Sense-в-смысл перевод является самой старой нормой для перевода . По сути, это означает перевод значения каждого предложения целиком, прежде чем переходить к следующему, и находится в нормативной оппозиции к дословному переводу (также известному как дословный перевод ).
История
Иероним , римско-католический священник , теолог и историк, придумал термин «смысл для смысла», когда разработал этот метод перевода, когда Папа Дамас поручил ему проанализировать существующие переводы Евангелия и создать более надежную латинскую версию. [1] Он описал этот метод в своем «Письме к Паммахию », где он сказал, что «кроме, конечно, случая Священного Писания , где даже синтаксис содержит тайну», он переводит non verbum e verbo sed sensum de sensu : не слово в слово, а смысл в смысл. [2] Он принял систему, которая исправляла ошибки предыдущих переводчиков, а также изменения критически настроенных ученых и ошибки, допущенные неосторожными переписчиками [3] , собирая самые старые греческие рукописи, которые он сравнивал со старолатинскими версиями, и переводил Священное Писание в версию, которая максимально приближена к первоначальному смыслу. [3]
Иероним не изобретал концепцию смыслового перевода. Считается, что он был впервые предложен Цицероном в De optimo genere oratorum («Лучший оратор»). В этом тексте он сказал, что, переводя с греческого на латынь, «я не думал, что должен считать их читателю, как монеты, а платить их как бы по весу». [4] Цицерон не упоминал «смысл для смысла» в своих работах, но это считается разновидностью «сегментарной» теории, которую приписывают ему и Горацию. Этот подход к переводу основан на сегментации, которая учитывает длину сегмента (слова, фразы или предложения) перед переходом к следующему. [5]
Иероним не был автором термина «дословно». Возможно, он также был заимствован у Цицерона или, возможно, у Горация , который предупреждал писателя, заинтересованного в пересказе древних сказок оригинальным способом, как интерпретирует Nec verbo verbum curabit reddere / fidus : «не пытаться переводить их дословно [например, какой-то] верный переводчик ". [6]
Некоторые по-другому прочитали этот отрывок у Горация. Боэций в 510 году н.э. и Иоганн Скот Эриугена в середине IX века прочитали это так, что перевод буквально - это «вина / вина верного переводчика», и опасаются, что они виноваты в этом. [7] Бургундио Пизанский в 1170-х годах и сэр Ричард Шерберн в 1702 году признают, что Гораций советует не переводчиков, а оригинальных авторов, но все же полагает, что он называет все переводы буквальными. [7] Наконец, Джон Денхэм в 1656 году и Андре Лефевр в 1992 году считают Горация предупреждением переводчиков не переводить буквально. [7]
Подобные концепции
Парафраз
В предисловии 1680 года Джона Драйдена к своему переводу Посланий Овидия он предложил разделить перевод на три части, которые называются: метафраза, пересказ и подражание. [8] Метафраза - это дословный и построчный перевод с одного языка на другой. [9] Парафраз - это смысловой перевод, в котором сообщение автора сохраняется, но его слова не соблюдаются так строго, как его смысл, который также может быть изменен или расширен. [10] Имитация - это использование либо метафразы, либо пересказа, но переводчик имеет право выбирать, что подходит и как будет передано сообщение. [11]
Оставляя читателя в покое
В 1813 году во время своей лекции «Über die Verschiedenen Methoden des Übersetzens» [12] Фридрих Шлейермахер предложил идею, в которой «[E] ither переводчик оставляет автора в покое, насколько это возможно, и перемещает читателя к нему, или он оставляет читателя в покое, насколько это возможно, и приближает автора к себе ». [13]
Динамическая эквивалентность
В 1964 году [ править ] Евгений Нида описал перевод как имеющие два различных типа эквивалентности: формальной и динамической эквивалентности . [14] Формальная эквивалентность - это когда внимание сосредоточено на самом сообщении (как по форме, так и по содержанию); [15] сообщение на целевом языке должно максимально соответствовать сообщению на исходном языке . [16] В динамической эквивалентности меньше заботы о сопоставлении сообщения на целевом языке с сообщением на исходном языке; [17] цель состоит в том, чтобы создать такие же отношения между целевым текстом и целевой аудиторией, какие были с исходным исходным текстом и его аудиторией. [18]
Коммуникативный перевод
В 1981 году Питер Ньюмарк называл перевод семантическим (дословно) или коммуникативным (смысловым). [19] Он заявил, что семантический перевод - это перевод с предвзятостью исходного языка, буквальный и верный исходному тексту, а коммуникативный перевод - это предвзятость целевого языка, свободная и идиоматическая . [20] Цель семантического перевода - максимально приблизиться к семантическим и синтаксическим структурам исходного языка, обеспечивая точное контекстное значение оригинала. [21] Цель коммуникативного перевода - произвести на читателей впечатление, максимально близкое к тому, которое производит на читателей оригинала. [22]
Идиоматический перевод
В дополнение к этим концепциям в 1990 году Брайан Моссоп представил свою концепцию идиоматического и унидиоматического перевода. [23] Идиоматический перевод - это когда сообщение исходного текста передается так, как его передал бы автор целевого языка, а не остается в том виде, в каком оно было передано в исходном тексте. [24] Унидиоматический перевод является новаторским и позволяет переводить отдельные слова. [25]
Отечественный перевод
В 1994 году , а также в современных переводоведения , Венути ввел понятия одомашнивания и foreignization , которые основаны на понятиях из 1813 лекции Фридриха Шлейермахера. [26] Одомашнивание - это адаптация культурных терминов или культурного контекста, тогда как иностранная интерпретация - это сохранение первоначального культурного контекста исходного текста (с точки зрения условий, названий и т. Д.). [27]
Венути также описал одомашнивание как плавную и прозрачную стратегию, которая приводит к аккультурации [28], когда «культурный другой одомашнивается, становится понятным». [29] Проведенное Шлейермахером различие между «приведением автора к читателю» (одомашнивание) и «приведением читателя к автору» [30] (иностранность) касается социальных проблем, а различие Венути между одомашниванием и иностранностью касается этических принципов. [31]
Рекомендации
- ^ Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (2007). Новая аннотированная Оксфордская Библия с апокрифическими / второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 466. ISBN. 9780195288803.
