Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Греческий Ветхий Завет , или Септуагинта ( / s ɛ р т у ə dʒ ɪ н т / , [1] США также / s ɛ р TJ ˙U ə dʒ ɪ н т / ; [2] от латинского : Септуагинты , лит  «семьдесят», часто сокращенно 70 , в римских цифрах , LXX ), является самым ранним сохранившимсяГреческий перевод на койне книг из еврейской Библии , различных библейских апокрифов и второканонических книг . [3] Первые пять книг еврейской Библии, известные как Тора или Пятикнижие, были переведены в середине III века до нашей эры ; Однако они не сохранились в виде оригинальных переводов, за исключением редких фрагментов. [4] Остальные книги греческого Ветхого Завета предположительно являются переводами II века до нашей эры. [5] [6] [7]

Полное название ( древнегреческое : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , букв.  «Перевод Семидесяти») происходит из истории, записанной в Письме Аристея о том, что еврейская Тора была переведена на греческий язык по просьбе Птолемея II Филадельфа (285–285 гг.) 247 г. до н.э.) 70 еврейских ученых или, согласно более поздней традиции, 72: шесть ученых от каждого из Двенадцати Колен Израиля , которые независимо друг от друга сделали идентичные переводы. Чудесный характер легенды об Аристее может указывать на уважение и пренебрежение, с которыми перевод был в то время; Греческие переводы еврейских писаний были в обращении среди александрийских евреев . [8]Египетские папирусы того периода заставили большинство ученых рассматривать как вероятную датировку Аристеем перевода Пятикнижия третьим веком до нашей эры. Какой бы ни была доля птолемеевского двора в переводе, он удовлетворил потребность еврейской общины (в которой знание иврита уменьшалось). [9] Однако подлинность письма Аристея подвергается сомнению; «Это был английский монах Хамфри Ходи (1684), который смог убедительно показать, что письмо не было написано современником Филадельфа». [10]

Греческие писания широко использовались во времена Иисуса и Павла из Тарса ( раннее христианство ), потому что большинство христианских прозелитов, богобоязненных и других язычников, сочувствующих эллинистическому иудаизму, не умели читать на иврите. Текст греческого Ветхого Завета цитируется чаще , чем оригинальный текст Библии на иврите в греческом Новом Завете [11] [4] ( в частности посланиях Павла ) [12] со стороны апостольских отцов , а позднее отцов греческой церкви . Современные критические изданиягреческого Ветхого Завета основаны на Александринском , Синайском и Ватиканском Кодексах . Греческие рукописи Ветхого Завета четвертого и пятого веков имеют разную длину. Например, Александринский кодекс содержит все четыре книги Маккавеев ; Синайский кодекс содержит 1 и 4 Маккавея, а Ватиканский кодекс не содержит ни одной из четырех книг.

Имена [ править ]

«Септуагинта» происходит от латинского словосочетания versio septuaginta convertum («перевод семидесяти толкователей»), происходящего от древнегреческого : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , латинизированного :  hē metáphrasis tōn hebdomḗkonta , lit.  «Перевод семидесяти». [13] Только во времена Августина Гиппопотама (354–430 гг. Н. Э.) Греческий перевод еврейских писаний был назван латинским термином Септуагинта . [14] Римская цифра LXX (семьдесят) обычно используется в качестве сокращения в дополнение к [15] илиG .

Состав [ править ]

Еврейская легенда [ править ]

Начало письма Аристея Филократу (Biblioteca Apostolica Vaticana, XI век)

Согласно легенде, 72 еврейских ученых попросил Птолемей II Филадельф , греческий царь Египта, перевести Тору с библейского иврита на греческий для включения в Александрийскую библиотеку . [16] Этот рассказ находится в псевдоэпиграфическом письме Аристея своему брату Филократу, [17] и повторяется Филоном Александрийским , Иосифом (в « Еврейских древностях» ) [18] и более поздними источниками (включая Августина Гиппопотама). ). [19] Это также найдено в Трактате.Мегила из Вавилонского Талмуда :

Когда-то царь Птолемей собрал 72 старейшины. Он поместил их в 72 камеры, каждую из них в отдельной, не объясняя им, почему они были вызваны. Он вошел в комнату каждого и сказал: «Напишите мне Тору Моше , вашего учителя». Бог вложил в сердце каждого переводить так же, как и все остальные. [20]

