Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шотландский английский ( шотландский гэльский : Beurla Albannach ) есть множество разновидностей этого английского языка говорят в Шотландии . Трансрегиональный стандартизованный сорт называется шотландским стандартным английским или стандартным шотландским английским ( SSE ). [1] [2] [3] Стандартный шотландский английский можно определить как «характерную речь профессионального класса [в Шотландии] и принятую норму в школах». [4] Языковой тег IETF для «стандартного шотландского английского» - en-scotland. [5]

В дополнение к отличному произношению, грамматике и выражениям, шотландский английский имеет отличительный словарный запас, особенно относящийся к шотландским учреждениям, таким как Церковь Шотландии , местное самоуправление, а также системы образования и права . [ необходима цитата ]

Стандартный шотландский английский находится на одном конце биполярного лингвистического континуума , а широкий шотландский - на другом. [6] Шотландский английский может быть в той или иной степени подвержен влиянию шотландцев. [7] [8] Многие носители шотландского языка разделяют шотландский и шотландский английский как разные регистры в зависимости от социальных обстоятельств. [9] Некоторые динамики четко переключаются с одного на другой, в то время как стиль других меняется менее предсказуемо и более неустойчиво. [9] Обычно наблюдается переход на шотландский английский в формальных ситуациях или с людьми с более высоким социальным статусом. [10]

Фон [ править ]

Шотландский английский возник в результате языковых контактов между шотландцами и стандартным английским языком после 17 века. В результате переход на английский язык носителями шотландского языка привел к множеству фонологических компромиссов и лексических переводов, которые лингвисты, незнакомые с историей шотландского английского языка , часто ошибочно принимают за слияния . [11] Кроме того, на процесс также повлияли междиалектные формы, гиперкоррекции и орфографические произношения . [12] (См. Ниже раздел о фонологии .)

История [ править ]

Псалтырь напечатаны в царствование Якова VI и I

Конвенция прослеживает влияние англичан в Англии на шотландцев до Реформации 16 века и до появления книгопечатания . [13] Печать прибыла в Лондон в 1476 году, но первая печатная машина не была представлена ​​в Шотландии еще 30 лет. [14] Такие тексты, как Женевская Библия , напечатанная на английском языке, были широко распространены в Шотландии с целью распространения протестантской доктрины.

Король Шотландии Джеймс VI стал королем Англии Яковом I в 1603 году. Поскольку Англия была более крупным и богатым из двух королевств, Джеймс перенес свой двор в Лондон в Англии. Поэтому придворные поэты двинулись на юг и «начали адаптировать язык и стиль своих стихов к вкусам английского рынка». [15] Этому событию МакКлюр приписывает «внезапное и полное исчезновение шотландского литературного языка». [15] Продолжающееся отсутствие перевода Библии на шотландский язык означало, что перевод короля Иакова на английский язык использовался в богослужении в обеих странах.

В Акты Союза 1707 объединено шотландский и английский парламентам. Однако церковная, образовательная и юридическая структуры оставались отдельными. Это приводит к важным профессиональным различиям в определениях некоторых слов и терминов. Поэтому в шотландском английском есть слова с точными определениями, которым либо нет места в английском, либо другое определение.

Фонология [ править ]

Речь среднего класса в Шотландии имеет тенденцию соответствовать грамматическим нормам письменного стандарта, особенно в ситуациях, которые считаются формальными. Хайлендский английский немного отличается от разновидностей, на которых говорят в Лоулендсе, тем, что он более фонологически, грамматически и лексически подвержен влиянию гэльского субстрата . Точно так же английский язык на северо-востоке Шотландии имеет тенденцию следовать фонологии и грамматике дорического языка .

