. В исходном положении они усилены ( двойные ), но это усиление не записывается, потому что оно не дает другой фонемы .
  • Двухголосные остановки (после другой согласной) происходят от их латинских эквивалентов в композиции после другой остановки.
  • Слабая звонкий «останавливается» ( на самом деле аппроксимации), иногда Записали ⟨ β & delta ; ˙G ⟩ ( / β ð ɣ / после гласных, как в испанском), происходит из отдельных латинских остановок (озвученных или глухой).
  • [r] и [n] чередуются на кампиданском сардинском языке, но не на нуорском языке [354]

В Кальяри и соседних диалектов, мягкий / д / стал [ɾ] из - за ротацизма : Digitus > Didu / diru «палец».

Дважды озвучивает ретрофлексный стоп / ɖɖ / (обычно записывается -dd- ) происходит от бывшего ретрофлексной боковой аппроксимации / ɭɭ / .

Fricatives [ править ]

  • В labiodentals / F / (иногда выражен [далее] или [V] в исходном положении) и / об / .
    • Латинская начальная v становится б ( Vipera > bíbera "гадюка").
      • В центральной части Сардинии звук / f / исчезает, подобно изменению / f / > / h / в гасконском и старом испанском языках .
  • [θ] , написанный -th- (как в английском вещь ), является ограниченным диалектное разнообразие фонема / TS / .
  • / с /
  • / ss / от ассимиляции ; например, ipsa > íssa .
  • / ʃ / , произносится [ʃ] в начале слова, иначе [ʃʃ] , пишется -sc (i / e) - ; его звонкий эквивалент, / ʒ / , часто пишется с буквой x .

Affricates [ править ]

  • / ts / (или [tts] ), зубно-альвеолярный аффрикатный согласный, написанный -tz- , соответствует итальянскому -z- или -ci- .
  • / dz / (или [ddz] ), написанное -z- , соответствует итальянскому -gi- - или -ggi- .
  • / tʃ / пишется -c (i / e) - или - ç - (также ts в заимствованных словах).
  • / ttʃ /
  • / dʒ / пишется -g (e / i) - или -j- .

Носовые [ править ]

  • / м / , / мм /
  • / н / , / нн /
  • / ɲɲ / , пишется -gn- [355] или -nny- / -nni- [356] ( небный носовой для некоторых говорящих или диалектов, хотя для большинства произношение [nːj] ). [ необходима цитата ]

Жидкости [ править ]

  • / l / изначально двойной [ll] .

Наблюдаются некоторые перестановки l и r : в большинстве диалектов преконсонантное l (например, -lt- или -lc- ) становится r : латинское altum > artu «высокий / высокий», marralzu / marrarzu «рок».

В небном контексте латинское l изменилось на [dz] , [ts] , [ldz] , [ll] или [dʒ] , а не на / ʎ / итальянского языка: achizare (итальянский accigliare ), * volia > bòlla / bòlza / bòza "желание, тоска" (итал. voglia ), folia > fogia / folla / foza "лист" (итал. foglia ), fīlia > filla /фидза / физа "дочка" (итал. figlia ).

Ротика

  • Перед тем, как глухая остановка прекращается, основной ротоз становится альвеолярным фрикативом [354]
  • Встречается в / trɛs / 'three', / battɔr / 'four'
  • Word-final / s / и / r / появляются как частично озвученные [z] и постукивание соответственно перед гласной.
  • Конечное слово / s / и / r / нейтрализует до [s], когда за ним следует безмолвный препятствующий.

Грамматика [ править ]

Некоторые отличительные черты, типичные для Сардинии:

  • Маркер множественного числа - -s (от латинского винительного падежа множественного числа), как в западных романских языках, таких как французский, окситанский , каталонский, испанский, португальский и галисийский : sardu , sardus «сардинский»; пудда , puddas «курица»; маргиана , маргиана "лиса". В итало-далматинских языках, таких как итальянский, или восточно-романских языках, таких как румынский , множественное число заканчивается на -i , -e или -a .
  • Определенный артикль происходит от латинского ipse : su, sa , множественное число sos, sas (логудорский) и is (кампиданский). В настоящее время такие артикли распространены только на Балеарском каталонском языке и когда-то использовались также в гасконском языке , в то время как во всех других романских языках используются формы, производные от ille .
  • Иносказательное строительство из «должны» (поздней латыни habere объявления ) используются для будущего: ap'a istàre < Аро А istàre «Я остаюсь», вульгарная латынь «habeo объявления глазеть» (как в португальском хом де Эстар , но здесь как перифразис для estarei , или разговорного румынского am să stau / o să stau ). Все остальные романские языки имеют реализации альтернативного вульгарного латинского «stare habeo», итальянского «starò», испанского «estaré», португальского «estarei».
  • Для запретов используется отрицательная форма сослагательного наклонения: no bengias! , "не приходи!" (сравните испанский no vengas и португальский não venhas , классифицируемый как часть утвердительного императивного настроения ). Вместо этого в итальянском языке используется инфинитив ( non-venire ).
  • Часто встречается конструкция с левым вывихом : cussa cantone apo cantadu («Та песня, которую я спел»: то есть «Я спел эту песню»).
    • В вопросах типа «да / нет» требуется фронтализация составляющей (особенно предикативного элемента), хотя это не является конкретно процессом формирования вопроса: Cumprendiu m'as? («Ты меня понял», то есть «Ты меня понял?»), Mandicatu at? («Съел он / она», то есть «Он / она ел?»), Fattu l'at («Сделано, он / она», то есть «Он / она это сделал») и т. Д.
  • Вопросительные фразы могут быть построены как вопросы-эхо, с вопросительным маркером, оставшимся в нижележащем положении: Sunt lòmpios cando? («Когда они прибыли?», То есть «когда они прибыли?»), Juanne at pigadu olìas cun chie? («Джон с кем собирал оливки?») И т. Д.
  • Безличностные конструкции предложений обычно используются для замены пассивного голоса, который ограничен формальным регистром: A Juanni ddu ant mortu, а не Juanni est istadu mortu .
  • Использование non de + существительное: non de abba, abbardente est («не водяной бренди, это + есть»: то есть «это не вода, а бренди»); non de frades, parent inimigos («не братья, они кажутся врагами»: то есть «не братья, они как враги»).
  • Использование ca (от quia ) или chi в качестве подчиненных союзов: Ja nau ti l'apo ca est issa saime («Я уже сказал, что ты у меня есть, что она босс», то есть «Я уже сказал тебе, что это ее хозяин ").
  • Экзистенциальные употребления àer / ài («иметь») и èsser / èssi («быть»): B'at prus de chentu persones inoghe! («Здесь больше сотни человек!»), Nci funt is pratus in mesa («На столе тарелки»).
  • Ite ("Что") + прилагательное + chi : Ite bellu chi ses! ("Ты такая красивая!").
  • Номинальные синтагмы без головы: Cussu ditzionariu de gregu est prus mannu de su de Efis («Этот греческий словарь больше, чем у Эфисио»), Cudda machina est prus manna de sa de Juanne («Эта машина больше, чем у Джона»).
  • Экстрапозиция лексической главы: Imprestami su tou de ditzionariu («Пожалуйста, одолжите мне свой словарь»).
  • Ancu + сослагательное наклонение как способ выразить (недоброжелательное) желание кому-то: Ancu ti falet unu lampu! («Да поразит вас молния!»).
  • Предложный винительный падеж: Apo bidu a Maria («Я видел Марию»).
  • Вставка утвердительной частицы ja / giai : Ja m'apo corcau («Я лег спать»).
    • Использование одной и той же частицы для выражения антифрастических формул: Jai ses totu istudiatu, tue! («Ты такой образованный!», То есть «Ты такой невежественный и самовлюбленный!»).
  • Возвратное употребление непереходных глаголов: Tziu Pascale si nch'est mortu [примечание 24] eris sero («Дядя Паскаль скончался вчера»), Mi nch'apo dormiu pro una parica de oras («Я проспал пару часов. ").
  • Использование àer в возвратных предложениях: Si at fertu a s'anca traballende («Он / она поранил себя / себя во время работы»).
  • Сочетание совершенного и прогрессивного глагольных аспектов: Est istadu traballende totu sa die "(" Он / Она работал весь день ").
  • Непрерывный и прогрессивный аспект глагола, который предназначен для обозначения эффективной ситуации, а не типичной или привычной: Non ti so cumprendende («Я тебя не понимаю»).
  • Относительное отсутствие наречий: за исключением некоторых локализованных слов, таких как Nuorese mescamente («особенно»), а также некоторых недавних заимствований из итальянского языка, все сардинские диалекты имеют несколько способов выразить значение, придаваемое наречиям. другими романскими языками (например, Luchía currit prus a lestru / acoitendi de María , «Люси бежит быстрее Мэри»).
  • В condaghes , кажется, показывает , что в отличие от других романских языков, Старый Сардинского , возможно, был глагол-первоначальный порядок слов, с возможностью topicalization в начало предложения. [357] Хотя порядок слов глагол-начальный символ также засвидетельствован в других древнеанорианских языках, таких как старовенецианский, старофранцузский, древнеаполитанский, древнеиспанский, старосицилийский и др., Утверждается, что древнесардинский был единственным в лицензировании глагола- начальный порядок слов (V1) как обобщенный порядок слов, в то время как другие имели V1 только как отмеченную альтернативу. [358]


Словарь [ править ]

Разновидности [ править ]

Слово для «мира» во всех разновидностях сардинского.

Исторически сложилось так, что сардинцы всегда были довольно небольшим населением, разбросанным по изолированным кантонам , с демографическими моделями, аналогичными соседней Корсике; в результате сардинский язык со временем развил широкий спектр диалектов. Начиная с описания Франческо Четти в 18 веке, [359] [360] [361] Сардинский язык был представлен как плюрицентрический язык , который традиционно подразделяется на две стандартизованные разновидности, на которых говорит примерно половина всего сообщества: диалекты, на которых говорят на Северо-Центральная Сардиния, основанная на орфографии, известной как логудорский ( su sardu logudoresu), И диалекты в Южной и Центральной Сардинии, сосредоточенные на другую орфографии называется Campidanese ( су SARDU campidanesu ). [362] Все сардинские диалекты различаются в первую очередь фонетикой, что не сильно затрудняет разборчивость речи; [363] [364] [365] [366] Представление о существовании диалектной границы, жестко разделяющей две разновидности Высокого Сардинии, фактически было подвергнуто более позднему исследованию, которое показывает изменчивый лингвистический континуум от северного к южному концы острова. [367] [368] [369] [370] Дуалистическое восприятие сардинских диалектов вместо того, чтобы указывать на настоящую изоглоссуна самом деле является результатом психологической приверженности тому, как Сардиния административно была разделена испанцами на Caput Logudori ( Cabu de Susu ) и Caput Calaris ( Cabu de Jossu ). [371]

С другой стороны, логудорский и кампиданский диалекты [ необходимо уточнение ] , по оценкам другого исследования, имеют 88% совпадений в словарном списке из 110 пунктов , аналогично 85–88% совпадений между провансальским окситанским и каталонским диалектами. [372], который по некоторым стандартам обычно (хотя и произвольно ) считается характерным для двух разных, хотя и очень близких, языков. [373] ISO 639 насчитывает четыре сардинских языка ( кампиданский , галлурский , логудорский и сассарский ), каждый со своим собственным языковым кодом.

Диалекты, основанные на логудорской модели, обычно считаются более консервативными, а нуорский субдиалект ( su sardu nugoresu ) является наиболее консервативным из всех. Все они сохранили классическое латинское произношение стоп велярных ( Kena против Cena , «ужин»), [374] передние средних гласных (сравните Campidanese iotacism , вероятно , от византийских греческого) [375] и усвоению макро середины гласные ( трость против cani , «собака» и gattos против gattus , «кошки»). Лабио-веляры становятся гладкими губными (limba против lingua , «язык» и abba против acua , «вода»). [376] I протезируют перед кластерами согласных, начинающимися на s ( iscala против Campidanese scala , «лестница» и iscola против scola , «школа»). Полоса деревень в центральной части Сардинии с востока на запад говорит на переходной группе диалектов ( su sardu de mesania ). Примеры включают лимба (языки) и аббас (воды). Диалекты, основанные на модели Кампидана, распространившейся из Кальяри.(когда-то являвшийся метрополией римской провинции ) демонстрирует относительно большее влияние Карфагена , Рима, Константинополя и поздней латыни . Примеры включают это fruminis (реки) и is domus (дома).

Корсо-сардинский (оранжевый и желтый) по отношению к собственно Сардинскому (зеленый).

Сардинский язык является коренным и историческим языком большинства сардинских общин. Однако на Сардинии не говорят как на родном и основном языке в значительном числе других, составляющих 20% населения Сардинии. [44] [365] Вышеупомянутые галлурезский и сассарский, несмотря на то, что их часто в разговорной речи считают частью сардинского, являются двумя корсо- сардинскими переходными языками; на них говорят в самой северной части Сардинии, [377] [378] хотя некоторые сардинские языки также понимают большинство людей, живущих там (73,6% в Галлуре и 67,8% в субрегионе, говорящем на сасарском языке). Сассари, второй по величине город на Сардинии и главный центр северной части острова ( cabu de susu на Сардинии, capo di sopra на итальянском языке). Есть также два языковых острова : каталонская община, говорящая на альгереском, из внутреннего города Альгеро (северо-запад Сардинии) и говорящие на лигурийском языке города Карлофорте на острове Сан-Пьетро и Калазетта на острове Сант'Антиоко (юго-запад Сардинии). . [377] [379]

Образец текста [ править ]

Стандартизация [ править ]

До 2001 г. не существовало единого орфографического стандарта, который представлял бы все диалекты сардинского языка, ни для написания, ни для разговора на нем (последнего не существует даже сегодня); предыдущим попыткам в этом направлении препятствовали иберийские, а затем и савойские власти. [380] Начиная с 18 века, не по лингвистическим причинам, а по политическим, [360] [363] [367] [368] [369] [370] [361]Сардинский язык был представлен как имеющий две стандартизированные орфографии, условно названные «логудорский» и «кампиданский». Однако в последние десятилетия были предприняты некоторые попытки ввести единую орфографическую форму для административных целей; указанная форма не будет относиться к морфологии и синтаксису, которые уже достаточно однородны [381], а скорее будет касаться в первую очередь орфографии.

Чтобы обеспечить эффективное выполнение положений о языке, согласно региональному закону № 26/1997 и национальный закон No. 482/1999 Сардинский автономный регион организовал комиссию экспертов для разработки стандарта, способного преодолеть препятствие, создаваемое диалектными различиями, и тем самым обеспечить единую систему письма. Первое предложение (LSU: Limba Sarda Unificada, опубликовано 28 февраля 2001 г.), который определил эталонный эталонный язык (на основе анализа местных сортов Сардинии и выбора наиболее репрезентативных и совместимых моделей), чтобы гарантировать необходимые характеристики определенности, согласованности, однозначность и надлокальная диффузия. Для выполнения этой задачи были назначены Эдуардо Бласко Феррер, Роберто Болоньези, Диего Сальваторе Коррейн, Игнацио Делогу, Антониетта Деттори, Джулио Паулис, Массимо Питтау, Тонино Рубатту, Леонардо Соле, Хайнц Юрген Вольф и Маттео Порру, исполняющий обязанности секретаря Комитета. Это исследование, хотя и обоснованное с научной точки зрения, никогда не применялось на институциональном уровне: критики утверждали, что это был «навязанный» и «искусственный» язык, основанный на посредничестве между центрально-северными разновидностями.

Тем не менее, LSU будет служить плацдармом для последующего редакционного предложения, на этот раз созданного новым комитетом в составе Джулио Анджони, Роберто Болоньези, Манлио Бригалья, Мишеля Контини, Диего Коррейне, Джованни Лупину, Анны Оппо, Джулио Паулиса, Марии Терезы. Пинна Катте и Марио Пудду. Продолжалась работа над новым проектом, получившим название LSC ( Limba Sarda Comuna ). Новое предложение по экспериментальному стандарту, опубликованное в 2006 году, характеризовалось тем, что за основу взяты разновидности mesania (переходные) [382].и приветствуя элементы разговорной речи, чтобы их воспринимали как более «естественное» посредничество; это также гарантировало, что общая орфография будет снабжена характеристиками сверхдиалектности и надмуниципального образования, оставляя при этом возможность представления фонетических особенностей местных вариантов. [383] Несмотря на это, были некоторые критические замечания или предложения о внесении изменений и в эту норму. [384] [385]

Региональное правительство Сардинии постановлением Регионального совета n. 16/14 от 18 апреля 2006 г. «Limba Sarda Comuna. Принятие эталонных стандартов экспериментального характера для письменной продукции областной администрации» экспериментально приняла LSC в качестве официальной орфографии для актов и документов, выпускаемых областью. Сардинии (даже если в соответствии со статьей 8 национального закона № 482/99 юридическое значение имеет только текст, написанный на итальянском языке), что дает гражданам право писать в государственную администрацию на своем собственном языке и устанавливает региональный язык стол Ufitziu de sa Limba Sarda . Резолюция не ставит своей целью навязывать руководство и далее отмечает, что оно «открыто для интеграции» и что «все решения имеют равную лингвистическую ценность».