Филон Александрийский, который широко опирался на Септуагинту, [4] [ необходим лучший источник ] пишет, что число ученых было выбрано путем отбора шести ученых из каждого из двенадцати колен Израиля . Здесь необходимо проявлять осторожность в отношении точности этого утверждения Филона Александрийского , поскольку оно подразумевает, что двенадцать колен все еще существовали во время правления царя Птолемея , и что десять потерянных колен из двенадцати колен не были насильственно переселены Ассирией почти 500 лет. ранее. [21] Согласно более поздней раввинской традиции(который считал греческий перевод искажением священного текста и непригодным для использования в синагоге), Септуагинта была дана Птолемею за два дня до ежегодного десятого теветского поста. [4] [22]

История [ править ]

3 век до н.э. поддерживается переводом Торы по ряду факторов, включая его греческий язык, являющийся представителем раннего греческого койне , цитаты, начиная с 2 века до нашей эры, и ранние рукописи, датируемые 2 веком. [23] После Торы в течение следующих двух-трех столетий были переведены другие книги. Неясно, что было переведено, когда и где; некоторые из них могли быть переведены дважды (в разные версии), а затем отредактированы. [24] Качество и стиль переводчиков значительно различались от книги к книге, от дословного перевода до перефразирования и толкования.

Процесс перевода Септуагинты и из Септуагинты в другие версии можно разделить на несколько этапов: греческий текст был создан в социальной среде эллинистического иудаизма и завершен к 132 г. до н. Э. С распространением раннего христианства эта Септуагинта, в свою очередь, была переведена на латынь в различных версиях, и последняя, ​​известная под общим названием Vetus Latina , также называлась Септуагинта [25] [26] [27] первоначально в Александрии. но и в другом месте. [13] В Септуагинте также лег в основе для славянского , сирийского , Старого армянина , СтарогоГрузинская и коптская версии христианского Ветхого Завета . [28]

Язык [ править ]

Септуагинта написана на греческом койне. Некоторые разделы содержат семитизм , идиомы и фразы, основанные на семитских языках, таких как иврит и арамейский . [29] Другие книги, такие как Даниил и Притчи , имеют более сильное греческое влияние. [16]

Септуагинта может также прояснить произношение домасоретского иврита; многие имена собственные в переводе пишутся с греческими гласными , но в современных еврейских текстах отсутствует указание на гласные . Однако маловероятно, чтобы все звуки библейского иврита имели точные греческие эквиваленты. [30]

Канонические различия [ править ]

По мере продвижения перевода канон греческой Библии расширялся. Еврейская Библия , которая также называется Танами, состоит из трех частей: Тора (закон), то Невиие (пророки), и Ктувит (сочинения). В Септуагинте их четыре: закон, история, поэзия и пророки. Книги апокрифов были вставлены в соответствующие места. [7]

Сохранившиеся копии (датируемые 4 веком н.э.) Септуагинты содержат книги и дополнения [31], которых нет в еврейской Библии (не найдены в палестинском еврейском каноне) [32], и неодинаковы по своему содержанию. По мнению некоторых ученых, нет никаких доказательств того, что Септуагинта включала эти дополнительные книги. [33] [34] [5] Эти копии Септуагинты включают книги, известные как anagignoskomen на греческом языке и на английском языке как deuterocanon (производные от греческих слов, означающих «второй канон»), книги, не включенные в еврейский канон . [35] [6]

Предполагается, что эти книги были написаны между 200 г. до н.э. и 50 г. н.э. Среди них - первые две книги Маккавеев ; Кусать; Джудит; мудрость Соломона; Сирах; Варуха (включая «Письмо Иеремии») и дополнения к Эстер и Даниилу. Септуагинтские версии некоторых книг, таких как Даниил и Эстер , длиннее, чем в масоретском тексте . [36] Септуагинта Книга Иеремии короче масоретского текста. [37] Псалмы Соломона , 3 Маккавеи , 4 Маккавеев , тем Послание Иеремии , то Книга Odes , то Молитва Манассиии Псалом 151 включены в некоторые экземпляры Септуагинты. [38]

Было приведено несколько причин для отказа от Септуагинты как от священной писания господствующим раввинским иудаизмом со времен поздней античности . Обнаружены различия между древнееврейским и греческим языками. [4] Исходные тексты на иврите в некоторых случаях (в частности, Книга Даниила), использованные для Септуагинты, отличались от масоретской традиции еврейских текстов, которые были утверждены раввинами как канонические. Раввины также хотели отделить свою традицию от зарождающейся традиции христианства, которое часто использовало Септуагинту. [4] В результате этих учений другие переводы Торы на греческий койне ранними еврейскими раввинами сохранились лишь в виде редких фрагментов.