Хотя особенности произношения у разных носителей различаются (в зависимости от региона и социального статуса), существует ряд фонологических аспектов, характерных для шотландского английского:

  • Шотландский английский - это родовой акцент , означающий, что / r / обычно произносится в слоговой коде . Фонема / r / может быть постальвеолярным аппроксимантом [ɹ] , как в «Полученное произношение» или «Общий американский», но говорящие также традиционно использовали для той же фонемы несколько более распространенный альвеолярный отвод [ɾ] или, что сейчас очень редко, альвеолярную трель [r] [16] (здесь и далее r⟩ будет использоваться для обозначения любого ротического согласного).
    • Хотя другие диалекты объединились без интервокальных / ɛ / , / ɪ / , / ʌ / до / r / ( слияние папоротника , пихты и меха ), шотландский английский делает различие между гласными в папоротнике , пихте и мехе .
    • Многие разновидности контрастируют с / o / и / ɔ / до / r /, поэтому хриплый и конский произносятся по-разному.
    • / или / и / ur / противопоставлены так, что берег и уверенность произносятся по-разному, как налив и бедный .
    • / г / до / л / сильный. Вставной гласный может произойти между / г / и / л / , так что девушка и мир являются два слога слова для некоторых громкоговорителей. То же самое может происходить между / r / и / m / , между / r / и / n / и между / l / и / m / .
  • Существует различие между / w / и / hw / в парах слов, таких как witch и which .
  • Фонема / x / часто встречается в именах и во многих гэльских и шотландских заимствованиях SSE, настолько, что ее часто преподают пришельцам, особенно для «ch» в слове loch. Некоторые говорящие на шотландском языке используют его также в словах греческого происхождения, таких как технический, патриарх и т. Д. (Wells 1982, 408).
  • / l / обычно velarised (см. темный l ), за исключением заимствований, таких как "glen" (от шотландского гэльского "gleann"), у которого было unvelarised l в их первоначальной форме. В областях, где до относительно недавнего времени говорили на шотландском гэльском (таких как Дамфрис и Галлоуэй ), и в регионах, где на нем все еще говорят (например, в Уэст-Хайлендс ), веларизация / l / может отсутствовать во многих словах, в которых он присутствует в в других областях, но остается в заимствованиях, которые имеют веларизированный / l / гэльский язык, такие как «loch» (гэльский «loch») и «клан» (гэльский «clann»).
  • / p / , / t / и / k / не имеют аспирации в более традиционных разновидностях, [17] но в настоящее время являются слабо аспирационными.
  • Прошлое окончание -ed может быть реализован с / т / , где другие акценты использовать / д / , главным образом , после того, как безударных гласных: закончился [ɛndɪt] , осуществляется [karɪt]
  • Длина гласных обычно считается нефонематической, хотя отличительной частью шотландского английского языка является правило длины гласных в Шотландии (Scobbie et al. 1999). Некоторые гласные (такие как / i / , / u / и / aɪ / ) обычно длинные, но укорачиваются перед носовыми и звонкими взрывными . Однако это не происходит через границы морфем, поэтому нужно контрастировать с коленом , грубым с экипажем и боком со вздохом .
  • В шотландском английском нет / ʊ / , вместо шотландского / u / . Фонетически эта гласная может произноситься [ʉ] или даже [ʏ] . Таким образом, тяга и пул - это омофоны.
  • Кроватка и пойманная не различаются у большинства центральных шотландских разновидностей, как и у некоторых других разновидностей. [18]
  • В большинстве разновидностей нет различия / æ / - / ɑː / ; следовательно, в словах ванна , ловушка и ладонь одна и та же гласная. [18]
  • HAPPY гласный наиболее часто / е / (как в лице ), но также может быть / ɪ / (как в комплекте ) или / I / (как в флиса ). [19]
  • / θs / часто используется во множественном числе существительных, где в южном английском языке есть / ðz / (ванные, молодые и т. д.); with и booth произносятся как / θ / . (См. Произношение английского th .)
  • В разговорной речи голосовая остановка может быть аллофоном / t / после гласной, как в [ˈbʌʔər] . Эти же говорящие могут «опустить g» в суффиксе -ing и в определенных контекстах уменьшить / θ / до [h] .
  • / ɪ / может быть более открытым [ë̞] для некоторых динамиков в некоторых регионах, поэтому он больше похож на [ɛ] (хотя / ɪ / и / ɛ / не объединяются). Другие ораторы могут произносить это слово как [ɪ] , как и во многих других акцентах, или как шва ( [ə] ). Другие могут произносить это почти как [ʌ] в определенных средах, особенно после / w / и / hw / .
Монофтонги шотландского английского (от Scobbie, Gordeeva & Matthews (2006 : 7))