В последующие годы Регион следовал стандарту LSC при переводе многих документов и резолюций и во многих других областях. Кроме того, стандарт LSC использовался как добровольный выбор многими другими учреждениями, школами и средствами массовой информации, часто дополняя его орфографические нормы, близкие к местному произношению. В отношении этих видов использования была сделана процентная оценка с учетом только финансируемых или софинансируемых Регионом проектов по распространению сардинского языка в муниципальных и надмуниципальных языковых офисах, для обучения в школах и в средствах массовой информации с 2007 по 2013. [386]

Мониторинг, проведенный Службой языка и культуры Сардинии при Департаменте народного образования, был опубликован на веб-сайте Сардинского автономного региона в апреле 2014 года. Что касается школьных проектов, финансируемых в 2013 году, например, из этого исследования следует, что там было явное предпочтение в школах использования орфографического стандарта LSC вместе с местным правописанием (51%) по сравнению с исключительным использованием LSC (11%) или исключительным использованием местного правописания (33%). [386]

С другой стороны, что касается редакционных проектов на сардинском языке в региональных СМИ, финансируемых Регионом в 2012 году, мы обнаруживаем большее присутствие LSC (что может быть связано с наградой в 2 балла при формировании рейтинга. финансирование, награда, которой не было в уведомлении для школ). Согласно этим данным, оказывается, что 35% текстов в медиапроектах было на LSC, 35% на LSC и с местным написанием и 25% только с местным написанием. [386]

Местные языковые бюро, софинансируемые правительством области, в 2012 году использовали LSC в 50% своего письма, LSC вместе с местным правописанием в 9% и местное правописание в 41%. [386]

Недавнее исследование использования ортографии LSC в школах, проведенное в муниципалитете Орозеи , показало, что у учеников местной средней школы не было проблем с использованием этого стандарта, несмотря на то, что сардинский язык, на котором они говорили, был частично другим. Ни один ученик не отверг его или не посчитал «искусственным», что доказало его действенность в качестве дидактического инструмента. Результаты были впервые представлены в 2016 г. и опубликованы в статье в 2021 г. [387] [388]

См. Также [ править ]

  • Сардиния
  • Сардинцы
  • Справка: IPA / Сардинский язык
  • Палео-сардинский язык
  • Южный романс
  • Традиционные формы письма сардинского языка: логудорский , кампиданский
  • Несардинские диалекты, на которых говорят на Сардинии: сассарский , галлурезский , альгереский , табарчино

Примечания [ править ]