- ↑ Дуглас Робинсон, редактор, Западная теория перевода от Геродота к Ницше (Манчестер, Великобритания: Св. Иероним, 1997, 2-е издание 2002), 25.
- ^ а б Фридман, Гарри (2016). Убийственная история переводов Библии: сила, конфликт и поиск смысла . Лондон: Bloomsbury Publishing. п. 45. ISBN 9781472921673.
- ↑ Робинсон, изд., Западная теория перевода , 9.
- ^ Робинсон, Дуглас (2014). Перевод и Империя . Оксон: Рутледж. п. 50. ISBN 9781900650083.
- ↑ Робинсон, изд., Западная теория перевода , 15.
- ^ a b c Информацию о Боэции, Эриугене, Бургундио и Денхэме см. в Робинсоне, изд. Western Translation Theory , 35, 37, 42 и 156. Для Sherburne см. TR Steiner, English Translation Theory, 1650–1800 (Амстердам: Rodopi, 1975), 89. Перевод Горация Андре Лефевра появляется в Lefevere, ed., Translation / History / Culture: A Sourcebook (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 1992), 15: «Не беспокойтесь о переводе слова в слово, верный переводчик, но имеет смысл ". Это, конечно, не только превращает совет Горация для писателя в совет для переводчика, но и анахронично импортирует монеты Иеронима обратно в изречение Горация, которое фактически предшествовало ему на четыре столетия. Для обсуждения см. Также Дуглас Робинсон, Кто переводит (Олбани: SUNY Press, 2001), 170–174.
- ↑ Лоуренс Венути, читатель переводоведения . 3-е изд. (Нью-Йорк: Рутледж, 2012 г.), стр. 38.
- ^ Венути, Бюро переводов Исследования чтения , 3е изд., 38.
- ^ Венути, Бюро переводов Исследования чтения , 3е изд., 38.
- ^ Венути, Бюро переводов Исследования чтения , 3е изд., 38.
- ^ Ив Гамбиер, Люк Ван Doorslaer, Справочник переводоведение (Амстердам:. Джон Benjamins Pub, 2010), 40.
- Перейти ↑ Gambier, Handbook of Translation Studies , 40.
- ^ Лоуренс Венути ,. Читатель переводоведения . (Нью-Йорк: Рутледж, 2000), стр. 129.
- ↑ Лоуренс Венути, читатель переводоведения . (Нью-Йорк: Рутледж, 2000), стр. 129.
- ^ Венути, Бюро переводов Исследования чтения , 129.
- ^ Венути, Бюро переводов Исследования чтения , 129.
- ^ Венути, Бюро переводов Исследования чтения , 129.
- ^ Питер Ньюмарк, Подходы к переводу , (Оксфорд: Pergamon Press, 1981)
- ^ Ньюмарк, Подходы к переводу , 31
- ^ Ньюмарк, Подходы к переводу , 39
- ^ Ньюмарк, Подходы к переводу , 39
- ^ Брайан Моссоп, «Переводческие учреждения и« идиоматический »перевод». Мета: Journal des traducteurs 35, no. 2 (январь 1990 г.)
- ^ Моссоп, «Переводческие учреждения», 343
- ^ Моссоп, «Переводческие учреждения», 343
- Перейти ↑ Gambier, Handbook of Translation Studies , 40.
- Перейти ↑ Gambier, Handbook of Translation Studies , 40.
- Перейти ↑ Gambier, Handbook of Translation Studies , 40.
- ^ Лоуренс Венути, «Генеалогия теории перевода: Шлейермахер». TTR: Traduction, Terminologie , Rédaction 4, no. 2 (1991)
- ^ Дуглас Робинсон, изд. Западная теория перевода от Геродота до Ницше . (Манчестер: Сент-Джером., 2002)
- Перейти ↑ Gambier, Handbook of Translation Studies , 40.
дальнейшее чтение
- Гентцлер, Эдвин (2001). Современные теории перевода . 2-е изд. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
- Лефевр, Андре . (1992). Перевод / История / Культура: Справочник. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
- Ньюмарк, Питер . (1988). Учебник перевода . Нью-Йорк: Прентис-Холл.
- Нида, Юджин А. и Чарльз Р. Табер. (1969). Теория и практика перевода . Лейден: Брилл.
- Робинсон, Дуглас . (2001). Кто переводит? Субъективность переводчика вне разума. Олбани: SUNY Press.
- Робинсон, Дуглас, изд. (2002). Западная теория перевода от Геродота до Ницше. Манчестер: Сент-Джером.
- Штайнер, Т.Р. (1975). Теория английского перевода, 1650–1800 . Амстердам: Родопи.
- Венути, Лоуренс . (1995). Невидимость переводчика: история перевода . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж ( полную версию читайте здесь )