Скоттизм [ править ]

Скоттизм - это идиомы или выражения, характерные для шотландцев , особенно когда они используются в английском языке. [21] Они чаще встречаются в устной, чем в письменной речи. [22]

Использование шотландского английского языка, а также шотландцы и гэльский в Шотландии, было зарегистрированы в течение 20 - го века по Обследованию языков Шотландии в Эдинбургском университете .

Примеры включают:

  • Какой ужасный день! что означает "Какой унылый, несчастный, пасмурный день" (погоды)
  • Приветствие эквивалентно английскому плачу ( он приветствует, потому что его мать умерла ). [23]
  • Я чувствую себя очень пьяным, что означает "Я чувствую сильную жажду"
  • Это правильный ( или настоящий) скуннер! что означает "Это очень неприятно"
  • Изображение по-прежнему выглядит покосившимся, что означает: "Изображение по-прежнему выглядит искривленным".
  • Тебе лучше просто каркнуть хитро, что означает: «Тебе лучше просто расслабиться / Не переборщить»
  • Его лицо сбивает с толку, что означает: «Он выглядит сытым по горло».
  • Просто поиграйте в глупого парня, означающего "Действуй простодушно / симулируй невежество"
  • Вы выглядите немного мрачно, что означает: "Вы выглядите немного не в цвете"
  • Это выходит за рамки моих полномочий, что означает: "Это не входит в мою работу".
  • Это зависит от того, что думают высокопоставленные инь, имея в виду: «Это зависит от того, что думают руководители организации / руководства».
  • Я приду к концу восьмерки, что означает "Я приду сразу после восьми"
  • Мы все дети Джока Тамсона, стандартная фраза, означающая «Никто из нас не лучше, чем кто-либо другой» (т.е. в социальном отношении)
  • Я назвал его faither , стандартную фразу, означающую «он начинал так же скромно, как и все мы, прежде чем достиг успеха»
  • Вы стоите там как марионетка, что означает «вы стоите там, как будто не в силах пошевелиться » (как гипсовая статуя, лепная фигура) [24]
  • Он настоящая милая жена, что означает "он любит хорошие сплетни".
  • Я не хотел вызывать хулиганство, что означает "Я не хотел вызывать большую суету / волнение"
  • Я колеблюсь, идти ли, что означает "Я в двух мнениях / не уверен, идти ли"
  • Ах, пошли! стандартная фраза, означающая "О, я тебе не верю"

Скоттизм обычно делится на два типа: [25] скрытый скоттизм, который обычно остается незамеченным как сугубо шотландский для тех, кто его использует, и явный скоттизм, обычно используемый для стилистического эффекта, когда те, кто его использует, осознают их шотландский характер.

Лексический [ править ]

Пример "Outwith" на вывеске в Шотландии.