  1. ^ a b Следует отметить, что академические исследования Вагнера проводились в 1951 году; однако потребовалось еще сорок лет, чтобы сардинский язык был политически признан, по крайней мере формально, в качестве одного из двенадцати языков меньшинств Италии в соответствии с Законом № 482/99.
  2. ^ Как Муратори отметил,« Potissimum Веро объявление usurpandum в scriptis Italicum Idioma gentem nostram Фюиссе adductam Puto finitimarum exemplo, Provincialium, Corsorum atque Sardorum » ( «На самом деле, я считаючто наш народ [итальянцы] были вызваны на работу итальянский язык для письма по примеру наших соседей, провансальцев, корсиканцев и сардинцев ») и« Sardorum quoque et Corsorum instance memoravi Vulgari sua Lingua utentium, utpote qui Italis preivisse in hoc eodem studio videntur »(« Более того, я сделал ссылка на пример сардинцев и корсиканцев, которые использовали свой собственный вульгарный язык, как тех, кто предшествовал итальянцам в этом отношении "). Антонио, Людовико Антонио (1739).Antiquitates Italicae Moedii Evi , Mediolani, t. 2, столбец 1049
  3. ^ В номинации Domini, аминь. Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad onore de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non (n) apat comiatu de leuarelis toloneu in placitu: de non occidere pisanu ingratis: e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingratis, de facerlis iustitia inperatore ci nperatore ...
  4. ^ « E inper (a) tor (e) ki l ati kastikari ista delegantzia e fagere kantu narat ista carta siat benedittu ... »
  5. ^ «In nomine de Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu. Ego iudigi Salusi de Lacunu cun muiere mea donna (Ad) elasia, uoluntate de Donnu Deu potestando parte de KKaralis, assolbu llu Arresmundu, priori de sanctu Satruru, fagiri si carta in co bolit. Et ego Arresmundu, l (eba) nd (u) ass (o) ltura daba (su) donnu miu iudegi Salusi de Lacunu, ki mi illu castigit Donnu Deu balaus (a) nnus rt Bonus et a issi et a (muiere) sua , fazzu mi carta pro kertu ki fegi cun isus de Maara pro su saltu ubi si (...) ари zizimi (...) Маара, ки есть де святого Сатурру. Intrei in kertu cun isus de Maara ca mi machelaa (nt) in issue saltu miu (et canpa) niarunt si megu, c'auea cun istimonius Bonus ki furunt armadus a iurari, pro cantu kertàà cun, ca fuit totu de sanctu Sat (ur ) ru su saltu.Et derunt mi in issue canpaniu daa petra de mama et filia derectu a ssu runcu terra de Gosantini de Baniu et derectu a bruncu d'argillas e derectu a piskina d'arenas e leuat cabizali derectu a sa bia de carru de su mudeglu et clonpit a su cabizali de uentu dextru de ssa doméstia de donnigellu Cumitayet leuet tuduy su cabizali et essit a ssas zinnigas de moori de silba, lassandu a manca serriu et clonpit deretu a ssu pizariu de sellas, ubi posirus sa dì leì leì genna (de sa) terra al (ba et) lebat su moori (...) a sa terra de sanctu saturru, lassandu lla issa a manca et lebat su moori lassandu a (manca) sas cortis d'oriinas de (...) ) си. Et apirus cummentu in su campaniu, ki fegir (us), d 'arari issus sas terras ipsoru ki sunt in su saltu miu et (ll) u castiari s (u) saltu et issus hominis mius de Sinnay, arari sas terras mias et issas terras issoru ki sunt in saltu de ssus et issus castiari su saltu (ui) ссору. Custu fegirus plagendu mi a mimi et a issus homi (nis) mius de Sinnay et de totu billa de Maara. Istimonius ki furunt a ssegari su saltu de pari (et) a poniri sus treminis, donnu Cumita de Lacun, ki fut curatori de Canpitanu, Cumita d'Orrù (...) du, A. Sufreri et Iohanni de Serra, filiu de su curatori, Петру Сорига и Госантини Токку Муллина, M (...) gi Calcaniu de Pirri, C. de Solanas, C. Pullu de Dergei, Iorgi Cabra de Kerarius, Iorgi Sartoris, Laurenz (...) ius, G. Toccu de Kerarius et P. Marzu de Quartu iossu et prebiteru Albuki de Kibullas et P. de Zippari et M. Gregu, M. de Sogus de Palma et G.Corsu de sancta Ilia et A. Carena, G. Artea de Palma et Oliueri de Kkarda (...) pisanu et issue gonpanioni. Et sunt istimonius de logu Arzzoccu de Maroniu et Gonnari de Laco (n) mancosu et Trogotori Dezzori de Dolia. Et est facta custa carta abendu si lla iudegi a manu sua sa curatoria de Canpitanu pro logu salbadori (et) ki ll '(aet) deuertere, apat anathema (daba) Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu, daba XII Appostolos et al., IIII Euangelist Prophetas, XXIV Seniores, CCC (XVIII) Sanctus Patris et sorti apat cun Iuda in ifernum inferiori. Siat et FIATEt est facta custa carta abendu si lla iudegi a manu sua sa curatoria de Canpitanu pro logu salbadori (et) ki ll '(aet) deuertere, apat anathema (daba) Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu, daba XII Appostolos et al., IIII Euangelist Prophetas, XXIV Seniores, CCC (XVIII) Sanctus Patris et sorti apat cun Iuda in ifernum inferiori. Siat et FIATEt est facta custa carta abendu si lla iudegi a manu sua sa curatoria de Canpitanu pro logu salbadori (et) ki ll '(aet) deuertere, apat anathema (daba) Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu, daba XII Appostolos et al., IIII Euangelist Prophetas, XXIV Seniores, CCC (XVIII) Sanctus Patris et sorti apat cun Iuda in ifernum inferiori. Siat et FIAT»
  6. ^ «Ego Benedictus Operaius de Santa Maria de Pisas Ki la fatho custa carta cum voluntate di Domino e de Santa Maria e de Santa Simplichi e de indice Barusone de Gallul e de sa muliere donna Elene de Laccu Reina appit kertu piscupu Bernardu de Kivita, cum Iovanne operariu e mecum e cum Previtero Monte Magno Kercate nocus pro Santa Maria de vignolas ... et pro sa doma de VillaAlba e de Gisalle cum omnia pertinentia is soro .... essende facta custa campania cun sii Piscupu a boluntate de pare torraremus su Piscupu sa domo de Gisalle pro omnia sua e de sos clericos suos, e issa domo de Villa Alba, pro precu Kindoli mandarun sos consolos, e nois demus illi duas ankillas, ki farmi cojuvatas, suna cun servo suo in loco de rnola, e sattera in templo cun servii de malu sennu: суна наран Мария Тривильо, саттера джорджиа Ферчилль,suna fuit de sa domo de Villa Alba, e sattera fuit de Santu Petru de Surake ... Testes Judike Barusone, Episcopu Jovanni de Galtellì, e Prite Petru I upu e Gosantine Troppis e prite Marchu e prite Natale e prite Gosantino Gulpio e prite Gomita Gatta e prite Comita Prias e Gerardu de Conettu ... e atteros rneta testes. Anno dom.milles.centes.septuag.tertio»
  7. ^ « Vois messer N. electu potestate assu regimentu dessa terra de Sassari daue su altu Cumone de Janna azes jurare a sancta dei evangelia, qui fina assu termen a bois ordinatu Bene et lejalmente aszes facher su offitiu potestaria in sa dicta terra de Sassari de Sassari de Sassari de Sassari de Sassari de Sassari de Sassari de Sassari de Sassari de Sassari dei. »
  8. ^ Incipit к "Lettera аль Маэстро" в "La Sardegna е ла Корсика", Инес Лой Corvetto, Турин, Utet Libreria, 1993: Semper happisi desiggiu, Illustrissimu Segnore де magnificare, и arrichire са лимба ностра Sarda; dessa matessi manera qui sa naturale insoro tottu sas naciones dessu mundu hant magnificadu & arrichidu; comente est de vider per isos curiosos de cuddas.
  9. ^  ... L'Alguer castillo fuerte bien murado / con frutales por tierra muy divinos / y por la mar coral fino eltremado / es ciudad de mas de mil vezinos ...
  10. ^ Хасинто Arnal де Bolea (1636), Эль Forastero, Антонио Galcerin редактор, Кальяри -».... ofreciéndonos аляля перспектива insigne Сьюдаддевызывающем абоненте, Корте дие меня dixeron эпохи де Aquel Рейно .... La hermosuraделас. damas, el buen gusto de su alino, lo prendido y bien saconado de lo curioso-dandole vida con mil donaires-, la grandeza en los titulos, el lucimientos en los cavalleros, el concurso grande de la nobleza y el agasajo para un forastero no os los podrà zifrar mi conocimiento. Basta para su alavanza el deciros que alcuna vez, con olvido en mi peregrinaciò y con descuido en mis disdichas, discurria por los templos no estrano y por las calles no atajado, me hallava con evidencias grandes que sitio el alma de Madrid, que con tanta urbanidad y cortesìa se excitavan en sus nobles corredencias "
  11. ^ Хуан Франсиско Кармона Кальяри, 1610–1670, Алабанса де Сан-Джордж obispu suelense: Гражданин (по-испански): «Ты, пастырь! Что тебя пугает? Ты никогда не видел, чтобы собирались люди?»; Пастух (по-сардински): «Вы спрашиваете меня, женат ли я?»; Гражданин (по-испански): «Вы не понимаете, о чем я говорю, да? Ах, что за идиот-пастырь!»; Пастух (по-сардински): «Я действительно хочу пить и устал»; Гражданин (по-испански): «Я лучше буду говорить по-сардински, чтобы мы лучше понимали друг друга. (По-сардински) Скажи мне, пастырь, откуда ты?»; Пастух: «Я из Суэлли, милорд, мне велено принести милорду подарок»; Гражданин: «А, теперь вы понимаете, что я сказал, не так ли!» ». (« Сьюдадано: пастор Que tiens,de que te espantas? que nunca имеет visto pueblo congregado ?; Пастор: Eite mi nais, si seu coiadu ?; Сьюдадано: Que no me entiendes? о, пастор Бозал акви мне вино; Пастор: А фиди тенгу сиди э истау фадиау; Ciudadano: Mejor sera que en sardo tambien could pues algo dello se y nos oigamos. Nada mi su pastori de undi seis ?; Пастор: Де Суэди ми Сеннори и м'анти кумандаду портари уну презенти а монсиньори; Сьюдадано: Jmoi jà mi jntendeis su que apu nadu ").Сьюдадано: Jmoi jà mi jntendeis su que apu nadu ").Сьюдадано: Jmoi jà mi jntendeis su que apu nadu ").
  12. ^ Jn Dei nomine Amen, noverint comente sende personalmente constituidos in presensia mia notariu et de sos testimongios infrascrittos sa viuda Caterina Casada et Coco mugere fuit de su Nigola Casada jàganu, Franziscu Casada et Joanne Casada Frades, Filios Nigada de su dit Presente cittade faguinde custas cosas gratis e de certa sciensia insoro, non-per forza fraudu, malìssia nen ingannu nen pro nexuna attera sinistra macchinassione cun tottu su megius modu chi de derettu poden et deven, attesu chi de derettu poden et deven, attesu chi de derettu poden et deven, attesu chi de derettu poden et deven, attesu chi de derettu poden et deven, attesu chi de derettu poden et deven, attesu chi de dérettu poden et deven, attesu chi de dérettu poden et deven, attesu chi et cunsideradu algunos corpos chi li dein de notte, pro sa quale morte fettin querella et reclamo contra sa persona de Pedru Najtana, pro paura de sa justissia, si ausentait, in sa quale aussensia est dae unu annu pattinde multos dannos, dispesus, traballos.
  13. ^ Король Карл Эммануил III Сардинии, Королевская нота, 23 июля 1760 г .: «Поскольку мы должны использовать для таких учений (начальные школы) среди наиболее культурных языков тот, который является менее удаленным от местного диалекта и в то же время наиболее подходящим для государственного управления, мы решили использовать итальянский язык в вышеупомянутых школах, поскольку он на самом деле не больше отличается от сардинского языка, чем испанский, и действительно, самые образованные сардинцы уже овладели им; это также самый жизнеспособный способ облегчить и увеличить торговлю; пьемонтцам в Королевстве не нужно будет учить другой язык, чтобы работать в государственном секторе, и сардинцы также могут найти работу на континенте ». Оригинал: "Dovendosi per tali insgnamenti (scuole inferiori) adoperare fra le lingue più colte quella che è meno lontana dal materno dialetto ed a un tempo la pi corrispondente all pubbliche comfort, si è определенно для использования не nelle scuole prettecome l'italiana, sic. essendo pi diversa dalla sarda di quello fosse la castigliana, poiché anzi la maggior parte dei sardi più colti già la posiede; resta altresì la наиболее удобная возможность для увеличения объема продаж коммерческих и дополнительных продуктов для смешанных scambievoli comodi; ed i Piemontesi che verranno nel Regno, non avranno a studiare una nuova lingua per meglio abituarsi al servizio pubblico e dei sardi, я квалифицируюсь в таланте modo potranno essere impiegati anche nel continente.siccome quella appunto che non essendo più diversa dalla sarda di quello fosse la castigliana, poiché anzi la maggior parte dei sardi più colti già la posiede; resta altresì la наиболее удобная возможность для увеличения объема продаж коммерческих и дополнительных продуктов для смешанных scambievoli comodi; ed i Piemontesi che verranno nel Regno, non avranno a studiare una nuova lingua per meglio abituarsi al servizio pubblico e dei sardi, я квалифицируюсь в таланте modo potranno essere impiegati anche nel continente.siccome quella appunto che non essendo più diversa dalla sarda di quello fosse la castigliana, poiché anzi la maggior parte dei sardi più colti già la posiede; resta altresì la наиболее удобная возможность для увеличения объема продаж коммерческих и дополненных блюд из комодов; ed i Piemontesi che verranno nel Regno, non avranno a studiare una nuova lingua per meglio abituarsi al servizio pubblico e dei sardi, я квалифицируюсь в таланте modo potranno essere impiegati anche nel continente.Non avranno a studiare una nuova lingua per meglio abituarsi al servizio pubblico e dei sardi, я качественно в tal modo potranno essere impiegati anche nel continente.Non avranno a studiare una nuova lingua per meglio abituarsi al servizio pubblico e dei sardi, я качественно в tal modo potranno essere impiegati anche nel continente.
  14. ^ В посвящении Спано жене Чарльза Альберта , из преданности новым правителям, есть несколько отрывков, в которых автор восхваляет савойцев и их культурную политику, проводимую на Сардинии, например: «Сладкий итальянский язык был уготован судьбой. , хотя и родился на приятных берегах Арно , однажды он станет богатым наследием Тирсо.жителей »(стр. 5) и, давая клятву верности новой династии регентов, последовавшей за испанскими,« Сардиния во многом обязана самому августовскому дому САВОЙ, который после того, как латиноамериканское господство прекратилось, так мудро способствовал развитию науки, а также повелел в середине прошлого века, чтобы тосканский язык стал языком дикастерий и государственного образования »(стр. 6). В предисловии, озаглавленном Al giovanetto alunno , говорится о намерении: уже обычное дело для Порру, чтобы опубликовать работу, посвященную преподаванию итальянского языка, через различия и сходства, предоставляемые другим языком, более знакомым сардинским подданным.
  15. ^ "Было бы большим нововведением, как в отношении процесса цивилизации Сардинии, так и в отношении государственного образования, запретить сардинские диалекты во всех социальных и церковных мероприятиях, требуя использования итальянского языка ... В настоящее время сардинский язык используется для объявлений и пения песен Святых ( Goccius ), некоторые из них без всякой приличия ... Также необходимо искоренить сардинский диалект [ sic] и ввести вместо него итальянский язык даже по другим, не менее важным причинам; то есть, чтобы цивилизовать эту нацию [Сардинию], чтобы они могли понимать инструкции и приказы правительства, ... а также устранить одно из самых больших различий между Сардинией и материковыми государствами ". Исходный текст (на итальянском языке) ): "Una Innovazione in materia di incivilimento della Sardegna e d'istruzione pubblica, che sotto var aspetti sarebbe importantissima, si è quella di proibire Severamente in ogni atto pubblico civile non meno che nelle funzioni decclesne leastiche, tranzioni ecclesiéné leastiche" dialetti sardi, prescrivendo l'esclusivo impiego della lingua italiana. Attualmente in sardo si gettano i così detti pregoni o bandi; in sardo si cantano gl'inni dei Santi ( Goccius), alcuni dei quali privi di dignità [...] È необходимо инолтре сценария l'uso del dialetto sardo [sic] ed introdurre quello della lingua italiana anche per altri non men forti motivi; ossia per incivilire alquanto quella nazione, sì affinché vi siano più universalmente comprese le istruzioni e gli ordini del Governo, ... sì finalmente per togliere una delle maggiori Divisioni, che sono fra la Sardegna ei Regi stati di terraferma di Carloferma. (1848 г.). Обсуждение политики и экономики сулла Сарденья, Далла Стамперия Реале, стр. 49–51.
  16. ^ Андреа Манка дель Арка, агроном из Сассари (города, который, как и большая часть Северной Сардинии, исторически был более подвержен влиянию итальянской культуры через Корсику, чем остальная часть острова), так проиллюстрировал, как итальянский язык все еще воспринимается местные жители: «Итальянский язык мне так же знаком, как латынь, французский или другие иностранные языки, которые лишь частично изучаются посредством изучения грамматики и книг, без полного понимания их» [...] (Исходный текст: [... ] È tanto nativa per me la lingua italiana, come la latina, francese o altre forestiere, che solo s'imparano in parte colla grammatica, uso e faste lezione de 'libri, ma non-si Possiede appieno [...]). Ricordi di Santu Lussurgiu di Francesco Maria Porcu в Santu Lussurgiu dalle Origini alla "Grande Guerra"- Grafiche editoriali Solinas - Nuoro, 2005 г.
  17. ^ Введение итальянского языка как иностранного в сардинских деревнях иллюстрируется отрывком из современной работы Франческо ( Франциску ) Масала Sa limba est s'istoria de su mundu; Condaghe de Biddafraigada («Язык - это мировая история; Condaghe Биддафраигады»), Condaghes, p.4: «A sos tempos de sa pitzinnìa, in bidda, totus chistionaiamus in limba sarda. In domos nostras no si faeddaiat atera. deo, in sa limba nadìa, comintzei a connoscher totu sas cosas de su mundu. A sos ses annos, intrei in prima elementare e su mastru de iscola proibeit, a mie ea sos fedales mios, de faeddare in s'unica limba chi connoschiamus: depiamus chistionare in limba italiana, « la lingua della Patria».», Nos nareit, seriu seriu, su mastru de iscola. Gai, totus sos pitzinnos de 'idda, intraian in iscola abbistos e allirgos e nde bessian tontos e cari-tristos ». (« Когда я был маленьким ребенком, росшим в деревне, мы все говорили на сардинском языке. не говорили ни на каком другом языке в наших домах. И я начал знать все мирские вещи на родном языке. В возрасте шести лет я пошел в первый класс, и школьный учитель запретил мне, как и моим сверстникам, говорить на единственном языке, который мы знали: с этого момента нам нужно было говорить только по-итальянски, «на языке Отечества», серьезно сказал он нам. Таким образом, дети нашего села будут приходить в школу веселыми и счастливыми, гулять вне школы с пустыми головами и с мрачным выражением лиц ").
  18. ^ Ответ Касула к Anchisi, аргументируя в пользу Сардиниикачестве единственного средствапомощью которых культурное пробуждение острова может осуществляться, не была опубликована в газете L'Unione Sarda , чья редакция правильно цензуре его в соответствии с директивами режима. В личном письме Казуле от 12 сентября газета оправдала себя следующим образом: «Ваша статья не может быть опубликована, потому что часть ее явно слишком превозносит регион. Это категорически запрещено действующими положениями пресс-службы главы правительства, в которых прямо говорится: «Ни в коем случае и ни по какой причине регион не существует». Нам очень жаль. Тем не мение,мы просим вас переделать статью, просто говоря о ваших стихах на диалекте [ sic], не касаясь этой опасной темы! » Франческо Казула. "Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe" (PDF) . п. 66.
  19. Bolognesi (1998: 7) заявил, что в школьные годы на Сардинии он «стал свидетелем физического и психологического насилия в отношении одноязычных сардиноговорящих детей. Психологическое насилие обычно заключалось в том, чтобы называть детей «ослами» и приглашать весь класс присоединиться к насмешкам ».
  20. ^ Истанца дель Проф. А. Санна sulla pronuncia della Facoltà di Lettere в relazione alla difesa del patrimonio etnico-linguistico sardo. Профессор Антонио Санна, который предлагает это предложение унa dichiarazione: «Gli indifferenti issues della scuola, semper affrontati in Sardegna in torma empirica, appaiono oggi assai частичнари e non risolvibili in un generico quadro nazionale; il tatto stesso che la scuola sia diventata scuola di massa comporta il Rifiuto di una didattica inadeguata, in quanto basata sull'apprendimento Concetuale atturso una lingua, per molti aspetti estranea al tessuto culturale sardo. Poiché esiste un popolo sardo con una propria lingua dai caratteri diversi e Difference dall'italiano, ne discende che la lingua ufficiale dello Stato, risulta in effetti una lingua straniera, per di più insgnata con metodi didatticamente errati,Che non tengono in alcun conto la lingua materna dei Sardi: e ciò con grave pregiudizio per un'efficace trasmissione della cultura sarda, considerata come sub-cultura. Va dunque respinto il tentativo di Thinkrare Come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (econtina a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto i incapace problem di risolvere . Perciò needario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura изолина, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo columnsialistico, e il superamento cosciente del dislivello di culturallo di culturallo di culturadiscultura"efficace trasmissione della cultura sarda, considerata come sub-cultura. Va dunque respinto il tentativo di Thinkrare Come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (econtina a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto i incapace problem di risolvere . Perciò needario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura изолина, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo columnsialistico, e il superamento cosciente del dislivello di culturallo di culturallo di culturadiscultura"efficace trasmissione della cultura sarda, considerata come sub-cultura. Va dunque respinto il tentativo di Thinkrare Come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (econtina a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto i incapace problem di risolvere . Perciò needario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura изолина, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo columnsialistico, e il superamento cosciente del dislivello di culturallo di culturallo di culturadiscultura"Va dunque respinto il tentativo di Thinkrare Come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (econtina a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto i incapace problem di risolvere . Perciò needario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura изолина, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo columnsialistico, e il superamento cosciente del dislivello di culturallo di culturallo di culturadiscultura"Va dunque respinto il tentativo di Thinkrare Come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (econtina a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto i incapace problem di risolvere . Perciò needario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura изолина, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo columnsialistico, e il superamento cosciente del dislivello di culturallo di culturallo di culturadiscultura"autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo columnsialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" (autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo columnsialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" (Лиллиу). La Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Cagliari, Corentemente con queste premesse con l'istituzione di una Scuola Superiore di Studi Sardi, è pertanto invitata ad acceptre l'iniziativa di proporre all autorità stato de autorità de la autiche della del Region condizione di minoranza etnico-linguistica per la Sardegna e della lingua sarda come lingua <<nazionale>> della minoranza. È di conservazione dei valori tradizionali della lingua e della cultura sarda e, in questo contesto, di tutti i dialetti e le tradizioni siregna presenti (на английском языке) Галлурезе, аль-Сассарезе, альгерезе и аль-Лигуре-Карлофортино).In ogni caso tali provvedimenti dovranno comprendere needariamente, ai livelli minimi dell'istruzione, la partenza dell'insegnamento del sardo e dei varial dialetti parlati in Sardegna, l'insegnamento nella scuola dell'obbligo riservato dell'obbligo riservato dell'obbligo riservata ai. del sardo, o tutti quegli altri provvedimenti atti a garantire la conservazione dei valori tradizionali della cultura sarda. Bene osservare come, nel quadro della diffusa tendenza a livello internazionale per la difesa delle lingue delle minoranze minacciate, provvedimenti simili a quelli Proposti sono presi in Svizzera per la minoranza ladina fin dal 1938 (48000 человек), в Galhillester Italia per le minoranze valdostana, slovena e ultimamente ladina (15 000 человек), oltre che per quella tedesca;proposito di queste ultime e specificamente в relazione al nuovo ordinamento scolastico alto-atesino. Il Presidentnte del Consiglio on. Коломбо, не задумываясь, как Камера, измененная в приложении, в Статуте из региона Трентино-Альто-Адидже (ил "паккетто"), << изменяет не-эскональный концепт автономного индикатора в Коституции >>, действует в соответствии с официальным статусом возможность "че я играю сиано иструти нелла проприа лингва матерна да инсегнанти аппартененти алло стессо лингвистическая группа"; Например, добавляйте, что "соло устранение всех мотивов ривендикации, если они созданы, что необходимо для консенсуса всего учебного заведения, которое поддерживает фундаментальные функции в мире, прописанном для лучшего формата всех".Queste chiare parole del President del Consiglio ci agreementono di credere che non-si voglia compiere una Discriminazione nei confronti della minoranza sarda, ma anche per essa valga il Principio enunciato dall'opportunità dell'insegnamento della operaing di materna linguistico, onde consentire alla scuola di svolgere anche in Sardegna la sua funzione fondamentale in un clima propizio alla migliore formazione per gli allievi. Si chiarisce che tutto ciò non è sciovinismo né rinuncia a una cultura irrinunciabile, ma una civile e motivata iniziativa per realizzare in Sardegna una vera scuola, una vera rinascita, "in un rapporto di conctizione arrinascurale culturale ... la Nazione »(Лиллиу)». Il Consiglio unanime Approva le istanze предложение dal prof.Sanna e invita lecomptenti autorità politiche и провозглашает все необходимые инициативы, sul piano sia scolastico che Politico-Economico, sviluppare coerentemente tali Principi, nel contempo acquisendo dati atti a mettere in luce il suesposto stato. Кальяри, 19 февраля 1971 г. [Фаррис, Приамо (2016).Problemas e aficàntzias de sa pianificatzioni linguistica в Сардинье. Лимба, Истрия, Социедади / Problemi e prospettive della pianificazione linguistica в Сардинии. Lingua, Storia, Società , Youcanprint]