Септуагинта стала синонимом греческого Ветхого Завета, христианского канона, включающего книги еврейского канона с дополнительными текстами. Хотя Римско-католическая и Восточно-православная церкви включают большинство книг Септуагинты в свои каноны, протестантские церкви обычно этого не делают. После протестантской Реформации многие протестантские Библии стали следовать еврейскому канону и исключать дополнительные тексты (которые стали называть апокрифами) как неканонические. [39] [40] [41] Апокрифы включены под отдельным заголовком в версии Библии Короля Иакова . [42]

Окончательная форма [ править ]

Все книги западных библейских канонов Ветхого Завета можно найти в Септуагинте, хотя порядок их не всегда совпадает с порядком западных книг. Порядок Септуагинты очевиден в самых ранних христианских Библиях, которые были написаны в четвертом веке. [16]

Некоторые книги, выделенные в Масоретском тексте отдельно, сгруппированы вместе. « Книги Самуила» и « Книги царей» представляют собой одну книгу из четырех частей, озаглавленную Βασιλειῶν («О царствах») в Септуагинте. Книги Хроник дополнения царствует, известный как Παραλειπομένων (Of Things Left Out). Септуагинта объединяет малых пророков в свою Книгу Двенадцати, состоящую из двенадцати частей. [16]

Некоторые древние писания можно найти в Септуагинте, но не в еврейской Библии. Дополнительные книги: Товит ; Юдифь ; Мудрость Соломона ; Мудрость Иисуса, сына Сираха ; Варух и Письмо Иеремии , ставшее шестой главой Варуха в Вульгате ; дополнения к Даниилу ( «Молитва Азарии» , « Песня о трех детях» , « Сусанна» , « Бел и дракон» ); дополнения к Эстер ; 1 Маккавейская ; 2 Маккавея ; 3 Маккавея ; 4 Маккавея; 1 Ездра ; Оды (включая молитву Манассии ); в Псалмы Соломона , и Пс 151 .

Фрагменты второканонических книг на иврите входят в число свитков Мертвого моря, найденных в Кумране . Сирах , чей текст на иврите был уже известен из Каирской Генизы , был найден в двух свитках (2QSir или 2Q18, 11QPs_a или 11Q5) на иврите. Другой еврейский свиток Сираха был найден в Масаде (МасСир). [46] : 597 В Кумране было найдено пять фрагментов из Книги Товит: четыре на арамейском языке и один на иврите (папирус 4Q, №№ 196-200). [46] : 636Псалом 151 появляется вместе с рядом канонических и неканонических псалмов в свитке Мертвого моря 11QPs (a) (также известном как 11Q5), свитке первого века н.э., обнаруженном в 1956 году. [47] Свиток содержит два коротких еврейских псалма. , которые, по мнению ученых, легли в основу 151-го Псалма [46] : 585–586 . Каноническое признание этих книг варьируется в зависимости от христианской традиции.

Перевод Теодотиона [ править ]

В самых древних экземплярах Библии, которые содержат версию Ветхого Завета Септуагинты, Книга Даниила не является оригинальной версией Септуагинты, а является копией перевода Теодотиона с иврита, который больше похож на масоретский текст. Версия Септуагинты была отвергнута в пользу версии Феодотиона во 2–3 веках нашей эры. В грекоязычных районах это произошло ближе к концу 2 века; в латиноязычных регионах (по крайней мере, в Северной Африке) это произошло в середине III века. Причина этого неизвестна. Было обнаружено несколько древнегреческих текстов Книги Даниила, и в настоящее время восстанавливается первоначальный вид книги. [16]

Используйте [ редактировать ]

Еврейское употребление [ править ]

Неясно, в какой степени александрийские евреи признали авторитет Септуагинты. Рукописи Септуагинты были найдены среди свитков Мертвого моря и, как полагали, использовались различными еврейскими сектами в то время. [48]