Шотландский английский унаследовал ряд лексических элементов от шотландского [26], которые реже встречаются в других формах стандартного английского языка. [ необходима цитата ]

Общие предметы - это « крошка» , по-шотландски «маленький» (также распространен в новозеландском английском , вероятно, под шотландским влиянием); отлучение от груди или bairn для ребенка (последнее от общегерманского, [27] ср. современный шведский , норвежский , датский , исландский , фарерский амбар , западно-фризский берн, а также используется в северных английских диалектах ); "бонни" означает " красивый, привлекательный (или красивый, красивый, как в случае с Бонни Принц Чарли" ); драка за штраф;заглушка для больших; лопатка или скельф для занозы (ср. скол ); защелка для болта; мизинец вместо мизинца; уборщик для смотрителя школы (последние два также являются стандартными в американском английском ); outwith , что означает «вне»; корова для наконечника или утечки; фанкл для запутанного беспорядка; kirk для «церкви» (от того же корня в древнеанглийском, но с параллелями в других германских языках, например, древнескандинавском kirkja , голландском kerk ). Примеры культурно специфических предметов: Hogmanay , caber ,Хаггис , Bothy , лепешка (также используетсядругих местах на Британских островах), овсяная лепешка , таблетка , Рона (крыша водосток), teuchter , определяется , Numpty (безмозглый человек, теперь более распространен в остальной части Великобритании) и к берегу (сельской местности); Это ваш шанс на «Твоя очередь»; и некогда пресловутый, но теперь уже устаревший тусе .

Уменьшительное окончание «-ie» добавляется к существительным , чтобы указать малость, как паренек и Ласси для маленького мальчика и молодой девушки. Другие примеры - пейри (детская деревянная вращающаяся волчок) и конфетка ( кондитерское изделие ). Концовка может быть добавлена ​​ко многим словам инстинктивно, например, bairn (см. Выше) может превратиться в bairnie , небольшой магазин может превратиться в маленького покупателя . Эти уменьшительные формы особенно распространены среди старшего поколения и при разговоре с детьми.

Использование «Как?» что означает "Почему?" является отличительной чертой шотландского, северноанглийского и североирландского английского . "Почему нет?" часто отображается как «Как нет?».

Существует целый ряд (часто англизированный) правовой и административной лексики , унаследованный от шотландцев, [28] , например , зам / dɛpjut / для депутата , проверенного / proːvən / для доказанного (стандарта в американском английском), интердикт для «предписанию", [29 ] [30] и шериф-заменитель «действующего шерифа». В шотландском образовании краткое письмо - это список отобранных соискателей, а круг обязанностей - подробное описание должности. Провост используется для «мэра», а фискальный прокурор - для «государственного обвинителя».

Часто лексические различия между шотландским английским и южным стандартным английским языком - это просто различия в распределении общей лексики, например, « оставаться для жизни» (например, где вы остановитесь? ).

Грамматический [ править ]

Прогрессивные глагольные формы используются гораздо чаще, чем в других разновидностях стандартного английского языка, например, с некоторыми глаголами состояния ( я хочу выпить ). Прогресс в будущем часто подразумевает предположение ( вы приедете из Глазго? ).

В некоторых областях совершенный аспект глагола обозначается с помощью «быть» в качестве вспомогательного с предлогом «после» и причастием настоящего времени: например, «Он после уходит» вместо «Он ушел» (эта конструкция заимствована из шотландского гэльского языка. ).

Определенный артикль, как правило, чаще используется в таких фразах, как « у меня простуда / грипп , он в школе , я ушел в кирк» .

Говорящие часто по-разному употребляют предлоги. Часто используется составной предлог off ( уберите это из таблицы ). Шотландцы обычно говорят, что я ждал тебя (что означает «жду тебя»), что на стандартном английском означает совсем другое.

В разговорной речи должны и должны скудны, необходимо является маргинальным для обязательства и может редко. Вот другие синтаксические структуры:

  • Сколько тебе лет? для "Сколько тебе лет?"
  • Мои волосы Нуждаясь мыть или Мои волосы потребности мыть в «Мои волосы нуждаются в мытье» или «Мои потребности волосы мыть». [31]
  • Я только что сказал тебе "Я только что тебе сказал".
  • Меня не пригласили? для Am Я не пригласил?

Обратите внимание, что в шотландском английском: первое лицо: я не приглашен и вопросительно. Разве я не приглашен? оба возможны.