  21. ^ "O sardu, si ses sardu e si ses bonu, / Semper sa limba tua apas presente: / No sias che isciau ubbidiente / Faeddende sa limba 'e su padronu. / Sa nassione chi peldet su donu / De sa limba iscumparit lentamente, / Massimu si che l'essit dae mente / In iscritura che in arrejonu. / Sa limba 'e babbos e de jajos nostros / No l'usades pius nemmancu in domo / Prite pobera e ruza la creides. / Si a iscola no che la jughides / Po la difunder menzus, dae como / Sezis disardizende a fizos bostros ". («О, сардинец! Если вы сардинец и хороший сардинец, вы всегда должны помнить о своем языке: не уподобляйтесь покорному рабу, говорящему на языке своего хозяина. Нация, которая теряет дар своего собственного языка. суждено медленно исчезнуть из существования,особенно, когда ему больше не приходит в голову писать и говорить. Даже дома язык наших предков больше не используется, потому что ты считаешь его жалким и непривлекательным. Если вы не принесете его для обучения в школе, чтобы лучше распространить его использование, с этого момента вы будете лишать своих детей сардинской идентичности ».«Пирас, Раймондо. No sias isciau» .
  22. ^ Gavino Pau, в статьеопубликованной La Nuova Sardegna (18 APRILE 1978, Una лингва defunta да Studiare Scuola ), утверждалчто «за тутти l'Italiano эпохи un'altra лингва Нелла Quale traducevamo я Nostri Pensieri че, irrefrenabili, sgorgavano in sardo »и далее пришел к выводу, что для сардинского языка« abbiamo vissuto, per essa abbiamo sofferto, per essa viviamo e vivremo. Il giorno che essa morrà, moriremo anche noi come sardi ». (цит. по: Мелис Оннис, Джованни (2014). Fueddariu sardu campidanesu-italianu , Domus de Janas, Presentazione)
  23. ^ Подобная динамика привела к тому, что на ирландском языке в основном говорили только в определенных областях, известных как Gaeltacht (Эдвардс Дж. Язык, общество и идентичность , Оксфорд, 1985).
  24. ^ В отличие от транзитивного использования morrer / Morri и ... , что означает «убить» вместо этого. Например: Паскаль at mortu a tziu Bachis («Паскаль убил дядю Бачизио»).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ти Алкир; Кэрол Розен (2010). Романские языки: историческое введение . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 3.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  2. ^ AA. В.В. Calendario Atlante De Agostini 2017 , Новара, Istituto Geografico De Agostini, 2016, стр. 230
  3. ^ a b c "Legge Regionale 15 октября 1997 г., п. 26" . Regione autonoma della Sardegna - Автономный регион Сардинья.
  4. ^ a b "Legge Regionale 3 Luglio 2018, п. 22" . Regione autonoma della Sardegna - Автономный регион Сардинья.
  5. ^ Массимо Питтау (2005). Grammatica del sardo illustre . Сассари: Карло Дельфино, редактор.
  6. ^ Франческо Корда (1994). Grammatica moderna del sardo logudorese: con una proposta ortografica, elementi di metrica e un glossario . Кальяри: Edizioni della Torre.
  7. ^ Антонио Лепори (1979). Prontuario di grammatica sarda: variante campidanese . Кальяри: Litografia CUEC
  8. ^ "Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa norma campidanesa de sa lìngua sarda" (PDF) . Куарту С. Елена: Alfa Editrice. 2009 г.
  9. ^ Бартоломео Porcheddu (2012). Grammàtica de sa limba sarda comuna . Осси: LogoSardigna.
  10. ^ "Limba Sarda Comuna. Нормы лингвистических справочников и экспериментальный образец для лимба sarda iscrita de s'Amministratzione regionale" (PDF) . Автономный регион делла Сардиния.
  11. L'Aventure des langues en Occident , Генриетта Вальтер, Le Livre de poche, Париж, 1994, стр. 174
  12. ^ "Романские языки" . Британская энциклопедия . ... если сравнить романские языки с латынью, становится ясно, что по большинству показателей сардинский и итальянский наименее дифференцированы.
  13. ^ Меле, Антонио. Termini prelatini della lingua sarda tuttora vivi nell'uso . Edizioni Ilienses, Olzai
  14. ^ «Il più caratteristico degli idiomi neolatini, di gran lunga pi caratteristico del ladino o del franco-provanzale.» («Самый характерный из неолатинских языков, гораздо более характерный, чем ладинский или франко-провансальский».) Маттео Бартоли (1903). "Un po 'di sardo" в Archeografo triestino, vol. I, серия III . Триест.
  15. ^ а б «Da GI Ascoli in poi, tutti i linguisti sono concordi nell'assegnare al sardo un posto specific fra gl'idiomi neolatini per i varî caratteri, который отличается не-сольным языком итальянского языка, ma anche dalle altre lingue della famiglia romanza, e che appaiono tanto nella fonetica, quanto nella morfologia e nel lessico. » ("Начиная с Г.И. Асколи и далее, все лингвисты соглашаются отводить сардинскому языку особое место среди неолатинских языков из-за различных характеристик, которые отличают его не только от итальянских диалектов, но и от других языков романской семьи, и что проявляются столько же в его фонетике, сколько в его морфологии и лексике ».) Альмаджа, Роберто; Кортези, Фабрицио; Салфи, Марио; Сера, Джоаккино; Тарамелли, Антонио; Момильяно, Арнальдо; Ciasca, Raffaele; Ботильони, Джино; Гарсия, Раффа; Габриэль,Гавино; Брунелли, Энрико; Вардабассо, Сильвио (1936).Сардиния в Итальянской энциклопедии , Треккани , "Парлари".
  16. ^ "Legge 482" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  17. ^ << Nel 1948 la Sardegna diventa, anche per le sue specificità linguistiche, Regione Autonoma a statuto speciale. Tuttavia a livello politico, ufficiale, non-cambia molto per la minoranza linguistica sarda, che, cona около 1,2 milioni di parlanti, è la pi numerosa tra tutte le comunità alloglotte esistenti sul Territorio italiano ... >> . Де Кончини, Вольфрауд (2003). Gli altri d'Italia: minoranze linguistiche allo specchio , Pergine Valsugana: Comune, p.196.
  18. ^ "Lingue di Minoranza e Scuola, Sardo" . Архивировано из оригинального 16 октября 2018 года . Проверено 16 июля 2016 .
  19. ^ a b "Inchiesta ISTAT 2000, pg.105–107" (PDF) .
  20. ^ "На каких языках говорят в Италии?" .
  21. ^ а б в г д Любелло, Серджио (2016). Manuale Di Linguistica Italiana , Де Грюйтер, Руководства по романской лингвистике, стр. 499
  22. ^ Oppo, Анна. Le lingue dei sardi , стр. 7
  23. ^ a b La Nuova Sardegna, 11.04.10, За спасение и следы идентита - Паоло Коретти
  24. ^ a b Corongiu, Джузеппе (2010). "La politica linguistica per la lingua sarda" в Маккани, Лючия; Виола, Марко. Il valore delle minoranze. La leva ordinamentale для промоушн делле comunità di lingua minoritaria . Тренто: Автономная провинция Тренто. п. 122.
  25. ^ a b c "Социолингвистическая ситуация делла Сардиния settentrionale ди Мауро Максиа" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  26. ^ a b c d e f "Обзор использования сардинского языка, 1995" . Евромозаика. Чтобы получить доступ к данным, нажмите «Список по языкам», «Сардинский язык», затем перейдите к «Опрос по использованию сардинского языка».
  27. ^ "Атлас языков мира, находящихся под угрозой" , ЮНЕСКО
  28. ^ «Sorge ora la questione se il sardo si deve considerare come un dialetto o come una lingua. È Evidente Che esso è, politicamente, uno dei tanti dialetti dell'Italia, come lo è anche, p. es., il serbo-croato o l'albanese parlato in var paesi della Calabria e della Sicilia. Ma dal punto di vista linguistico la questione accept un altro aspetto. Non si può dire che il sardo abbia una stretchta parentela con alcun dialetto dell'italiano continentale; è un parlare romanzo arcaico e con proprie spiccate caratteristiche, che si rivelano in un vocabolario molto originale e in una morfologia e sintassi assai Difference da quelle dei dialetti italiani ». Макс Леопольд Вагнер (1951). La lingua sarda . Илиссо. п. 90-91.
  29. ^ Контини и Таттл, 1982: 171; Бласко Феррер, 1989: 14
  30. ^ Корсале, Андреа; Систу, Джованни (2019). Sardegna: geografie di un'isola . Милан: Франко Анджели. п. 187.
  31. ^ Пей, Марио (1949). «Новая методология классификации романсов». СЛОВО . 5 (2): 135–146. DOI : 10.1080 / 00437956.1949.11659494 .
  32. ^ « Сардиния, Изола дель Силенсио , Манлио Бригалья» . Архивировано из оригинального 10 мая 2017 года . Дата обращения 24 мая 2016 .
  33. ^ a b Коряков Ю.Б. Атлас романских языков . Москва, 2001 г.
  34. ^ a b «Сардинский язык» . Британская энциклопедия .
  35. ^ Де Мауро, Туллио. L'Italia delle Italie , 1979, Nuova Guaraldi Editrice, Флоренция, 89
  36. ^ Minoranze Linguistiche , Фьоренцо Тозо, Treccani
  37. ^ «Сардинский язык представляет собой весьма оригинальный конгломерат диалектов по отношению к неолатинским разновидностям и полностью отличается от итало-романской типологии, и его обособленность как отдельная группа среди романских языков неоспорима». "(Тосо, Фьоренцо). Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo " .
  38. ^ Мартин Мэйден, Джон Чарльз Смит, Адам Леджуэй (отредактированный). Кембриджская история романских языков : Том II, Контексты, Cambridge University Press, 2013, стр.301
  39. ^ Эдуардо Бласко Феррер, изд. 2010. Paleosardo: Le radici linguistiche della Sardegna neolitica («Палео-Сардинский язык: лингвистические корни неолита Сардинии»). Де Грюйтер Мутон
  40. ^ Хуан Мартин Элекспуру Агирре, изд. 2017. Euskararen aztarnak Сардинский? («Следы басков на Сардинии?»). Памиела Аргиталетчеа
  41. ^ a b c "Массимо Питтау - La lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  42. ^ «Dopo pisani e genovesi si erano susseguiti aragonesi di lingua catalana, spagnoli di lingua castigliana, austriaci, piemontesi ed, infine, italiani [...] Nonostante questi impatti linguistici, la" limba sarda "sarda in a mantiene relativi. [...] Fino al fascismo: che vietò l'uso del sardo non solo in chiesa, ma anche in tutte le manifestazioni folkloristiche. » . Де Кончини, Вольфрауд (2003). Gli altri d'Italia: minoranze linguistiche allo specchio , Pergine Valsugana: Comune, p.195-196.
  43. ^ a b c d e Риндлер-Шерве, Розита (1993). «Сардинский: итальянский» . У Познера, Ребекка; Грин, Джон Н. (ред.). Двуязычие и языковой конфликт в романах . Вальтер де Грюйтер. С. 271–294. ISBN 9783110117240.
  44. ^ a b c d "Minoranze linguistiche, Sardo. Ministero della Pubblica Istruzione" . Архивировано из оригинального 16 октября 2018 года . Проверено 16 июля 2016 .
  45. ^ Угас, Джованни (2017). Shardana e Sardegna: i popoli del mare, gli alleati del Nordafrica e la fine dei grandi regni (15. - 12. secolo aC) , Edizioni della Torre, Cagliari, pp. 398–408
  46. ^ Platonis Диалоги, схолиях в Timaeum (редактировать. CF Hermann, LIPSIA 1877), 25 B, вол. 368
  47. ^ М. Питтау, La Lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi , Sassari 1981, pag. 57
  48. ^ Саллюстий , Historiae , II, fr.4
  49. ^ Павсаний , Ελλάδοσ περιήγησισ, X, 17
  50. ^ Silius Italicus , Пуница , XII, 360
  51. Гай Юлий Солин , памятные вещи Collectanea rerum , IV, 1
  52. ^ Исидора Севильского , XIV, Etymologiae , Thapsumque iacentem , 39
  53. ^ Personaggi: Sardo
  54. ^ Серра, Марчелло (1978). Enciclopedia della Sardegna: con un saggio introduttivo intitolato Alla scoperta dell'isola , Пиза, Giardini editori e stampatori, стр.29: "Origine e carattere dei Sardi"
  55. ^ Траск, Л. История Basque Routledge: 1997 ISBN 0-415-13116-2 
  56. ^ «Quel filo che lega i sardi con i baschi» , Ла Нуова Сардиния
  57. ^ Arnaiz-Виллен А, Родригес де Кордова S, Вели F, Pascual JC, Cervero J, Bootello А. - HLA антигены в образце испанского населения: общие черты среди испанцев, басков и сардинцев. - Хум Генет. 1981; 58 (3): 344-8.
  58. ^ Il genetista conferma le origini comuni tra i sardi ei baschi , La Nuova Sardegna
  59. ^ Геномная история населения Сардинии , Природа
  60. Аттилио Мастино (2005). Storia della Sardegna antica . Edizioni Il Maestrale. п. 307. ISBN. 88-86109-98-9.
  61. ^ Bereznay, Андраш (2011). Erdély történetének atlasza [ Атлас истории Трансильвании ] (на венгерском языке). Соотношение Мери. п. 63. ISBN 978-80-89286-45-4.
  62. ^ Giovanni Угас - L'альба дей Nuraghi (2005) pg.241
  63. ^ Джулио Paulis, «Sopravvivenze делла лингва Punica в Sardegna» , в L'Africa Romana, Атти дель VII Convegno ди - студия (Сассари 1989) , Сассари, Gallizzi, 1990, стр. 599-639
  64. ^ Джулио Паулис, «L'influsso linguistico fenicio-punico в Sardegna. Nuove acquisizioni e prospettive di ricerca » , в Circolazioniulturali nel Mediterraneo antico. Atti della VI giornata camito-semtica e Indoeuropea, I Convegno Internazionale di linguistica dell'area mediterranea, Sassari 24–27 aprile 1991 , под редакцией Паоло Филигедду, Кальяри, Корда, 1994, стр. 213–219
  65. ^ Игнацио Путцу, «La posizione linguistica del sardo nel contesto mediterraneo», в Neues aus der Bremer Linguistikwerkstatt: aktuelle Themen und Projekte , изд. Корнелия Стро (Бохум: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 2012), 183.
  66. ^ Wolf HJ, 1998, Toponomastica barbaricina , с.20 Papiros издатель, Nuoro
  67. Wagner ML, DES - Dizionario etimologico sardo , DES, Гейдельберг, 1960–64
  68. ^ "Цицерон: Pro Scauro" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  69. ^ Casula, Francesco Cesare (1994). La Storia di Sardegna. Сассари, оно: Карло Дельфино Редактор. ISBN 978-88-7138-084-1 . стр.110 
  70. ^ Чжан, Хуэйин (2015). «От латыни к романским языкам: в какой степени нормальная эволюция?» (PDF) . Ежеквартальный журнал китаеведения . 3 (4): 105–111. Архивировано из оригинального (PDF) 19 января 2018 года . Дата обращения 1 февраля 2019 .
  71. ^ Barreca Ф. (1988), Ла - civiltà fenicio-Punica в Sardegna , Карло Делфино Editore, Сассари
  72. ^ Cum utroque sermone nostro sis paratus. Светонио, De vita Caesarum, Divus Claudius, 42
  73. ^ М. М. Wescher й Бланкар, Charte Sarde де l'Abbaye де Сент-Виктор де Марсель écrite ан caractères Grecs , в "Bibliothèque де л» Эколе де Шартр", 35 (1874 г.), стр. 255-265
  74. ^ Un'inedita Carta Sardo-Greca - дель - XII Secolo nell'Archivio Капитолийская ди Пиза, ди Алессандро Soddu - Паола Crasta - Джованни Strinna
  75. ^ a b Джулио Паулис, Lingua e cultura nella Sardegna Bizantina , Sassari, 1983
  76. ^ "La lingua sarda acquisì dignità di lingua nazionale già dall'ultimo scorcio del secolo XI quando, grazie a favorevoli circostanze storico-politiche e sociali, sfuggì alla limitazione dell'uso orale per giungeritreta alla form. Сесилия Таска (a cura di), 2003. Manoscritti e lingua sarda , La memoria storica, стр.15.
  77. ^ «Более того, сардинцы - первые романоязычные люди из всех, кто сделал язык простых людей официальным языком государства, правительства ...» Пудду, Марио (2002). Istoria de sa limba sarda / Под ред. Domus de Janas, Selargius, стр.14.
  78. Джан Джакомо Орту, La Sardegna dei Giudici, стр.264, Il Maestrale 2005
  79. ^ Маурицио Вирдис, Le prime manifestazioni della scrittura nel cagliaritano , в Judicalia, Atti del Seminario di Studi Cagliari 14 dicembre 2003, a cura di B. Fois, Cagliari, Cuec, 2004, стр. 45–54.
  80. ^ Феррер, Эдуардо Бласко (1984). Storia Linguistica Della Sardegna , pg.65, De Gruyter
  81. ^ Тальявини, Карло (1964). Le origini delle lingue neolatine , Patron, Болонья, pg.450
  82. ^ Сальви, Серджио. Le lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche в Италии , Риццоли, 1975, стр. 176–177.
  83. ^ La Carta де Logu, La Costituzione Sarda
  84. ^ "Carta de Logu (исходный текст)" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  85. ^ Барисона Айи Оф Арбореи, Г. Seche, L'incoronazione ди Barisone "Re - ди - Sardegna" в своем FONTI contemporanee: Gli Анналов Genovesi е Gli Анналы Пизани , Rivista dell'Istituto ди Storia dell'Europa Mediterranea, Consiglio Nazionale делла Ricerche, п ° 4, 2010
  86. ^ Casula, Francesco Cesare (2017). La scrittura in Sardegna dal nuragico ad oggi , Carlo Delfino Editore, стр.91.
  87. ^ Dantis Alagherii De Vulgari Eloquentia Liber Primus , Латинская библиотека : « Sardos etiam, qui non-Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam tanquam simie homines domines imitanus nova» . »(Lib. I, XI, 7)
  88. ^ De Vulgari Eloquentia (перевод на английский)
  89. ^ Итальянский парафраз De Vulgari Eloquentia Серджио Чеккини
  90. ^ a b Маринелла Леринци, La casa del signore . La lingua sarda nel De vulgari eloquentia
  91. ^ a b c Сальви, Серджио. Le lingue tagliate: Storia delle minoranze linguistiche in Italia , Риццоли, 1975, стр.195.
  92. ^ Домна, относится важный Вос д.в. preiada (BDT 392,7), ст. 74–75
  93. ^ Леопольд Вагнер, Макс. La lingua sarda , a cura di Giulio Paulis. Архивировано 26 января 2016 г. в Wayback Machine - Ilisso, p. 78
  94. ^ "Le sarde, une langue normale" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  95. Ребекка Познер (редактор), Джон Н. Грин (1982). Язык и филология в романсе , Mouton Publishers, с.178.
  96. ^ Диттамондо III XII 56 сс.
  97. ^ « Ва ахл Азират Сардания фи аль Рам Афарика мутабарбирун мутаванишун мин анас ар-Рам ва хум ахл натида ва хазм ла юфарикун ас-шилах ». «Конту, Джузеппе. Сардиния в арабских источниках » .. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Sassari, Vol. 3 (2003, опубл. 2005), стр. 287-297. ISSN 1828-5384
  98. ^ Мастино, Аттилио (2005). Storia della Sardegna antica , Edizioni Il Maestrale, стр.83.
  99. Перевод предоставлен Микеле Амари : «Я сарди соно ди schiatta RUM AFARIQAH (Латинская Африка), berberizzanti. Rifuggono (dal consorzio) di ogni altra nazione di RUM: sono gente di proposito e valorosa, che non lascia mai l'arme. » Примечание к отрывку Мохамеда Мустафы Базамы: «Questo passo, nel testo arabo, è un poco different, traduco qui testualmente:" gli abitanti della Sardegna, in origine sono dei Rum Afariqah, berberizzanti, indomabili. Sono una (razza). delle razze dei Rum. [...] Sono pronti al richiamo d'aiuto, combattenti, decisivi e mai si separano dalle loro armi (intende guerrieri nati) ». Мохамед Мустафа Базама (1988). Arabi e sardi nel Medioevo . Cagliari: Editrice Democraa sarda. Pp. 17, 162.
  100. ^ Paolo Pompilio (1455-91): « убейте Pagani Интегры Пены latinitate loquuntur и др, убейте uoces latinae franguntur, пузико в Sõnum tractusque transeunt sardinensis sermonis, квьте, ет IPSE NOUI, Etiam экс латина Эст » ( "где жители говорят почти нетронутый Латинский и, когда латинские слова искажены, они переходят к звучанию и привычкам сардинского языка, который, как я сам знаю, тоже происходит от латинского ")". Цитируется по Loporcaro, Michele (2015). Длина гласного от латыни до романса , Oxford University Press, стр.48
  101. Перейти ↑ Adams, JN (2007). Региональный Диверсификация Латинской 200 г. до н.э. - 600 н.э. . Издательство Кембриджского университета. п. 576. ISBN. 978-1139468817.
  102. ^ "Archivio Cassinense Perg. Caps. XI, n. 11" e "TOLA P., Codice Diplomatico della Sardegna, I, Sassari, 1984, p. 153"
  103. ^ Антониэтта Orunesu, Valentino Pusceddu (а Куради). Cronaca medioevale sarda: i sovrani di Torres , 1993, Astra, Quartu S.Elena, p. 11
  104. Франческо Чезаре Казула, История Сардины , 1994
  105. ^ «[Сардинцы] говорят на особом языке, сардинском, и используют его для написания как стихов, так и прозы, особенно в Логудоро, где он сохранился более чистым, элегантным и богатым. И поскольку многие испанцы, как арагонцы, так и каталонцы, а также итальянцы иммигрировали на Сардинию и продолжают делать это для торговли, также говорят на испанском, каталонском и итальянском языках; Итак, один человек может разговаривать на всех этих языках. Однако жители Кальяри и Альгеро обычно говорят на языке своих хозяев, каталонском, в то время как другие люди сохраняют подлинный язык сардинцев ». Исходный текст: «[Sardi] Loquuntur lingua propria sardoa, tum ritmice, tum soluta oratione, praesertim in Capite Logudorii, ubi purior copiosior, et splendidior est. Et quia Hispani plures Aragonenses et Cathalani et Itali migrarunt in eam,et commerciorum caussa quotidie adventant, loquuntur etiam lingua hispanica et cathalana et italica; hisque omnibus linguis concionatur in uno eodemque populo. Caralitani tamen et algharenses utuntur suorum maiorum lingua cathalana; alii vero genuinam retinent Sardorum linguam. »Фара, Франческо Джованни (1580). Де Ребус Сардуа , De natura et moribus Sardorum , 1835-1580, Турин, стр.51.
  106. ^ Гесснер, Конрад (1555). De Differenceis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto orbe terraru in usu sunt , Sardorum lingua: стр. 66–67
  107. ^ Sigismondo Arquer ( под редакцией Марии Тересы Laneri, 2008). Sardiniae brevis history et descriptio , CUEC, pg.30, De Sardorum Lingua. «Конечно, у сардинцев когда-то был свой язык, однако, поскольку многие народы иммигрировали на остров, и он подпал под власть многих иностранных держав (а именно латинян, писан, генуэзцев, испанцев и африканцев), язык сардинцев стал чрезвычайно искаженным. ; тем не менее, сохранился ряд слов, не имеющих эквивалента ни в одном другом языке. [...] Из-за этого сардинцы говорят по-разному в зависимости от того, где они живут, так как они находились под множеством различных господ; однако им удается прекрасно понимать друг друга. На острове два основных языка: первый в городах, а второй - вне их досягаемости. Жители городов обычно говорят на испанском, таррагонском или каталонском, которые они узнали от испанцев, которые также занимают большую часть официальных должностей; другие,с другой стороны, сохранить подлинный язык сардинцев ». Исходный текст: «Habuerunt quidem Sardi linguam propriam, sed quum diversi populi immigraverint in eam atque ab exteris Principibus eius imperium usurpatum fuerit, nempe Latinis, Pisanis, Genuensibus, Hispanis et Afame, коррумпированный pla fuit multum lingulimuris eorum», nullo inveniuntur idiomate. [...] Hinc est quod Sardi in diversis locis tam разнообразный loquuntur, iuxta quod tam varium habuerunt imperium, etiamsi ipsi mutuo sese rectelligant. Sunt autem duae praecipuae в ea insula linguae, una qua utuntur в civitatibus и др., Qua extra civitates. Oppidani loquuntur fere lingua Hispanica, Tarraconensi seu Catalana, quam didicerunt ab Hispanis, qui plerumque magistratum in eisdem gerunt civitatibus: alii vero genuinam retinent Sardorum Linguam.»Сигизмондо, Аркер (1549 г.).Sardiniae brevisistoria et descriptio , De Sardorum Lingua
  108. ^ Почему в L'Alguer говорят по-каталонски? - Corpus Oral de l'Alguerès
  109. ^ Эдуардо Бласко Феррер, Giorgia Ingrassia (2009). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti . Кальяри: Куэк. п. 92.
  110. ^ Карло Максиа, Studi Sardo-Corsi, Dialettologia e storia della lingua fra le due isole
  111. ^ Ciurrata ди л Линг gadduresa, Атти дель II Convegno Internazionale ди Studi
  112. ^ a b Антонио Кано (под редакцией Дино Манка, 2002). Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu , CUEC
  113. Перейти ↑ Turtas, Raimondo (1981). La questione linguistica nei collegi gesuitici in Sardegna nella seconda metà del Cinquecento , in "Quaderni sardi di storia" 2, p. 57-87, стр. 60
  114. ^ a b Lingua sarda, Letteratura, Dalle origini al '700 . Sardegna Cultura
  115. ^ a b «Первые попытки национального самоутверждения с помощью языка относятся к XVI веку, когда Дж. Араолла, говорящий на сассарском языке, написал стихотворение, призванное обогатить и почтить сардинский язык». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романах . Де Грюйтер Мутон. п. 286.
  116. ^ а б Дж. Арсе, La literatura hispánica de Cerdeña . Revista de la Facultad de Filología, 1956 год.
  117. ^ Lo Frasso, Антонио (1573). Los diez libros de fortuna d'Amor
  118. ^ Vicenç Bacallar, эль сард botifler ALS orígens де - ла - Реаль Academia Española - VilaWeb
  119. ^ Эдуардо Бласко Феррер, Giorgia Ingrassia (2009). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti . Кальяри: Куэк. п. 92.
  120. ^ Иней разнообразно, Кальяри, 1595
  121. Эдуардо Бласко Феррер, Джорджия Инграссия (под редакцией). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti , 2009, Куэк, Кальяри, стр.99
  122. ^ Олайа, Vicente Г. (2019), La Vida Сегунд - де - лос - терция (на испанском языке), El País , извлекаться +4 Июня 2019: "Los tercios españoles solo podían ser comandados por soldados que hablasen castellano, catalán, portugués o sardo. Cualquier otro tenía vedado su ascenso, por eso los italianos que chapurreaban español se hacían pasar inte valencian." «Испанскими терсиосами могли командовать только солдаты, говорящие на кастильском, каталонском, португальском или сардинском языках. Всем остальным было запрещено его продвижение по службе, поэтому итальянцы, которые говорили по-испански, пытались выдать себя за валенсийцев, чтобы попытаться получить повышение».
  123. ^ "Las apo voltadas в sardu menjus qui non in atera limba pro amore de su vulgu [...] qui non tenjan bisonju de translte pro bi-las decrarare, et tambene pro esser sa limba sarda tantu bona, квант участвует де са латина , qui nexuna de Quantas limbas si plàtican est tantu parente assa latina formale Quantus sa sarda ". Гарипа, Иоан Матеу. Legendariu de santas virgines, et martires de Iesu Crhistu , 1627, Пер Лодуику Гриньяну, Рома
  124. ^ "Totu sas naziones iscrient e imprentant sos libros in sas propias limbas nadias e duncas peri sa Sardigna - sigomente est una natzione - depet iscriere e imprentare sos libros in limba sarda. Una limba - sighit bis Garipa - chi de deguruos afinicamentos, ma non est de contu prus pagu de sas ateras limbas neolatinas ". («Все народы пишут и печатают книги на своих родных языках, и поэтому Сардиния, которая является нацией, должна делать то же самое на сардинском языке. Язык - следует за Гарипой, который, безусловно, нуждается в небольшом обогащении и уточнении, но не менее важен, чем другие неолатинские языки »). Казула, Франческо. Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe
  125. ^ М. Лепори, Dalla Spagna ai Savoia. Ceti e corona della Sardegna del Settecento (Рим, 2003 г.)
  126. ^ Кардиа, Амос (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant imustu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, pp. 86–87
  127. ^ Palmarocchi, Роберто (1936). Sardegna sabauda , VI, Tip. Mercantile G. Doglio, Кальяри, стр.87
  128. ^ Кардиа, Амос (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant imustu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, p.86
  129. Эдуардо Бласко Феррер, Джорджия Инграссия (под редакцией). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti , 2009, Куэк, Кальяри, стр.110