Несколько факторов заставили большинство евреев отказаться от Септуагинты примерно во втором веке нашей эры. Первые христиане- неевреи использовали Септуагинту по необходимости, поскольку это была единственная греческая версия Библии, и большинство (если не все) из этих ранних христиан-неевреев не могли читать на иврите. Связь Септуагинты с конкурирующей религией могла вызвать подозрение в глазах нового поколения евреев и еврейских ученых. [28] Евреи вместо этого использовали древнееврейские или арамейские рукописи Таргум, позже составленные масоретами, и авторитетные арамейские переводы, такие как рукописи Онкелоса и раввина Йонатана бен Узиэля . [49]

Возможно, наиболее значимым для Септуагинты, в отличие от других греческих версий, было то, что Септуагинта стала терять еврейскую санкцию после того, как были обнаружены различия между ней и современными еврейскими писаниями. Даже грекоязычные евреи, как правило, предпочитали другие еврейские версии на греческом языке (например, перевод Акилы ), которые, казалось, больше соответствовали современным еврейским текстам. [28]

Христианское употребление [ править ]

Ранняя христианская церковь использовала греческие тексты, [4] , так как греческий был языком межнационального общения в Римской империи в то время и на языке греко-римской Церкви , а арамейский язык был языком сирийского христианства . Отношения между апостольским использованием Септуагинты и еврейских текстов сложны. Хотя Септуагинта, кажется, была основным источником для апостолов , она не единственный. Святой Иероним предложил, например, Матфея 2:15 и 2:23 , Иоанна 19:37 , Иоанна 7:38 и 1 Коринфянам 2: 9 [50]как примеры, найденные в текстах на иврите, но не в Септуагинте. Матфея 2:23 также нет в нынешней масоретской традиции; согласно Иерониму , однако, это было в Исаии 11: 1 . Авторы Нового Завета свободно использовали греческий перевод, цитируя еврейские писания (или цитируя при этом Иисуса), подразумевая, что Иисус, его апостолы и их последователи считали его надежным. [12] [29] [4]

В ранней христианской церкви предположение о том, что Септуагинта была переведена евреями до времен Христа и что она больше поддается христологической интерпретации, чем еврейские тексты 2-го века в определенных местах, принималось как доказательство того, что «евреи» изменили образ жизни. Текст на иврите менее христологическим. Ириней пишет о Исаии 7:14 , что Септуагинта четко идентифицирует «девственница» (греческий Дева ; bethulah на иврите) , который бы зачатию. [51] Слово almah в еврейском тексте, согласно Иринею, было истолковано Феодотионом и Акилой ( обращенными евреями).), как «молодая женщина», которая могла бы забеременеть. Опять же, согласно Иринею, эбиониты использовали это, чтобы заявить, что Иосиф был биологическим отцом Иисуса. Для него это было ересью, чему способствовали поздние антихристианские изменения Священного Писания на иврите, о чем свидетельствует более старая дохристианская Септуагинта. [52]

Иероним порвал с церковной традицией, переведя большую часть Ветхого Завета своей Вульгаты с иврита, а не с греческого. Его выбор подвергся резкой критике со стороны его современника Августина . [53] Хотя Иероним доказывал превосходство еврейских текстов в исправлении Септуагинты на филологических и богословских основаниях, поскольку он был обвинен в ереси, он также признал тексты Септуагинты. [54] Принятие версии Иеронима увеличилось, и она вытеснила старые латинские переводы Септуагинты . [28]

Восточная Православная Церковь предпочитает использовать Септуагинт в качестве основы для перевода Ветхого Завета на другие языки, и использует непереведенный Септуагинту , где греческий богослужебный язык. Критические переводы Ветхого Завета, которые используют масоретский текст в качестве основы, обращаются к Септуагинте и другим версиям, чтобы реконструировать значение еврейского текста, если оно неясно, искажено или двусмысленно. [28] Согласно предисловию к Библии Нового Иерусалима : «Только когда этот (Масоретский текст) представляет собой непреодолимые трудности, использовались поправки или другие версии, такие как [...] LXX». [55] Предисловие переводчика к Новой международной версии.гласит: «Переводчики также консультировались с наиболее важными ранними версиями (включая) Септуагинту [...] Иногда использовались чтения из этих версий, когда МД представлялась сомнительной» [56]

Текстовая история [ править ]

Текстовый анализ [ править ]

Взаимосвязь между значительными древними рукописями Ветхого Завета (некоторые из которых обозначены знаком ). LXX обозначает оригинальную Септуагинту.