См. Также [ править ]

  • Креол бунги канадских метисов шотландского / британского происхождения
  • Диалект
  • Скороговорка Глазго
  • Хиберно-английский
  • Хайлендский английский
  • Языки Соединенного Королевства
  • Региональные акценты английского языка
  • Шотландский гэльский язык
  • Шотландский корпус текстов и речи
  • Ольстерский английский

Ссылки [ править ]

  1. ^ "SCOTS - Детали Корпуса" . scottishcorpus.ac.uk . Шотландский корпус текстов и речи .
  2. ^ "... Шотландский стандартный английский, стандартная форма английского языка, на котором говорят в Шотландии" , Ordnance Survey
  3. ^ «Обучение вторичному английскому языку в Шотландии - шотландский корпус текстов и речи» . Scottishcorpus.ac.uk . Проверено 30 апреля 2010 года .
  4. McClure (1994), стр. 79-80
  5. ^ "[Не заголовок]" . iana.org . Проверено 13 апреля 2015 года .
  6. Стюарт-Смит Дж. Шотландский английский: Фонология в разновидностях английского языка: Британские острова, Кортман и Аптон (ред.), Мутон де Грюйтер, Нью-Йорк, 2008. стр. 47
  7. Стюарт-Смит Дж. Шотландский английский: Фонология в разновидностях английского языка: Британские острова, Кортман и Аптон (редакторы), Мутон де Грюйтер, Нью-Йорк, 2008. стр. 48
  8. ^ Macafee C. Scots в Энциклопедии языка и лингвистики, Vol. 11, Elsevier, Oxford, 2005. стр.33.
  9. ^ a b Эйткен А. Дж. Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Специальная статья 4, Эдинбург: Chambers 1979. стр.85
  10. Aitken AJ. Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Специальная статья 4, Эдинбург: Chambers 1979. p.86
  11. ^ MacAfee, C. (2004). «Шотландский и шотландский английский». в Хики Р. (ред.) ,. Наследие колониального английского языка: исследования переносимых диалектов. Кембридж: КУБОК. п. 60–61
  12. ^ MacAfee, C. (2004). «Шотландский и шотландский английский». в Хики Р. (ред.) ,. Наследие колониального английского языка: исследования переносимых диалектов. Кембридж: КУБОК. стр.61
  13. ^ МакКлюр (1994), стр. 33ff
  14. ^ «Место в истории - Первые шотландские книги - Национальная библиотека Шотландии» . nls.uk .
  15. ^ а б МакКлюр (1994), стр. 36
  16. ^ Лодж, Кен (2009). Критическое введение в фонетику . A&C Black. п. 180
  17. ^ "Wir Ain Leid" . раздел «Согласные» . Проверено 18 марта 2012 года .
  18. ↑ a b Wells, pp. 399 ff.
  19. ^ Уэллс, стр. 405.
  20. ^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира» . Эдинбургский университет.
  21. ^ Оксфордский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета . Проверено 21 апреля 2008 года . Идиома или способ выражения, характерный для шотландцев; особенно как используется писателем на английском языке.
  22. ^ Aitken AJ Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Случайный документ 4, Эдинбург: Chambers 1979. стр.105
  23. Перейти ↑ Fowler, Craig (9 сентября 2014 г.). «Шотландское слово недели: Приветствие» . Шотландец . Проверено 13 декабря 2019 .
  24. ^ stookie в Словаре шотландского языка (см. смысл 2) [ мертвая ссылка ]
  25. ^ Aitken, AJ Шотландские акценты и диалекты в Trudgil, P. Язык на Британских островах. 1984. с.105-108.
  26. ^ Aitken AJ Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Специальная статья 4, Эдинбург: Chambers 1979. p.106-107
  27. ^ "Главная: Оксфордский словарь английского языка" . oed.com .
  28. ^ Мерисон, Дэвид (1977, 1978). Язык гида шотландца . Эдинбург: Уильям Блэквуд, стр. 53–54.
  29. ^ "запретить" . Словарь шотландского языка . Проверено 25 декабря 2015 года .
  30. ^ "запретить" . Оксфордские словари . Проверено 25 декабря 2015 года .
  31. ^ «Стандартный шотландский английский» . scots-online.org .