  130. ^ «Приходите официальные данные для estensione della lingua italiana в Sardegna viene comunemente citato il 1764, anno in cui fu emanata un'apposita reale per le Università, ma questa, in effetti, fu preceduta nel 1760 da un piano regio per le scuole inferiori e seguita nel 1770 da un regio editto per la magistratura. Occorse dunque un periodo di dieci anni per rendere ufficiale, nell'isola, l'adozione dell'italiano, la cui diffusione fu da Principio assai lenta anche negli ambienti colti, come attesta l'uso faste della lingua spagnola in atti e pubblici fino ai primi decenni dell'Ottocento. » Франческо Корда (1994). Grammatica moderna del sardo logudorese: con una proposta ortografica, elementi di metrica e un glossario . Кальяри: Edizioni della Torre. С. 6–7.
  131. Перейти ↑ Bolognesi, Roberto (1998). Фонология кампиданского сардинского: унитарный отчет о самоорганизующейся структуре . Голландская академическая графика. п. 3.
  132. ^ Амос Кардиа (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant imustu: 1720–1848; poderi e lìngua в Сардинии в edadi spanniola . Гиларза: Искра. С. 88, 91.
  133. ^ Алессандро Монгили (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione и modernizzazione в Сардинии . Кальяри. п. Премесса, 18; Постколониальная Сардиния, 65 лет; Mondi post, informatica ed esclusione, 21.
  134. ^ "Limba Sarda 2.0S'italianu in Sardigna? Impostu a òbligu de lege cun Boginu - Limba Sarda 2.0" . Limba Sarda 2.0 . Проверено 28 ноября 2015 года .
  135. ^ "La limba proibita nella Sardegna del '700 da Ritorneremo, una storia tramandata oralmente" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  136. ^ «L'attività riformatrice si allargò anche ad altri campi: scuole in lingua italiana per riallacciare la cultura изолана на quella del continente, lotta contro il banditismo, ripopolamento di terre e ville deserte con Liguri, Piemontesi», Còrsi. Роберто Альмаджа и др., Sardegna , Enciclopedia Italiana (1936) , Treccani, "Storia"
  137. ^ «L'italianizzazione dell'isola fu un obiettivo fondamentale della politica sabauda, ​​инструментарий и лучший продукт ассимиляции делла Sardegna al Piemonte.» Кардиа, Амос (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant imustu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, p.92
  138. ^ «Для савойских функционеров, которые были глубоко увлечены бюрократическим абсолютизмом, а также возвысились до культа упорядоченности и точности, остров выглядел чем-то чуждым и причудливым, как Страна, которая стала жертвой варварства и анархии, населенная дикарями, которые были ничего, кроме хорошего. Маловероятно, чтобы чиновники считали что-то иное, кроме крайнего зла. Поэтому они применили к Сардинии те же формулы Пьемонта ». Первоначальный текст:«Ai funzionari sabaudi, Inseriti Ne ingranaggi dell'assolutismo burocratico ed Educati al culto della regolarità e della precisione, l'isola appariva come qualcosa di estraneo e di bizzarro, come un Paese in preda alla barbarie e all'anarchia, popolato di 'altro che buoni. Era difficile che quei funzionari potessero считает, что другие варианты, которые приходят puro negativo. E infatti essi presero ad application alla Sardegna le stesse ricette application al Piemonte. » . Гуэрчи, Лучано (2006). L'Europa del Settecento: permanenze e mutamenti , UTET, стр.576.
  139. ^ «En aquest sentit, la italianització Definitiva de l'illa submitava per a ell l'objectiu més Emergency, i va decidir de contribuir-hi tot реформатор Les Universitats de Càller i de Sàsser, bandejant-ne alhora els jesuïtes de la direcció tal com mantenien encara una relació massa estreta amb la cultura espanyola. El ministre Bogino havia entès que només dins d'una Universitat Reformada podia crear-se una nova generació de joves que вносит свой вклад в однородную абсолютную манеру Sardenya amb el Piemont ». Жоан Арманге-и-Эрреро, « Репреса и упражнения лингвистической совести в Альгере» (ss.XVIII-XX) , Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Кальяри, I.1
  140. ^ Джироламо Sotgiu (1984), Storia делла Sardegna Сабауда, Editori Laterza
  141. ^ a b Болоньези, Роберто; Херинга, Уилберт. Sardegna fra tante lingue , стр.25, 2005, Condaghes
  142. ^ a b c Сальви, Серджио (1974). Le lingue tagliate , Риццоли, стр.181
  143. ^ Мартин Мэйден, Джон Чарльз Смит, Адам Леджуэй (отредактированный). Кембриджская история романских языков : Том II, Контексты, Cambridge University Press, 2013, стр.302
  144. ^ Кария, Клементе (1981). Сакро-популярная песня на Сардинии , Ористано, С'Альвуре, стр.45.
  145. La lingua sarda, Letteratura, Il Settecento . Sardegna Cultura
  146. ^ "Деттори, Антониетта. Сарди, диалетти " .
  147. Эдуардо Бласко Феррер, Джорджия Инграссия (под редакцией). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti , 2009, Куэк, Кальяри, стр.127
  148. Перейти ↑ Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate , Риццоли, стр.182–183
  149. ^ Мадау, Маттео (1782). Saggio d'un Opera intitolata Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua analogia colle due matrici lingue, la greca e la latina , Бернардо Титард, Кальяри
  150. ^ Маттео Мадау - Dizionario Biografico Treccani
  151. ^ Маттео Мадау, Ichnussa
  152. ^ Sa limba tocare solet inue sa dente dolet - Маурицио Вирдис
  153. ^ Un arxipèlag invisible: la relació cannot de Sardenya i Còrsega sota nacionalismes, segles XVIII-XX - Марсель Фаринелли, Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari d'Història Jaume Vicens i Vives, стр.285.
  154. ^ a b Кардиа, Амос (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant imustu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, pp. 111–112
  155. ^ "Febrés, la prima grammatica sul sardo. A lezione di limba dal gesuita catalano" . Sardiniapost.it.
  156. ^ Февраль, Андрес (1786). Prima grammatica de 'tre dialetti sardi , Кальяри [том можно найти в Библиотеке Университета Кальяри, Baille Collection, ms. 11.2.K., № 18]
  157. ^ Маурицио Вирдис. "Geostorica sarda. Produzione letteraria nella e nelle lingue di Sardegna" . Rhesis UniCa: 21. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  158. ^ «Nel caso della Sardegna, la scelta della patria italiana è avvenuta da parte delle élite legate al dominio sabaudo sin dal 1799, in modo esplicito, pi che altro come Strategia di un ceto che andava formandosi attroverso la fusione fra nobiltrazia di e borghesia, in reazione al progetto antifeudale, Democrao e repubblicano della Sarda rivoluzione ». Монгили, Алессандро. Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione в Sardegna , Condaghes, chpt. 1.2 "индикация иль сардо"
  159. ^ Маурицио Вирдис (2012). Перспективная идентичность в Сардинии, в Контарини, Сильвия. Маррас, Маргарита. Пиас, Джулиана. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale . Нуоро: Il Maestrale. п. 32-33.
  160. ^ Saggio ди Grammatica суль dialetto Sardo Meridionale dedicato зиа Altezza Реале Мария Кристина ди Бурбон Инфанта делле Сисили Duchessa дель Женевским , Кальяри, Reale stamperia, 1811
  161. ^ «[Il Porru] В общем, считает лингва ун патримонио че deve essere tutelato e migliorato con sollecitudine. In Definitiva, per il Porru Possiamo ipotizzare una probabilmente Sincera volontà di salvaguardia della lingua sarda che però, dato il clima di Severa censura e repressione created dal dominio sabaudo, dovette esprimersi tutta in funzione di un miglior apprendimento. Siamo nel 1811, ancora a breve distanza dalla stagione calda della rivolta antifeudale e repubblicana, dentro il periodo delle congiure e della repressione ». Кардиа, Амос (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant imustu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, pp. 112–113
  162. ^ Johanne Ispanu (1840). "Ortographia Sarda Nationale o siat Grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s'italiana" (PDF) . Каларис: Настоящая Стамперия.
  163. ^ «Il Presente Лаворо però restringesi propriamente аль соло Logudorese Ossia Centrale, че Questo Форма ла Вера лингва Nazionale, л più Антик ред armoniosa е че soffrì alterazioni Менна делле Altre». Испану, Йоханна (1840). Ortographia sarda nationale o siat grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s'italiana , стр. 12
  164. ^ «[...] Тем не менее, две работы Спано имеют исключительную важность, поскольку они ставят на стол на Сардинии« вопрос о сардинском языке », языке, который должен был стать единым и объединяющим, требующим соблюдения на острове из-за его необычных диалектов; язык сардинской нации, с помощью которой остров стремился спроецировать себя на другие европейские народы, которые уже достигли или собирались достичь своей политической и культурной актуализации в 1800-х годах, включая итальянскую нацию. И как раз в соответствии с тем, что было теоретизировано и осуществлено в пользу итальянской нации, это успешно завершило процесс лингвистической унификации, подняв флорентийский диалект до роли «национального языка», так что на Сардинии долгое время существовало желанный "Сардинский национальный язык »получил название« прославленный сардинский »». Оригинал: «[...] Ciononostante le due opere dello Spano sono di straordinaria importanza, in quanto aprirono in Sardegna la Discussione sulПроблема делла лингва сарда , quella che sarebbe dovuta essere la lingua unificata ed unificante, che si sarebbe dovuta imporre in tutta l'isola sulle Particolarità dei singoli dialetti e Suddialetti, la lingua dei singoli dialetti e suddialetti, la lingua dei singoli dialetti e suddialetti, la lingua della nazione alinorse la trade, learva, con la lingua della nazione, la trade, la nazioni europee, quelle che nell'Ottocento avevano già raggiunto o stavano per raggiungere la loro attuazione politica e culturale, compresa la nazione italiana. E Сулла falsariga по собственной ди Quanto эпохи Stato teorizzato ред Anche attuato Favore делла Nazione Итальянка, че nell'Ottocento става за portare Termine иль Processo ди unificazione Linguistica, elevando иль dialetto Fiorentino е Тоскано аль ruolo ди "лингва Nazionale", chiamandolo Italiano Illustre , anche в Sardegna l'auspicatalingua nazionale sarda fu denominata sardo illustre "». Массимо Питтау, Grammatica del sardo illustre , Nuoro, стр. 11–12, Введение
  165. ^ a b Manuale di linguistica sarda (Руководство по лингвистике Сардинии) , 2017, Под ред. Эдуардо Бласко Феррер, Питер Кох, Даниэла Марцо. Руководства по романской лингвистике, De Gruyter Mouton, стр.209–210.
  166. ^ Кардиа, Амос (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant imustu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, p. 89
  167. ^ Карбони, Сальваторе (1881). Sos discursos sacros in limba sarda , Болонья.
  168. Перейти ↑ Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate , Риццоли, стр.186–187
  169. ^ а б Сальви, Серджио (1974). Le lingue tagliate , Риццоли, стр.184
  170. ^ «Des del seu càrrec de capità general, Карлес Феликс havia lluitat amb mà rígida contra les darreres actituds antipiemonteses que encara трудный l'activitat del Govern. Ara promulgava el Codi felicià (1827), amb el qual totes les lleis sardes eren recollides i, sovint, modificades. Pel que ara ens interessa, cal assenyalar que el nou codi abolia la Carta de Logu - la «consetud de la nació sardesca», vigent des de l'any 1421 - i allò que restava de l'antic dretunicipalista basat en el привилегии. » Жоан Арманге-и-Эрреро, « Репреса и упражнения лингвистической совести в Альгере» (ss.XVIII-XX) , Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Кальяри, I.1
  171. ^ «Il trapiantamento in Sardegna, senza riserve ed oracoli, della civiltà e cultura continentale, la formazione d'una sola famiglia civile sotto un solo Padre meglio che Re, il Grande Carlo Alberto.» Мартини, Пьетро (1847). Sull'unione civile della Sardegna colla Liguria, col Piemonte e colla Savoia , Cagliari, Timon, p. 4
  172. ^ a b c "Toso, Fiorenzo. Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo " .
  173. ^ «... la 'lingua della sarda nazione' perse il valore distrumento di identity etnica di un popolo e della sua cultura, da codificare e valorizzare, per diventare uno dei tanti dialetti Regionali subordinati alla lingua nazionale.» Dettori, Antonietta, 2001. Sardo e italiano: tappe fondamentali di un complesso rapporto , в Argiolas, Mario; Серра, Роберто. Язык Limba lingua: lingue locali, standardizzazione и identity in Sardegna nell'era della globalizzazione , Кальяри, CUEC, p. 88
  174. ^ "Spanu, Джан Никола. Il primo inno d'Italia è sardo " (PDF) .
  175. ^ «В 1861 году Виктор Эммануил II был провозглашен королем Италии, и остров стал частью единого итальянского государства. Однако особый язык и культура Сардинии, а также ее географическая изоляция от материковой части Италии сделали ее чем-то вроде забытой провинции. " «Сардиния, история, люди и достопримечательности. Сардиния в объединенной Италии» . Британника.
  176. ^ "Il ventennio fascista - теперь ha affermato Manlio Brigaglia - segnò il Definitivo ingresso della Sardegna nel" sistema "nazionale. L'isola fu columnsialisticamente integrationta nella cultura nazionale: modi di vita, costumi, visioni generali, parole d'ordine politiche furono imposte sia attverso la scuola, dalla quale partì un'azione repressiva nei confronti dell'uso della lingua sarda le, sia organizationzazione del partito ... "Гаррони, М. (2010). La Sardegna durante il ventennio fascista , art.torvergata.it
  177. ^ Deidda, Giancarlo (1990). Народные гуляния на Сардинии , Янус, стр.7
  178. ^ L. Marroccu, Il ventennio fascista
  179. ^ М. Фаринелли, Невидимая Родина? Каталоноязычное меньшинство на Сардинии и каталонский национализм , стр. 15
  180. ^ "Quando a scuola si insgnava la lingua sarda" . Il Manifesto Sardo .
  181. ^ a b Ремунду Пирас , Sardegna Cultura
  182. ^ Массимо Питтау, Grammatica del sardo illustre , Nuoro, Premessa
  183. Перейти ↑ Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate , Риццоли, стр.191
  184. ^ Casula, Франческо. Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe
  185. ^ Масала, Франческо. Est torradu Montanaru , Messaggero, 1982 год.
  186. ^ "Montanaru e la lingua sarda" . Il Manifesto Sardo . 2019.
  187. ^ «Il diffondere l'uso della lingua sarda in все scuole di ogni ordine e grado non è для образовательных sardi soltanto una needità psicologica alla quale nessuno può sottrarsi, ma è il solo modo di essere Sardi, qute di essere ve ciora siamo per conservare e diffendere la personalità del nostro popolo. E se tutti fossimo in questa disizione di idee e di propositi ci faremmo rispettare più di quanto non-ci rispettino ». Antioco Casula (1982). Poesie scelte . Кальяри: Edizioni 3T. п. 35.
  188. ^ Poddighe, Сальватор. Sa Mundana Cummedia , двуязычная версия на сардинском и английском языках
  189. ^ Poddighe, Сальватор. Sa Mundana Cummédia , стр. 32, Domus de Janas, 2009, ISBN 88-88569-89-8 
  190. ^ Болоньези, Роберто. Фонология кампиданского сардинского языка: единый отчет о самоорганизующейся структуре , 1998, 6
  191. ^ Де Грюйтер Мутон, изд. Любелло, Серджио (2016). Manuale di linguistica italiana , Manuals of Romance Linguistics 13, Lingue di minoranza, comunità alloglotte (Paul Videsott), Le singole lingue di minoranza e comunità alloglotte, 3.11: Sardo
  192. ^ a b Manuale di linguistica sarda (Руководство по лингвистике Сардинии) , 2017, Под ред. Эдуардо Бласко Феррер, Питер Кох, Даниэла Марцо. Руководства по романской лингвистике, Де Грюйтер Мутон, стр. 36
  193. ^ Франческо Казула. "Gramsci, la Sardegna, la lingua sarda, le tradizioni popolari" . LaBarbagia.net.
  194. ^ "Lettera № 23: 26 марцо 1927: Терезина" .
  195. ^ Пала, Карло (2016). Idee di Sardegna , Carocci Editore, стр.121.
  196. ^ Фьоренцо Катерини, La mano destra della storia. La demolizione della memoria e il проблема storiografico in Sardegna , Carlo Delfino Editore, p. 99
  197. ^ «Le argomentazioni sono semper le stesse, e sostanzialmente Possono essere riassunte con il legame a loro avviso naturale tra la lingua sarda, intesa come la lingua delle società tradizionali, e la lingua italiana, connessa ai modernizzdetazi process. Essi hanno interiorizzato l'idea, molto rozza e intellettualmenterossolana, che essere italofoni è essere "moderni". Ла differenza TRA modernità е Tradizione è д.в. лоро Occhi ди sostanza, сидиtratta изтипидиsocietà opposti в натураль , в Цуй без esiste continuità ди pratiche, ди Аттори, Н.Е. esistono формный Miste. » Монгили, Алессандро (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione в Сардинии , Chpt. 9. Проблемы со стандартизацией в Сардинии
  198. ^ «La tendenza che caratterizza invece molti gruppi dominati è quella di gettare a mare i segni che indicano la propria appartenenza a un'identità stigmatizzata. È quello che accade in Sardegna con la sua lingua (ок. 8–9, в томе questo) ». Монгили, Алессандро (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione в Сардинии , гл. 1: Обозначение è il sardo
  199. ^ Пинторе, Джанфранко (1996). La sovrana e la Cameriera: La Sardegna tra sovranità e dipendenza . Нуоро: Инсула, 13
  200. ^ Relazione ди accompagnamento аль Disegno ди Легг «Norme за ла TUTELA, valorizzazione е Promozione делла лингва Sarda е делле Altre varietà linguistiche делла Sardegna», pp.7
  201. Перейти ↑ Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate , Риццоли, стр.193
  202. ^ Франческо Казула, Джанфранко Конту. Storia dell'autonomia in Sardegna, dall'Ottocento allo Statuto Sardo , Dolianova, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, стр. 116, 134
  203. ^ Пала, Карло (2016). Idee di Sardegna , Carocci Editore, стр.118.
  204. ^ "Strumenti giuridici per la promozione della lingua sarda" . Sardegna Cultura.
  205. ^ Франческо Казула, Джанфранко Конту. Storia dell'autonomia in Sardegna, dall'Ottocento allo Statuto Sardo , Dolianova, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, стр. 118
  206. ^ "Un autonomismo nettamenteconomistico, perché non si volle o non si poté disgnare un'autonomia forte, culturemente motivata, una specificità sarda che non si esaurisse nell'arretratezza e nella povertà Economica". Кардиа, Мариароза (1998). La conquista dell'autonomia (1943–49) , в Луиджи Берлингуэре, Луиджи и Маттоне, Антонелло. La Sardegna , Torino, Einaudi, p. 749
  207. ^ Сардиния и право на самоопределение народов, Документ, который будет представлен Европейскому левому университету Берлина - Энрико Лобина
  208. ^ "Schedati tutti gli insgnanti che vogliono portare la lingua sarda nelle scuole". Nazione Sarda . 20 января 1981 г.
  209. ^ «Е в Tempi Noi più Vicini, кон уна Nota riservata дель Ministero делла Pubblica ОБРАЗОВАНИЕ - regnante Малфатти - дель 13-2-1976 си sollecitano Presidi е Direttori Didattici controllare eventuali Attività didattiche- Culturali riguardanti l'introduzione делла лингва Sarda нелле scuole. Una prevdente nota riservata dello stesso anno del 23-1 della Presidenza del Consiglio dei Ministri aveva addirittura invitato i capi d'Istituto a schedare gli insgnanti ". "Lingua sarda: dall'interramento alla resurrezione?" . Il Manifesto Sardo . Проверено 28 ноября 2015 года .
  210. ^ Сальваторе Серра (2021). "Cando ischedaiant sos maistros de sardu" .
  211. ^ Manuale di linguistica sarda (Руководство по лингвистике Сардинии) , 2017, под ред. Эдуардо Бласко Феррер, Питер Кох, Даниэла Марцо. Руководства по романской лингвистике, De Gruyter Mouton, стр.208
  212. ^ «Come primo atto, il maestro decise di divre la class in due: da una parte sistemò i bambini che lui sapeva essere già" bravi ", Che appartenevano a famiglie di ceto e condizione superiore, che parlavano in italiano, dall'altra aggregò , Бен отличий для банко, и бамбини "не брави", кваликуно пин иркуьето ди альтри, кваличе альтро скальцо и че puzzava ди пекора, квелли, чиоэ, че l'italiano non sapevano neppure cosa fosse, e che portavano addosso, ben импрессо, il marchio dei figli della gleba. Quando poi fece l'appello, con mia grande sorpresa, scoprii che per la scuola e per il maestro io non ero più "Giuanneddu" ma "Giovanni" ». Мелис Оннис, Джованни (2014). Fueddariu sardu campidanesu-italianu , Domus de Janas, Presentazione.
  213. ^ «Anche qui, per quanto riguarda le centuali di posticipatari [ripetenti] presenti nel campione, viene rilevata una loro maggiore presenza nelle regioni settentrionali e una diminuzione costante nel passaggio dal Centro al Sud. В Валь-д'Аоста 31% и 38% итальянская школа провинции Больцано. Scendendo al Sud, la tendenza alla diminuzione è la stessa della scuola media, до 13% прибыли в Калабрию. Уникальное предложение на Сардинии с прибытием на 30%. Le cause ipotizzate sono semper le stesse. La Sardegna, in controtendenza con le regioni dell'Italia meridionale, cui quest'autore vorrebbe associarla, mostra percentuali di ripetenze del tutto analoghe a quelle di regioni abitate da altre minoranze linguistiche ». Роберто Болоньези (2013).Le identityità linguistiche dei Sardi. Кондагес. п. 66.
  214. ^ Mongili, Алессандро (2013). Введение в Corongiu, Джузеппе, Il sardo: una lingua normale , Condaghes, 2013
  215. ^ «Ancora oggi, nonostante l'eradicazione e la stigmatizzazione della sardofonia nelle generazioni più giovani, il" parlare sbagliato "dei sardi contribuisce con molta probabilità all'espulsione dalla scuola delti delti del stuola delti del di deli delti, delti, delti, delti, delti, delti, delti, delti,%. 16% della Toscana), e logiustifica in larga misura anche di fronte all sue stesse vittime (ISTAT 2010) ». Монгили, Алессандро (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione в Сардинии , Chpt. 9. Проблемы со стандартизацией сардо
  216. Перейти ↑ Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate , Риццоли, стр.198–199
  217. ^ Manuale di linguistica sarda (Руководство по лингвистике Сардинии) , 2017, под ред. Эдуардо Бласко Феррер, Питер Кох, Даниэла Марцо. Руководства по романской лингвистике, Де Грюйтер Мутон, стр.31; 36
  218. ^ Деттори, Джованни (2019). Региональная идентичность в современном сардинском письме , EuropeNow, Совет европейских исследований (CES)
  219. ^ Новое исследование показывает сильную поддержку Сардинии - Eurolang
  220. ^ a b Паоло Колуцци (2007). Планирование языка меньшинств и микронационализм в Италии: анализ положения фриульских, кимбрийских и западных ломбардий применительно к испанским языкам меньшинств . Питер Лэнг. п. 45.
  221. ^ «Университет Кальяри принял резолюцию, требующую от региональных и государственных властей признания сардинцев в качестве этнического и языкового меньшинства и сардинского в качестве национального языка». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романах . Де Грюйтер Мутон. п. 272.
  222. ^ «С. Сальви назвал сардинцев "nazione proibita" [запрещенной нацией], поскольку их статус языкового или этнического меньшинства нигде не отражен в национальном или региональном законодательстве. Его книги (Salvi 1973, 1975) в значительной степени способствовали усилению споров вокруг языкового вопроса ». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романах . Де Грюйтер Мутон. п. 272.
  223. Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романах . Де Грюйтер Мутон. п. 272.
  224. ^ Каретти, Паоло; Розини, Моника; Лувен, Роберто (2017). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua . Турин, Италия: Дж. Джаппичелли. п. 67. ISBN 978-88-921-6380-5.
  225. ^ «В августе 1980 года Коммунистическая партия Италии (ИКП) представила региональному совету еще один законопроект, а в октябре того же года было выдвинуто еще одно предложение« о защите языка и культуры сардинского народа »по инициативе консультативный совет по образованию ». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романах . Де Грюйтер Мутон. п. 273.
  226. ^ Sentenza n.290 / 1994 , прес. Casavola
  227. ^ Андреа Деплано (1996). Этния и фольклор: истории, проспеттивы, струменти оперативные . Кальяри: Артиджанарт. С. 58–59.
  228. ^ Корсале, Андреа; Систу, Джованни (2019). Sardegna: geografie di un'isola . Милан: Франко Анджели. п. 193.
  229. ^ Мура, Джованни (1999). Fuéddus e chistiònis in sárdu e italiánu , Istituto Superiore Regionale Etnografico, Nuoro, p.3
  230. ^ «Стало также очевидно, что поляризация языковой полемики привела к изменению отношения к сардинскому языку и его использованию. Сардинский язык стал символом этнической идентичности: им можно было гордиться, и он служил маркером, позволяющим дистанцироваться от «континентальцев» [итальянцев на континенте] ». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романах . Де Грюйтер Мутон. п. 279.
  231. ^ «Также выяснилось, что эта сегрегация от итальянского стала пропорционально сильнее, поскольку ораторы чувствовали, что они были разочарованы« континентальными »в их стремлении к лучшей социально-экономической интеграции и большей социальной мобильности». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романах . Де Грюйтер Мутон. п. 279.
  232. ^ «Данные в Sole 1988 указывают на существование двух противоположных тенденций: носители сардофонии в наши дни уважают свой язык выше, чем раньше, но по-прежнему используют его все реже и реже». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романах . Де Грюйтер Мутон. п. 288.
  233. ^ Пина, MT Catte (1992). Двуязычное образование на Сардинии: проблематика общего опыта, связанного с другими людьми, Edizioni di Iniziativeulturali, Sassari, pp. 166–174
  234. ^ «Se dunque il quadro delle comptenze e degli usi linguistici è contraddittorio ed estremamente eterogeno per le ragioni che abbiamo citato prima, non altrimenti si può dire per l'opinione. Это общее предпочтение в измененном статусе публичного лингва-языка и альтернативного языка Сардинии, испанского языка и другого официального языка ». Каретти, Паоло; Розини, Моника; Лувен, Роберто (2017). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua . Турин, Италия: Дж. Джаппичелли. п. 72. ISBN 978-88-921-6380-5.
  235. ^ Oppo, Анна. Le lingue dei sardi , стр. 50
  236. Storia della lingua sarda , т. 3, a cura di Giorgia Ingrassia e Eduardo Blasco Ferrer, CUEC, стр. 227–230
  237. ^ Stranos Elementos, Musica за смели Voce аль дизажио Sociale
  238. ^ Il passato che avanza a ritmo di rap - La Nuova Sardegna
  239. ^ Cori e рэпперы на биеннале лимба алла - La Nuova Sardegna
  240. ^ La lingua sarda al cinema. Un'introduzione. Di Antioco Floris e Salvatore Pinna - UniCa