Современные ученые считают, что Септуагинта была написана с III по I век до н.э., но почти все попытки датировать конкретные книги (за исключением Пятикнижия, начало - середина III века до н.э.) носят предварительный характер. [16] Позднее еврейские пересмотры и рецензии греческого против еврея хорошо засвидетельствованы. Наиболее известны Акила (128 г. н. Э.), Симмах и Феодотион. Эти три, в разной степени, являются более буквальным переводом своих современных еврейских писаний по сравнению с древнегреческими (оригинальная Септуагинта). Современные ученые считают одну (или несколько) из трех новых греческих версий еврейской Библии.

Хотя большая часть Оригена «s Hexapla (в шесть-версии критического издания Библии на иврите) теряется, несколько сборников фрагментов доступны. Ориген вел колонку для древнегреческого (Септуагинта), которая включала чтения из всех греческих версий в критическом аппарате с диакритическими знаками, указывающими, к какой версии принадлежит каждая строка ( греч . Στίχος). Возможно, Гексапла никогда не копировалась полностью, но объединенный текст Оригена копировался часто (в конечном итоге без пометок редактирования), а старый несвязанный текст Септуагинты игнорировался. Объединенный текст был первой важной христианской редакцией Септуагинты, которую часто называют редакцией Hexaplar.. Два других крупная рецензия были определены в следующем веке Оригена по Иерониму , которые приписывали их к Лукиану (в Lucianic или антиохийский, просмотренный) и Исихий (в Hesychian, или Александрийский, просмотренный). [16]

Рукописи [ править ]

Самые старые рукописи Септуагинты включают фрагменты книги Левит и Второзаконие, относящиеся к II веку до н.э. (номера Ральфа 801, 819 и 957), и фрагменты книг Бытия, Исхода, Левита, Чисел, Второзакония и Двенадцать Малых , относящиеся к I веку до н.э. Пророки ( Альфред Ральф №№ 802, 803, 805, 848, 942 и 943). Относительно полные рукописи Септуагинты, появившиеся после редакции Гексаплара, включают Ватиканский кодекс четвертого века н.э. и Александринский кодекс пятого века . Это самые старые из сохранившихся почти полных рукописей Ветхого Завета на любом языке; самые старые из дошедших до нас полных текстов на иврите датируются примерно 600 годами позже, первой половиной X века. [28] 4 векCodex Sinaiticus также частично сохранился со многими текстами Ветхого Завета. [28] : 73 : 198 Еврейские (а позже и христианские) исправления и исправления в значительной степени ответственны за расхождение кодексов. [16] Codex Marchalianus один примечательный рукопись.

Отличия от Вульгаты и масоретского текста [ править ]

Текст Септуагинты в целом близок к тексту Масоретов и Вульгаты. Бытие 4: 1–6 идентично в Септуагинте, Вульгате и Масоретском тексте, а Бытие 4: 8 до конца главы одинаково. Есть только одно заметное различие в этой главе, в 4: 7: [ цитата необходима ]

Различия между Септуагинтой и МП делятся на четыре категории: [57]

  1. Различные источники на иврите для MT и Септуагинты . Доказательства этого можно найти во всем Ветхом Завете. Тонкий пример можно найти в Исаии 36:11 ; значение остается тем же, но выбор слов свидетельствует о другом тексте. МТ читается как «... аль тедабер йехудит бе-'ozne ha'am al ha-homa» [не говорите на иудейском языке ушами (или - которые могут слышать) люди на стене]. В том же стихе Септуагинты, согласно переводу Брентона, читается: «и не говори с нами на еврейском языке, и поэтому ты говоришь в уши людей на стене». МТ читает «людей» там, где Септуагинта читает «мужчин». Это различие очень незначительное и не влияет на смысл стиха.Ученые использовали подобные несоответствия, чтобы заявить, что Септуагинта была плохим переводом еврейского оригинала. Этот стих встречается в Кумране (1QIsa a ), однако, где еврейское слово «хаанашим» (мужчины) встречается вместо «хаам» (народ). Это и другие подобные открытия показали, что даже незначительные различия в переводе могут быть результатом различных исходных текстов на иврите.
  2. Различия в толковании одного и того же еврейского текста. Примером может служить Бытие 4: 7 , показанное выше.
  3. Различия из-за проблем с идиоматическим переводом : идиома с иврита не может быть легко переведена на греческий, и при этом возникает некоторая разница. В Псалме 47:10 МП читается: «Щиты земные принадлежат Богу»; Септуагинта гласит: «Богу сильные земли».
  4. Изменения передачи на иврите или греческом языке : исправления или изменения в редакции и ошибки копирования