Библиография [ править ]

  • Аберкромби, Д. (1979). «Акценты стандартного английского языка в Шотландии». В AJ Aitken; Т. МакАртур (ред.). Языки Шотландии . Эдинбург: Палаты. С. 65–84.
  • Aitken, AJ (1979) «Шотландская речь: исторический взгляд с особым упором на стандартный английский язык Шотландии» в редакциях AJ Aitken и Tom McArthur. Языки Шотландии, Эдинбург: палаты, 85–118. Обновлено в следующем.
  • Корбетт, Джон, Дж. Деррик МакКлюр и Джейн Стюарт-Смит (ред.) (2003). Эдинбургский студент-компаньон для шотландцев . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-7486-1596-2.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  • Фоулкс, Пол; И Дочерти, Джерард. J. (Редакторы) (1999). Городские голоса: исследования акцента на Британских островах . Лондон: Арнольд. ISBN 0-340-70608-2.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  • Хьюз А., Труджилл П. и Ватт Д. (редакторы) (2005). Английские акценты и диалекты (4-е изд.) . Лондон: Арнольд. ISBN 0-340-88718-4.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  • Макафи, К. (2004). «Шотландский и шотландский английский». В Хики Р. (ред.). Наследие колониального английского языка: исследования переносимых диалектов . Кембридж: КУБОК.
  • МакКлюр, Дж. Деррик (1994) «Английский язык в Шотландии», в Берчфилде, Роберт (1994). Кембриджская история английского языка, том v . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-26478-2.
  • Скобби, Джеймс М .; Гордеева, Ольга Б .; Мэтьюз, Бенджамин (2006). «Приобретение шотландской английской фонологии: обзор». Эдинбург: Рабочие документы Центра изучения речи QMU. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  • Скобби, Джеймс М., Найджел Хьюлетт и Элис Терк (1999). «Стандартный английский в Эдинбурге и Глазго: Шотландское правило длины гласных раскрыто». У Пола Фоулкса; Джерард Дж. Дочерти (ред.). Городские голоса: исследования акцента на Британских островах . Лондон: Арнольд. С. 230–245.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  • Скобби, Джеймс М., Ольга Б. Гордеева и Бенджамин Мэтьюз (2007). «Приобретение шотландского английского языка». В Шэринн МакЛеод (ред.). Международное руководство по усвоению речи . Клифтон-Парк, штат Нью-Йорк: обучение Томсона Делмара. С. 221–240.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  • Уэллс, Джон К. (1982). Акценты английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 0-521-22919-7. (т. 1). ISBN 0-521-24224-X (том 2)., ISBN 0-521-24225-8 (том 3).  

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Джилка, Матиас. «Стандартный шотландский английский и шотландский» (PDF) . Штутгарт: Institut für Linguistik / Anglistik, Университет Штутгарта. Архивировано из оригинального (PDF) 21 апреля 2014 года.

Внешние ссылки [ править ]

  • Слушайте BBC Radio Scotland Live (многие ведущие, например Робби Шеперд, имеют заметный шотландский акцент)
  • Произношение «наведи и услышь» со стандартным шотландским акцентом и сравните с другими английскими акцентами из Шотландии и со всего мира.
  • BBC Voices - слушайте множество голосовых записей из разных уголков Великобритании.
  • Шотландский Корпус текстов и речи - Мультимедийная корпус из шотландских и шотландского английского языка
  • Звучит знакомо?  - Слушайте примеры шотландского английского и других региональных акцентов и диалектов Великобритании на веб-сайте Британской библиотеки Sounds Familiar
  • Недавние изменения произношения в шотландском английском (аудио, начало в 7:10)