  241. Storia della lingua sarda , т. 3, a cura di Giorgia Ingrassia e Eduardo Blasco Ferrer, CUEC, p. 226
  242. ^ Мура, Джузеппе Паулу (1997). Sa chistione mundiali de s'energhia: inue semus andende chin-d una tecnologia et unaconomia chi non-giughent respettu pro sa natura? , Кальяри, CUEC
  243. ^ Norme в Материи ди TUTELA делле minoranze linguistiche storiche , итальянский парламент
  244. ^ Sprechen в Сардинии, Сальто
  245. ^ Европейская парламентская исследовательская служба. Региональные языки и языки меньшинств в Европейском союзе, брифинг, сентябрь 2016 г.
  246. ^ "L'Ue richiama l'Italia: non ha ancora firmato la Carta di tutela - Cronaca - Messaggero Veneto" . Messaggero Veneto . Проверено 28 ноября 2015 года .
  247. ^ "Il sardo è un dialetto. Campagna di boicottaggio contro l'editore Giunti" . Sardiniapost.it . Проверено 28 ноября 2015 года .
  248. ^ Giovanna Tonzanu (2008), Sa лимба Sarda (статья написана на итальянском языке )
  249. La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identity culturale e realtà scolastica , Маурицио Вирдис (Università di Cagliari). Архивировано 25 января 2012 года в Wayback Machine.
  250. ^ «... Для большей части парланти, языкового сарда является синонимом или общением, связанным с пассато мизеро и мизерабиле, которое является свободным от времени, и является частью подчиненного социального и политического; la lingua di classi più che subalterne e per di più legate a modalità di vita ormai ritenuta arcaica e pertanto non-desiderabile, la lingua degli antichi e dei bifolchi, della ristrettezza e della chiusura paesane contro l'apertura eden, nazion вежливо. » Вирдис, Маурицио (2003). La lingua sarda oggi: bilinguismo , problemsi di identity culturale e realtà scolastica , cit. in Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo , Гориция, 4.
  251. Сардинский профессор, борющийся за спасение гэльского и всех языков меньшинств Европы, The Guardian
  252. ^ «Nella coscienza dei sardi, in analogia coi processi che caratterizzano la subalternità ovunque, si è costituita un'identità fondata su alcune regole che excludeono il dicibile (autonomia in politica, italianità linguistica, criteri di gusto-musici. гастрономия, uso del tempo libero, orientamenti politici) come campo che può comprendere quasi tutto ma non-l'indicibile, cioè ciò che viene stigmatizzato прибывают "arretrato", "barbaro", "primitivo", cioè sardo de souche , "autentico" . Questa esclusione del sardo de souche , originario, si è costituita lentamente Attraverso una serie di atti repressivi (Butler 2006, 89), dalle punizioni scolastiche alla repressione fascista del sardismo,переходя e al diffondersi della cultura di massa в epoca Недавний (in realtà molto più porosa della cultura Promossa dall'istruzione centralizzata) ». Монгили, Алессандро (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna , Condaghes, Chapter 1.2, Indicibile è il sardo
  253. ^ "- Institut für Linguistik / Romanistik - Universität Stuttgart" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  254. ^ "Una breve Introduction alla" Questione della lingua sarda "- Etnie" . Этни . Проверено 28 ноября 2015 года .
  255. ^ Брензингер и все. (2003). Жизнеспособность языков и угроза исчезновения , документ, представленный на Международное совещание экспертов по программе ЮНЕСКО по защите языков, находящихся под угрозой исчезновения, Париж, стр. 8
  256. ^ а б М. Пол Льюис, Гэри Ф. Саймонс (2010). Оценка угрозы исчезновения: Расширение ГИД Фишмана , P.8
  257. ^ Ai docenti ди Sardo Lezioni в Italiano, Sardegna 24 - Cultura
  258. La lingua italiana, i dialetti e le lingue straniere. Истат, 2006 г.
  259. ^ Marco Oggianu (21 декабря 2006). "Сардиньен: Ferienparadies oder stiller Tod eines Volkes?" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  260. ^ Дэмиен Симонис (2003). Сардиния . Публикации Lonely Planet. С.  240–241 . ISBN 9781740590334.
  261. ^ Sardaigne
  262. ^ "Scuola e minoranze linguistiche, vertice a Roma" .
  263. ^ "Sentenza Corte costituzionale nr. 215 del 3 luglio 2013, depositata il 18 luglio 2013 su ricorso della regione Friuli-VG" .
  264. ^ "Università contro обзор расходов" Viene discinato il sardo " " . SassariNotizie.com . Проверено 28 ноября 2015 года .
  265. ^ редазион. "Il consiglio regionale si sveglia sulla tutela della lingua sarda" . BuongiornoAlghero.it . Проверено 28 ноября 2015 года .
  266. ^ "Salviamo sardo e algherese в Parlamento" . Alguer.it . Проверено 28 ноября 2015 года .
  267. ^ "Il sardo è un dialetto?" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  268. ^ Симоне Татти. "Ты говоришь ... су Сарду?" . focusardegna . Проверено 28 ноября 2015 года .
  269. ^ "Кальяри, промо-акция по поводу того, что я знаю о чем-то другом на сардо - Sardiniapost.it" . Sardiniapost.it . Проверено 28 ноября 2015 года .
  270. ^ a b "Элеонора д'Арборея в сардо? La prof." continentale "dice no - Sardiniapost.it" . Sardiniapost.it . Проверено 28 ноября 2015 года .
  271. ^ "Esame di maturità per la limba" . la Nuova Sardegna . Проверено 28 ноября 2015 года .
  272. ^ "Quartu, esame di terza media in campidanese: studenti premiati in Comune" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  273. ^ "Studentessa dialoga in sardo con il President dei docenti" . la Nuova Sardegna . Проверено 28 ноября 2015 года .
  274. ^ Антонио Макчони. "In sardo all'esame di maturità. La scelta di Lia Obinu al liceo scientifico di Bosa" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  275. ^ Studente sostiene l'esame ди Terza СМИ су Grazia Deledda interamente в Sardo, L'Unione Sarda, 2016
  276. ^ "La maturità ad Orgosolo: studente-поэта в костюме sardo, tesina in limba" [Зрелость в Orgosolo: студент-поэт в сардинском костюме, эссе в лимбе]. Sardiniapost.it (на итальянском). 4 июля 2017 . Проверено 26 сентября 2018 года .
  277. ^ Костюм Col sardo all'esame di maturità discute la tesina in "limba", Casteddu Online. Архивировано 11 августа 2017 года в Wayback Machine.
  278. ^ All'esame ди Terza СМИ кон уна Tesina в Sardo , La Nuova Sardegna
  279. ^ "Сардинские повстанцы перерисовывают карту острова" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  280. ^ ди Федерико Спано. "La limba sulle mappe di Google" . la Nuova Sardegna . Проверено 28 ноября 2015 года .
  281. ^ "Su Google Maps spariscono i nomi delle città in sardo" . la Nuova Sardegna . Проверено 28 ноября 2015 года .
  282. ^ "Facebook in sardo: è возможно ottenerlo se noi tutti compiliamo la richiesta" .
  283. ^ "Come si mette la lingua sarda su Facebook" . Giornalettismo .
  284. ^ "Via alle traduzioni, Facebook в sardo sarà presto una realtà" .
  285. ^ Ora Facebook parla sardo, successo per la App in limba. Сардинский пост
  286. ^ È прибытие в Facebook на lingua sarda , Wired
  287. ^ Телеграмма в SARDU: ае си podet, Sa газета
  288. ^ Tecnologies de la sobirania, VilaWeb
  289. ^ La лимба нель Сьело: ле Costellazioni ribattezzate в Sardo, La Nuova Sardegna
  290. ^ Языковые файлы Skype для дополнительных языков, Sardu
  291. ^ Finanziato da Google nasce il primo traduttore automatico per la lingua sarda , Unione Sarda
  292. ^ «Сардинские партии заключают соглашение о введении преподавания сардинского языка в школах» . Националия . Проверено 28 ноября 2015 года .
  293. ^ "Proposta di legge п. 167 - XV Legislatura" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  294. ^ "Lingua sarda, dalla Regione 3 milioni di euro per indegnarla nelle scuole" . Sardegna Oggi . Проверено 28 ноября 2015 года .
  295. ^ Sardegna, sì alla legge per la tutela della lingua: sarà insgnata nelle scuole , La Repubblica.it
  296. ^ Сардиния, Approvata la legge che dà lo status ufficiale di lingua al sardo , La Nuova Sardegna
  297. ^ "Lingua sarda: quest'anno niente corsi nelle scuole" . L'Unione Sarda . 2019.
  298. ^ "Manca, 5Stelle, denuncia: 100 docenti di lingua sarda rischiano il lavoro" . La Nuova Sardegna . 2019.
  299. ^ "Niente lingua sarda a scuola, la legge regionale è inattuata" . La Nuova Sardegna . 2020.
  300. ^ Assemblea Diretiva CSU (9 июня 2017 г.). "Proposta de lege pro su sardu, non bi semus. Ite nde pensat su CSU" . Limba Sarda 2.0 (на сардинском языке) . Дата обращения 14 ноября 2020 .CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка )
  301. ^ Assemblea Diretiva де су CSU (20 июня 2017). "Nono, gasi no andat bene. Su CSU e sa proposta de lege pro sa limba sarda - Limba Sarda 2.0" . Limba Sarda 2.0 (на сардинском языке) . Дата обращения 14 ноября 2020 .CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка )
  302. ^ Coròngiu, Пеп (6 апреля 2018). "Nono a sa lege chi cheret truncare su sardu - Limba Sarda 2.0" . Limba Sarda 2.0 (на сардинском языке) . Дата обращения 14 ноября 2020 .
  303. ^ "Nella Procura di Oristano si parla sardo: primo sportello giudiziario in Italia per una lingua minoritaria" . La Nuova Sardegna (на итальянском языке). 20 января 2020 . Проверено 23 января 2020 года .
  304. ^ "Su tribunale de Aristanis immoe faeddat in limba sarda" . Историас (на Сардинии). 22 января 2021 . Проверено 23 января 2021 года .
  305. ^ 30 e lode in lingua sarda per gli studenti tedeschi , La Donna Sarda. Архивировано 2 марта 2017 г. в Wayback Machine.
  306. ^ "Я tedeschi studiano il sardo nell'isola" . la Nuova Sardegna . 18 мая 2015 . Проверено 28 ноября 2015 года .
  307. ^ Da Mogoro all'Islanda persegnare il sardo: «così promuovo l'isola» , Videolina.it
  308. ^ "Studenti cechi imparano il sardo - Cronaca - la Nuova Sardegna" . la Nuova Sardegna . Проверено 28 ноября 2015 года .
  309. ^ "Ecco come Insegno il sardo nella Repubblica Ceca" . Sardiniapost.it . Проверено 28 ноября 2015 года .
  310. ^ "In città il Professor giapponese Che Insegna la lingua sarda a Tokio" . Archivio - La Nuova Sardegna . Проверено 28 ноября 2015 года .
  311. ^ "Лимба сделано в Японии" . Archivio - La Nuova Sardegna . Проверено 28 ноября 2015 года .
  312. ^ "Il Professor giapponese Che Insegna il sardo ai sardi" . Archivio - La Nuova Sardegna . Проверено 28 ноября 2015 года .
  313. ^ Un docente giapponese в questione га scritto иль vocabolario Sardo-Italiano-giapponese, Vistanet.it
  314. ^ "Lingue di minoranza e scuola, Carta Generale. Ministero della Pubblica Istruzione" . Архивировано из оригинального 10 -го октября 2017 года . Проверено 16 июля 2016 .
  315. ^ «Lo stato italiano che, nel passato e ancora oggi, controlla la maggioranza dei settori della sfera pubblica, è stato responsabile di aver trascurato e anche denigrato la lingua sarda. Аттракционы, в средствах массовой информации и в текстах на английском языке, на местном уровне популяризации, оказывающем помощь в достижении ценности и в представлении делла суа лингва и делла суа культуры ». Наоми Уэллс (2012). Multilinguismo nello Stato-Nazione, в Контарини, Сильвия. Маррас, Маргарита. Пиас, Джулиана. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale . Нуоро: Il Maestrale. п. 161.
  316. ^ "Интернет как инструмент спасения языков, находящихся под угрозой исчезновения: Сардинский - Свободный Берлинский университет" (PDF) .
  317. ^ IL ВИДЕО: Элиза, la studentessa cui è stata negata la tesina in sardo: "Semus in custa terra e no ischimus nudda" ("Мы живем на этой земле и ничего не знаем о ней")
  318. ^ a b Il ruolo della lingua sarda nelle scuole e nelle Università sarde - Svenja Weisser, Universität Stuttgart, Institut für Linguistik / Romanistik
  319. ^ "Каро Мастино, non negare l'evidenza: per te il sardo è una lingua morta. Che l'Università di Sassari vorrebbe insgnare come se fosse il latino" . vitobiolchini . Проверено 28 ноября 2015 года .
  320. ^ "Lingua Sarda: La figuraccia di Mastino, rettore dell'Università di Sassari" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  321. ^ Язык и национализм в Европе , под редакцией Стивена Барбура и Кэти Кармайкл, Oxford University Press, стр.178.
  322. ^ Наоми Уэллс (2012). Multilinguismo nello Stato-Nazione, в Контарини, Сильвия. Маррас, Маргарита. Пиас, Джулиана. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale . Нуоро: Il Maestrale. п. 163–166.
  323. ^ "- Institut für Linguistik / Romanistik - Universität Stuttgart" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  324. ^ "No al sardo in Rai, Pigliaru:" Discriminazione inaccettabile " " . la Nuova Sardegna . 1 августа 2015 . Проверено 28 ноября 2015 года .
  325. ^ "Билль, исключающий сардинский, фриульский из радиопередач RAI, вызывает протест" . Националия . Проверено 28 ноября 2015 года .
  326. ^ Коломбо, Alessandro (18 ноября 2015). «О том, почему я перевел рассказы Закарии Тамера с арабского на сардинский» . ArabLit . Проверено 28 ноября 2015 года .
  327. ^ "Niente messa in limba, lettera al vescovo:" Perché non parlare in sardo? " " . Sardiniapost.it .
  328. ^ "Messa vietata in sardo: lettera aperta all'arcivescovo Miglio" . Casteddu Online .
  329. ^ «Tutte le lingue dei sardi sono prive di uno status ufficiale che non-sia un mero riconoscimentolegaltivo, non-hanno protezione legale né supporto finanziario, e solo il sardo ha una qualche forma di codifica e di standard parizzazione ma che sono scono scono. , Nessuna - это неэпизодическая, не имеющая отношения к СМИ, школа, dalla Chiesa, dall'amministrazione и dalle imprese. [...] Ancora oggi non-esiste una Radio che trasmetta solo in sardo, né giornali, né scuole private sardofone. Esiste pochissimo a livello di società civile ». Монгили, Алессандро (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione в Sardegna , Condaghes, Chpt. 8: Lo conosco ma non-lo parlo. La visibilità sociale delle comptenze linguistiche в Сардинии
  330. ^ Сардинский, цифровой язык? , Сардинский отчет DLDP, Проект цифрового языкового разнообразия
  331. ^ Lingua sarda: "trinta prenu" per i primi due studenti , Unica.it
  332. ^ Де Грюйтер Мутон, изд. Любелло, Серджио (2016). Manuale di linguistica italiana , Manuals of Romance Linguistics 13, Lingue di minoranza, comunità alloglotte (Пол Видесотт), 2: Rilevanza numerica e Territoriale
  333. ^ Se я Ragazzi без parlano ла лингва дельи anziani , Piera Serusi. L'Unione Sarda, 8 декабря 2017 г.
  334. ^ Консультативный комитет Совета Европы по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, Четвертое заключение по Италии, 2015 г.
  335. ^ Lingua sarda: il Consiglio d'Europa indaga lo stato italiano. Ne parliamo con Giuseppe Corongiu - SaNatzione
  336. ^ Il Consiglio d'Europa: «Lingua Sarda discriminata, Нормативы не rispettate», L'Unione Sarda
  337. ^ «Резолюция CM / ResCMN (2017) 4 об осуществлении Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Италией, Советом Европы» .
  338. ^ "Sulla lingua sarda uno stato fuorilegge e inadempiente, Francesco Casula" .
  339. ^ Manuale di linguistica sarda (Руководство по лингвистике Сардинии) , 2017, под ред. Эдуардо Бласко Феррер, Питер Кох, Даниэла Марцо. Руководства по романской лингвистике, De Gruyter Mouton, стр.37
  340. ^ Маттео Вальдес. Valori, views e atteggiamenti verso le lingue locali, в Оппо, Анна (2007) . п. 62.
  341. ^ Как резюмировал Джулио Паулис, в настоящее время сами сардинцы «идентифицируют себя со своим языком в меньшей степени, чем другие языковые меньшинства в Италии, и вместо этого они, кажется, идентифицируют себя с итальянским в большей степени, чем другие языковые меньшинства в Италии» ( si Identificano con loro lingua meno di quanto facciano altre minoranze linguistiche esistenti в Италии, и наоборот, подобная идентификация с l'italiano più di quanto accada per altre minoranze linguistiche d'Italia ). Паулис, Джулио (2001). Il sardo unificato e la teoria della panificazione linguistica , в Арджиоласе, Марио; Серра, Роберто, лингваязычный язык: lingue locali, standardizzazione e identityità в Sardegna nell'era della globalizzazione , Кальяри, CUEC, стр.16
  342. ^ «Bisogna partire dal constatare che il processo di 'desardizzazione' culturale ha trovato spunto e Contina a trovare alimento nella desardizzazione linguistica, e Che l'esporteazione culturale è venuta e viene a rimorchio dell'espazione linguistica». Вирдис, Маурицио (2003). La lingua sarda oggi: bilinguismo , problemsi di identity culturale e realtà scolastica , cit. in Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo , Гориция, 6.
  343. ^ Difendere l'italiano per resuscitare il sardo , Энрико Пицианти, L'Indiscreto
  344. Перейти ↑ Bolognesi, Roberto (2013). Le identityità linguistiche dei sardi . Кальяри: Кондагес. п. 63.
  345. ^ Корсале, Андреа; Систу, Джованни (2019). Sardegna: geografie di un'isola . Милан: Франко Анджели. С. 191, 199.
  346. ^ Lingua e società в Сардинии - Мауро Максиа
  347. ^ "Сардинский в Италии, 1995" . Евромозаика. Чтобы получить доступ к данным, щелкните Список по языкам, Сардинский, затем прокрутите до «Сардинский в Италии».
  348. ^ «Il sardo континуа ad agire anche nelle menti dei sardi, che il sardo non-lo conoscono né lo parlano, che non-l'hanno mai appreso e imparato; il sardo agisce se non-altro nelle strutture linguistiche d'ogni livello dell'italiano regionale di Sardegna, che è il codice usato dai più (agisce nella fonetica, nella sintassi e in ampi settori del lessico) ... »Вирдис, Маурицио ( 2003 г.). La lingua sarda oggi: bilinguismo , problemsi di identity culturale e realtà scolastica , cit. in Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo , Гориция, 6.
  349. ^ Маурицио Вирдис (2012). Перспективная идентичность в Сардинии, в Контарини, Сильвия. Маррас, Маргарита. Пиас, Джулиана. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale . Нуоро: Il Maestrale. п. 34.
  350. ^ a b Меншинг, Гвидо; Рембергер, Ева-Мария (2016). «Сардинский» . Оксфордский путеводитель по романским языкам . Издательство Оксфордского университета. С. 270–291.
  351. ^ Mensching & Remberger 2016 .
  352. ^ Джонс, Майкл Аллан (1988). Сардинский . Романские языки: Лондон / Сидней: Крум Хелм. С. 314–350.
  353. ^ Мура, Риккардо; Вирдис, Маурицио (2015). Caratteri e strutture fonetiche, fonologiche e prosodiche della lingua sarda . Кондагес.
  354. ^ a b Фриджени, К. (2009).
  355. ^ Лимба Сарда Комуна (PDF)
  356. ^ Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa norma campidanesa de sa lìngua sarda (PDF) (1-е изд.). Альфа. 2009. ISBN.  9788885995475.
  357. Перейти ↑ Wolfe, Sam (2015). «Средневековый Сардинский язык: новые свидетельства синтаксического изменения с латыни на романскую» . В Хауг, Даг, TT (ред.). Историческая лингвистика 2013: Отдельные документы от 21 - й Международной конференции по исторической лингвистике, Осло, 5-9 августа 2013 года . Издательская компания Джона Бенджамина. С. 303–324. ISBN 9789027268181.
  358. ^ Вулф, Сэм. [ "Глагольные начальные порядки в старом романе: сравнительный отчет". ] Revue roumaine de linguistique 60.2–3 (2015): 147–172.
  359. ^ Маринелла Леринци, Конфини и конфини. Il valore delle isoglosse (a proposito del sardo)
  360. ^ a b Болоньези, Роберто (2013). Le Identità linguistiche dei sardi (на итальянском языке). Кальяри: Кондагес. п. 141. ISBN. 978-88-7356-225-2. OCLC  874573242 . In altre parole, queste Divisioni del sardo in logudorese e campidanese sono basate unicamente sulla needità - chiarissima nel Cetti - di arrivare comunque a una Divisione della Sardegna in due "capi". [...] La grande omogeneità grammaticale del sardo viene ignorata, per quanto riguarda gli autori tradizionali, in parte per mancanza di cultura linguistica, ma soprattutto per la volontà, riscontrata esplicitamente in Spano e Wagner, e Divider sardi il sardi "чистый" е "спури". In altri termini, la Divisione del sardo in due varietà nettamente unique è frutto di un Approccio ideologico alla variazione dialettale in Sardegna
  361. ^ a b Corongiu, Джузеппе (2013). Il sardo: una lingua normale: manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea (на итальянском языке). Кальяри: Кондагес. ISBN 978-88-7356-214-6. OCLC  856863696 .
  362. ^ Массимо Питтау. «Сардо, Графия» .
  363. ^ a b «Фонетические различия между диалектами иногда приводят к коммуникативным трудностям, особенно в тех случаях, когда диалект считается« странным »и« непонятным »из-за наличия фонетических особенностей, таких как гортанные или глоточные согласные или назализованные гласные на кампиданском языке и на диалектах центральной Сардинии. Однако в своем всестороннем экспериментально-фонетическом исследовании Контини (1987) заключает, что междиалектная разборчивость существует и в целом работает удовлетворительно ». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романах . Де Грюйтер Мутон. п. 287.
  364. ^ << Queste pretese barriere sono costituite da una manciata di fenomeni lessicali e fonetico-morfologici che, comunque, non-impediscono la mutua comprensibilità tra parlanti di разнообразных сортов сардо. Detto questo, bisogna ripetere che le varie operazioni di Divisione del sardo в должной разновидности, sono, basate quasi esclusivamente sull'esistenza di pronunce different di lessemi (parole e morfemi) per il resto uguali. [...] Come si è visto, non-solo la sintassi di tutte le varietà del sardo è praticamente identityica, ma la quasi totalità delle Difference morfologiche è costituita da different, in effetti, lessicali e la percentuale di parole realmente дифференциация si agira intorno al 10% del totale. >> Болоньези, Роберто. Le Identità linguistiche dei sardi , Condaghes, 2013, стр.141.
  365. ^ а б Мар Ванрелл, Мария дель; Баллоне, Франческ; Ширру, Карло; Прието, Пилар (2015). «Сардинская интонационная фонология: логудорские и кампиданские разновидности» (PDF) . Во Фроте, Сония; Прието, Пилар (ред.). Интонация в романтике . Издательство Оксфордского университета. С. 317–349. DOI : 10.1093 / acprof: oso / 9780199685332.003.0009 . ISBN  9780199685332.
  366. ^ "Sardegna Cultura - Lingua sarda - Il sardo" . Проверено 28 ноября 2015 года .
  367. ^ a b Контини, Мишель (1987). Ètude de géographie phonétique et de phonétique instrumentale du sarde , Edizioni dell'Orso, Кальяри
  368. ^ a b Болоньези Р. и Херинга В., 2005, Sardegna fra tante lingue. Il contatto linguistico в Sardegna dal Medioevo a oggi , Кондагес, Кальяри
  369. ^ a b << L'esistenza di una striscia di "terra di nessuno" (fatta eccezione, comunque, per i dialetti di Laconi e Seneghe) tra dialetti meridionali e settentrionali, come anche della tradizionale suddivisione della Sardegna in due "capi" -amministrativi oltre che, ma fino a un certo punto, sociali e antropologici ( Cabu de Susu e Cabu de Jossu ), ma soprattutto della popolarizzazione, condotta dai medianegli ultimi trent'anni, di teorie pseudo-Scientifiche sulla suddivisione del sardo in due varietà nettamente Different tra di loro, hanno contribuito a creare presso una parte del pubblico l'idea che il sardo sia diviso tra leanese varietà del "Campid дель "логудорский". In effetti, si deve pi correttamente parlare di due tradizioni ortografiche, che rispondono a queste denominazioni, mettendo bene in chiaro però che esse non-corrispondono a nessuna varietà reale parlata в Сарденья. >> Болоньези (2013), Роберто. Le identityità linguistiche dei sardi , Condaghes, стр.93.
  370. ^ a b Болоньези, Роберто (9 января 2018 г.). "Una lingua unitaria che non ha bisogno di standardizzazioni" . Болоньезу: на сарду (по-итальянски) . Дата обращения 14 ноября 2020 .
  371. Перейти ↑ Bolognesi, Roberto (2013). Le Identità linguistiche dei sardi , Condaghes, pg.138.
  372. ^ Насколько точной может быть глоттохронология? Датирование процесса лексической замены в романских языках , Journal of Language Relationship
  373. ^ 2017 Проблема «язык или диалект» и попытка лексикостатистического подхода Язык против диалекта: лексикостатистический подход.
  374. ^ Le occlusive velari davanti a voice palatale , Centro di Studi Filologici Sardi
  375. ^ et ipso quoque sermo Sardorum adhuc retinetnon pauca verba sermonis graeci atque ipse loquentium sonum graecisanum quendam prae se fert - Родериго Хунно Баеза, Каралис Панегирикус, около 1516 года, рукопись хранится в библиотеке Университета Кальяри
  376. ^ Le labiovelari , Centro di Studi Filologici Sardi
  377. ^ a b "Le minoranze linguistiche в Италии" (PDF) . Архивировано 4 марта 2016 года из оригинального (PDF) . Проверено 1 августа +2016 .
  378. ^ Максиа, Мауро. Studi sardo-corsi - Dialettologia e storia della lingua tra le due isole Архивировано 4 марта 2016 года в Wayback Machine , Тафрос, 2010, Ольбия.
  379. ^ Де Кончини, Wolftraud (2003). Gli altri d'Italia: minoranze linguistiche allo specchio , Pergine Valsugana: Comune, p.196.
  380. ^ «Nel periodo giudicale si osserva una certa unitarietà del modo di scrivere il sardo, ma non-si ha notizia di alcuna regolazione: la sua ufficialità era implita e data per scontata. Nel XVI e, poi, nel XVIII secolo, nei circoli umanisti e in quelli gesuitici, rispettivamente, si è è osservato un tentativo di fornire una regolazione, ma tali tentativi furono, non solo препятствовать тому, чтобы anche repressi dalle e ispratités. Каретти, Паоло; Розини, Моника; Лувен, Роберто (2017). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua . Турин, Италия: Дж. Джаппичелли. С. 75–76. ISBN 978-88-921-6380-5.
  381. Перейти ↑ Bolognesi, Roberto (2013). Le Identità linguistiche dei Sardi , Condaghes, стр. 41 (Le strutture linguistiche comuni del sardo. Sintassi, стр. 42–51; Morfologia, стр. 51–55)
  382. Рианна Болоньези, Роберто (13 июня 2011 г.). "Finché la barca va…" . Болоньезу: в сарду (на Сардинии) . Дата обращения 14 ноября 2020 .
  383. ^ Deliberazione n. 20/15 от 9.5.2005: Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna. Indagine social-linguistica sulla lingua sarda. (PDF) , Автономный регион делла Сардиния
  384. ^ Фриас, Ксавьер. "Proposte di Miglioramento dello Standard Sardo LSC" (на итальянском языке). Cite journal requires |journal= (help)
  385. Рианна Болоньези, Роберто (23 июня 2014 г.). «Sì alla lingua sarda standard, ma con questi emendamenti» (на итальянском) . Дата обращения 14 ноября 2020 .
  386. ^ a b c d "Monitoraggio sull'utilizzo sperimentale della Limba Sarda Comuna 2007–2013" (PDF) (на итальянском языке). Cite journal requires |journal= (help)
  387. ^ Gobbo, Федерико; Вардеу, Лаура (2021). "Какой сардинский для образования?" . Спорные языки: скрытое многоязычие Европы . 8 : 221. DOI : 10,1075 / wlp.8.13gob .
  388. ^ Федерико, Гоббо; Вардеу, Лаура (12 мая 2016 г.). "Какой сардинский для образования?" . Cite journal requires |journal= (help)

Библиография [ править ]

  • Роберто Болоньези и Уилберт Херинга. Sardegna tra tante lingue: il contatto linguistico в Sardegna dal Medioevo a oggi . Кальяри: Кондагес, 2005.
  • Роберто Болоньези. Фонология кампиданского сардинского языка: единый счет самоорганизующейся структуры . Гаага: Голландская академическая графика, 1998.
  • Роберто Болоньези. Le identityità linguistiche dei sardi . Кальяри: Кондагес, 2013.
  • Амос Кардиа , Ситалиану в Сардинии , Искра, 2006.
  • Амос Кардиа , Apedala dimòniu , I sardi, Кальяри, 2002.
  • Франческо Казула, La Lingua sarda e l'insegnamento a scuola , Alfa, Quartu Sant'Elena, 2010.
  • Сальваторе Коломо, Vocabularieddu Sardu-Italianu / Italianu-Sardu .
  • Коронгиу, Джузеппе (2013). Il sardo. Una lingua "нормальный". Manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea . Айнас (на итальянском). Кальяри: Кондагес. ISBN 978-8873562146.
  • Луиджи Фарина, итальянский язык и английский язык сарду нугоресу итальянского .
  • Эдуардо Бласко Феррер. Linguistica sarda: Сториа, методы, проблемы . Кальяри: Кондагес, 2003.
  • Эдуардо Бласко Феррер. Storia della lingua sarda . Кальяри: 2009.
  • Эдуардо Бласко Феррер. Paleosardo: Le radici linguistiche della Sardegna neolitica . Берлин: 2010.
  • Казула, Франческо (2011). Letteratura e civiltà della Sardegna. Том I (на итальянском языке) (1-е изд.). Долянова: Графика дель Партеолла. ISBN 978-88-96778-61-6.
  • Казула, Франческо (2013). Letteratura e civiltà della Sardegna. Том II (на итальянском языке) (1-е изд.). Долянова: Графика дель Партеолла. ISBN 978-88-6791-018-2.
  • Люсия Гримальди, « Переключение кода в сардо - un segno di distegrazione o di ristrutturazione social-linguistica?» , 2010.
  • Йоханнес Хубшмид , Sardische Studien , Берн, 1953.
  • Майкл Джонс. «Сардинский», в Романских языках , ред. Мартин Харрис и Найджел Винсент. Лондон – Нью-Йорк: Рутледж, 1988, стр. 314–350.
  • Майкл Аллан Джонс. Сардинский синтаксис . Лондон – Нью-Йорк: Рутледж, 1993.
    • Итальянский перевод: Sintassi della lingua sarda . Кальяри: Кондагес, 2003.
  • Б.С. Кампс и Антонио Лепори, Sardisch fur Mollis & Muslis , Steinhauser, Wuppertal, 1985.
  • Антонио Лепори, Stòria lestra de sa literadura sarda. De su Nascimentu a su segundu Otuxentus , CR, Quartu S. Elena, 2005.
  • Антонио Лепори, Vocabolario moderno sardo-italiano: 8400 слов , CUEC, Кальяри, 1980.
  • Антонио Лепори, Зибальдоне кампиданезе , Кастелло, Кальяри, 1983.
  • Антонио Лепори, Fueddàriu campidanesu de sinònimus e contràrius , Кастелло, Кальяри, 1987.
  • Антонио Лепори, Dizionario Italiano-Sardo Campidanese , Castello, Cagliari, 1988.
  • Антонио Лепори, Gramàtiga sarda po is campidanesus , CR, Quartu S. Elena, 2001.
  • Марио Арджиолас, Роберто Серра. Языковой язык лимба: локальный язык, стандарт и идентичность на языке Sardegna nell'era della globalizzazione , Кальяри: Cuec, 2001.
  • Франческо Мамели, Il logudorese e il gallurese , Сотер, 1998.
  • Джузеппе Марси. In presenza di tutte le lingue del mondo . Кальяри: Centro di studi filologici sardi / Cuec, 2005.
  • Мауро Максиа. Lingua limba linga: Indagine sull'uso dei codici linguistici in tre comuni della Sardegna settentrionale . Кальяри: Кондагес, 2006.
  • Мауро Максиа. "La situazione sociolinguistica della Sardegna settentrionale", в Sa diversidade de sas limbas в Европе, Италия и Сардинья . Билярци: Автономный регион Сардинья, 2010.
  • Гвидо Меншинг. Einführung in die sardische Sprache . Бонн: Romanistischer Verlag, 1992.
  • Гвидо Меншинг и Ева-Мария Рембергер. «Сардинский», в «Оксфордском справочнике по романским языкам» , ред. Адам Леджуэй и Мартин Мэйден. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2016 г., стр. 270–291.
  • Джузеппе Меркурио. S'allega baroniesa. La parlata sardo-baroniese, fonetica, morfologia, sintassi . Милан: 1997.
  • Джулио Паулис, Имя луого делла Сарденья , Сассари, 1987.
  • Джулио Паулис, я называю пополяри делле пьянте в Сардинии , Сассари, 1992.
  • Марчелло Пили, Novelle lanuseine: поэзия , история, лингва, Economia della Sardegna , La sfinge, Ariccia, 2004.
  • Микеланджело Пира, Sardegna tra due lingue , Делла Торре, Кальяри, 1984.
  • Массимо Питтау. Grammatica del sardo-nuorese . Болонья: Патрон, 1972 г.
  • Массимо Питтау. Grammatica della lingua sarda . Сассари: Дельфино, 1991.
  • Массимо Питтау. La lingua Sardiana o dei Protosardi . Кальяри: 1995.
  • Массимо Питтау. I nomi di paesi città regioni monti fiumi della Sardegna . Кальяри: 1997.
  • Массимо Питтау. Dizionario della lingua sarda: fraseologico ed etimologico , 2 vols. Кальяри: Гасперини, 2000–2003.
  • Винченцо Раймондо Порру, Saggio di gramatica sul dialetto sardo meridionale, Кальяри, 1811 г.
  • Винченцо Раймондо Порру, Nou Dizionariu Universali Sardu-Italianu . Кальяри, 1832 г.
  • Герхард Рольфс. Le Gascon: Études de philologie pyrénéenne , 2-е изд. Тюбинген: Макс Нимейер; По: Marrimpouey Jeune, 1977 (1-е изд. 1935 г.).
  • Антонино Рубатту. Универсальный Dizionario della lingua di Sardegna . Сассари: Эдес, 2003.
  • Антонино Рубатту. Сардо, итальянское, сассарезское, галлурезское . Сассари: Эдес, 2003.
  • Джованни Спано, Ortografia Sarda Nazionale . Кальяри, Реале Стамперия, 1840 г.
  • Джованни Спано, Vocabolario Sardo-Italiano e Italiano-Sardo . Кальяри: 1851–1852 гг.
  • Сигеаки Сугета, Su bocabolariu sinotticu nugoresu - giapponesu - italianu: sas 1500 основных парагулс де са лимба сарда , Edizioni Della Torre, 2000
  • Шигеаки Сугета, Отличительные черты языка сардо на английском языке: una proposta , 2010.
  • Тола, Сальваторе (2006). La Letteratura на Lingua Sarda. Testi, autori, vicende (PDF) (1-е изд.). Кальяри: CUEC. ISBN 88-8467-340-2. OCLC  77556665 . Архивировано из оригинального (PDF) 14 апреля 2016 года . Дата обращения 4 декабря 2019 .
  • Тола, Сальваторе (2006). 50 anni di premi letterari in lingua sarda (на итальянском языке) (1 изд.). Сесту: Domus de Janas. ISBN 88-88569-61-8. OCLC  77504100 .
  • Макс Леопольд Вагнер . Historische Lautlehre des Sardinischen . Галле-ан-дер-Заале: 1941.
  • Макс Леопольд Вагнер. La lingua sarda: Storia, spirito e forma . Берн: 1950.
    • Немецкий перевод: Geschichte der sardischen Sprache . Пер., Изд. и библиография добавлена ​​Джованни Масала. Предисловие Джулио Паулиса. Тюбинген: 2002.
  • Макс Леопольд Вагнер. Dizionario etimologico sardo , 3 тома. Гейдельберг: Карл Винтер, 1960–1964.
  • Хайнц Юрген Вольф. Toponomastica barbaricina . Нуоро: 1998.
  • Сильвия Контарини, Сильвия Маррас, Маргарита Пиас (2012). L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale . Нуоро: Il Maestrale.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  • Алессандро Монгили. Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione в Sardegna , Condaghes, 2015.
  • Каретти, Паоло; и другие.; Барончелли, Стефания (под редакцией). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua , Турин: G. Giappichelli Editore, 2017.
  • Корсале, Андреа; Систу, Джованни (под редакцией). Sardegna: geografie di un'isola . Милан: Франко Анджели, 2019, Ситуация социолингвистики в Сардинии , Мария Антониетта Маронгиу (стр. 186–205).
  • Вирдис, Маурицио. La Sardegna e la sua lingua. Studi e saggi . Милан: Франко Анджели, 2019.
  • Коронгиу, Джузеппе (2020). A dies de oe. Annotos pro una limba sarda tzìvica e cuntemporànea (на Сардинии). Кальяри: Кондагес. ISBN 978-88-7356-374-7.

Внешние ссылки [ править ]

СМИ, связанные с сардинским языком, на Викискладе?

  • Ditzionàriu in línia de sa limba e de sa cultura sarda - Сардинский онлайн-словарь (на сардинском, итальянском и английском языках)
  • КРОС - Curretore Регионал ortogràficu SARDU в Linia (Сардинская проверка орфографии)
  • Apertium . Программа для автоматического перевода с итальянского и каталонского на сардинский.
  • Грамматика Limba Sarda Comuna (стандартизированная форма, принятая на институциональном уровне)
  • Сардинский язык: основные фразы и произношение, нативланг
  • Отрывок из «Маленького принца» на сардинском языке
  • Список сардинских имен (из it.wiki)
  • Сайт Антонину Рубатту . В дополнение к словарям каждой сардинской разновидности языка и несардинских языков, сайт также предоставляет читателю некоторые базовые грамматические руководства и словари этимологии.
  • Всемирный атлас языковых структур в Интернете, сардинский язык
  • Lessico etimologico sardo
  • SardegnaCultura in sardu - сардинская версия официального культурного сайта региональной администрации Сардинии.
  • Apertium . Программа автоматического перевода с итальянского на сардинский.
  • Берлинский университет - содержит множество ссылок и другую информацию о языке.
  • Грамматика нуорского сардинского языка - Викиучебники (неполный английский)
  • Грамматика нуорского языка Сардинии - Сардинская Википедия (Сардинский - неполный)
  • Грамматика нуорского сардинского языка - Викибуки (полный итальянский)
  • Arrègulas: грамматика кампиданского сардинского языка
  • Список рассылки для говорящих на Сардинии
  • Acadèmia campidanesa de sa lìngua sarda (на кампиданском сардинском языке)
  • Memorie in lingua sarda , цифровая библиотека Сардины
  • Интерактивный атлас романтической интонации, сардинский из Иттири и Синнай