Свитки Мертвого моря [ править ]

Найденные в Кумране библейские рукописи , широко известные как свитки Мертвого моря (DSS), побудили к сравнению текстов, связанных с еврейской Библией (включая Септуагинту). [58] Эмануэль Тов, редактор переведенных свитков, [59] выделяет пять широких вариантов текстов DSS: [60]

  1. Прото-масоретский: стабильный текст и многочисленные четкие соглашения с масоретским текстом. Около 60 процентов библейских свитков (включая 1QIsa-b) относятся к этой категории.
  2. Пре-Септуагинта: рукописи, которые имеют определенное сходство с греческой Библией. Около пяти процентов библейских свитков они включают 4QDeut-q, 4QSam-a, 4QJer-b и 4QJer-d. Помимо этих рукописей, несколько других имеют сходство с Септуагинтой, но не попадают в эту категорию.
  3. Кумранская «Живая Библия»: рукописи, которые, по словам Това, были скопированы в соответствии с «кумранской практикой»: отличительная, длинная орфография и морфология , частые ошибки и исправления, а также свободный подход к тексту. Они составляют около 20 процентов библейского корпуса, включая свиток Исайи (1QIsa-a).
  4. Pre-Samaritan: рукописи DSS, которые отражают текстовую форму Самаритянского Пятикнижия, хотя Самаритянская Библия более поздняя и содержит информацию, не найденную в этих более ранних свитках (например, святая гора Бога в Сихеме, а не Иерусалим). Эти рукописи, характеризующиеся орфографическими исправлениями и согласованиями с параллельными текстами в других частях Пятикнижия, составляют около пяти процентов библейских свитков и включают 4QpaleoExod-m.
  5. Без выравнивания: нет согласованного выравнивания с любым из четырех других типов текста. Около 10 процентов библейских свитков включают 4QDeut-b, 4QDeut-c, 4QDeut-h, 4QIsa-c и 4QDan-a. [60] [61] [i]

Текстовые источники представляют собой множество вариантов прочтения; Бастиан ван Элдерен сравнивает три варианта Второзакония 32:43, Песни Моисея : [59] [ неудавшаяся проверка ]

Печатные издания [ править ]

Текст всех печатных изданий заимствован из рецензий Оригена, Лукиана или Исихия:

  • В первом издании является Комплютенской Полиглоттой . Основанный на ныне утерянных рукописях, это один из полученных текстов, используемых для KJV (аналогичный Textus Receptus ), и, кажется, передает довольно ранние прочтения. [62]
  • Брайан Walton Полиглот  [ его ] от Brian Walton является одним из немногих вариантов , которые включают в Септуагинте не на основе текста египетского Alexandria типа (например, Ватиканский, Александрийский и Синайский), но следует большинство , которые согласны (подобно Complutensian Полиглот ).
  • Издание Aldine (начатое Альдусом Манутиусом ) было опубликовано в Венеции в 1518 году. Редактор говорит, что он сопоставлял древние, неуказанные рукописи, и оно несколько раз переиздавалось.
  • Roman или Sixtine Септуагинт , [63] , который использует Кодекс Vaticanus в качестве базового текста и более поздних рукописей для лакун в унциальной рукописи . Она была опубликована в 1587 году под руководством Антонио Карафа , с помощью римских ученых Гаглимо Сирлто , Антонио Agelli и Петрус Моринуса и авторитет Сикста V, чтобы помочь редакторам готовят издание латинской Вульгаты заказанное Совет Трента. Это рецепт текста греческого Ветхого Завета, который был опубликован в ряде изданий, таких как издания Роберта Холмса и Джеймса Парсонса.(Оксфорд, 1798–1827 гг.); семь изданий Константина фон Тишендорфа , которые вышли в Лейпциге между 1850 и 1887 годами (последние два были опубликованы после смерти автора и отредактированы Nestle), и четыре издания Генри Барклая Свита (Кембридж, 1887–95, 1901, г. 1909 г.). Подробное описание этого издания было сделано Х. Б. Свитом в книге «Введение в Ветхий Завет на греческом языке» (1900), стр. 174–182.
  • Издание Грабе было опубликовано в Оксфорде с 1707 по 1720 год и не полностью воспроизводило Александринский кодекс Лондона. Для частичных изданий см. Fulcran Vigouroux , Dictionnaire de la Bible , 1643 г. и позже.
  • Издание Септуагинты Альфреда Ральфса . Альфред Ральфс , исследователь Септуагинты из Геттингенского университета , начал ручное издание Септуагинты в 1917 или 1918 году. Завершенная Септуагинта , опубликованная в 1935 году, в основном опирается на Ватиканский, Синайский и Александринский аспекты и представляет критическую основу с вариантами из них и несколько других источников. [64]
  • Геттингенская Септуагинта (Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum) , критическая версия в нескольких томах, опубликованных с 1931 по 2009 год, еще не завершена; Самыми большими недостающими частями являются книги по истории от Иисуса Навина до Паралипоменон (за исключением Руфь) и книги Соломона от Притчей до Песни Песней. Две его критические основы представляют собой варианты прочтения Септуагинты и варианты других греческих версий. [65]
  • В 2006 году Немецкое библейское общество опубликовало новую редакцию « Септуагинты» Альфреда Ральфса . Это переработанное издание включает более тысячи изменений текста и аппаратуры. [66] Текст этого пересмотренного издания содержит только изменения в диакритических знаках и два изменения формулировок в Исайи 5:17 и 53: 2 (Ис 5:17 ἀπειλημμένων стал ἀπηλειμμένων , а Ис 53: 2 ἀνηγγείλαμεν стал по предположению ἀνέτι ). [67]
  • Апостольская Библия Полиглот содержит текст Септуагинты , полученный в основном из соглашения любых два из Complutensian Полиглота , в Sixtine , и Альдинские текстов. [68]
  • Septuaginta: A Reader's Edition , читательское издание Септуагинты за 2018 год [69], использующее текст пересмотренного издания 2006 года Септуагинты Ральфа. [70]

Ономастика [ править ]

Одна из основных проблем, с которыми столкнулись переводчики во время своей работы, была связана с необходимостью ввести соответствующие греческие формы для различных ономастических терминов, используемых в еврейской Библии. Большинство ономастических терминов (топонимов, антропонимов) еврейской Библии были переданы соответствующими греческими терминами, которые были похожи по форме и звучанию, с некоторыми заметными исключениями. [71]

Одно из этих исключений было связано с определенной группой ономастических терминов для региона Арам и древних арамейцев . Под влиянием греческой ономастической терминологии переводчики решили перенять греческий обычай использования «сирийских» ярлыков в качестве обозначения арамейцев, их земель и языка, таким образом отказавшись от эндонимических (местных) терминов, которые использовались в еврейской Библии. В греческом переводе регион Арам обычно обозначается как «Сирия», а арамеи - как «сирийцы». Такое принятие и выполнение терминов, которые были иностранными ( экзонимными) оказал далеко идущее влияние на более позднюю терминологию, относящуюся к арамейцам и их землям, поскольку та же терминология нашла отражение в более поздних латинских и других переводах Септуагинты, включая английский перевод. [72] [73] [74] [75]

Размышляя об этих проблемах, американский востоковед Роберт В. Роджерс (ум. 1930) в 1921 году заметил: «Очень жаль, что Сирия и сирийцы когда-либо вошли в английские версии. Это всегда должны быть Арам и арамеи». [76]

Английские переводы [ править ]

Первым английским переводом (который исключил апокриф) был перевод Чарльза Томсона в 1808 году , который был переработан и дополнен CA Muses в 1954 году и опубликован Falcon's Wing Press.

Септуагинта с апокрифами: греческий и английский была переведена Ланселотом Брентоном в 1854 году. Это традиционный перевод, и большую часть времени с момента публикации он был единственным легкодоступным и постоянно печатался. Перевод, основанный на Ватиканском кодексе , содержит греческий и английский тексты в параллельных колонках. В среднем на каждой странице содержится четыре слова с транслитерацией и сносками, сокращенно Alex и GK . Обновление английского перевода Брентона.

Полная Апостольская Библия (переведенная Полом У. Эспозито) была опубликована в 2007 году. Используя масоретский текст в 23-м псалме (и, возможно, в другом месте), он опускает апокрифы.

Новый английский перевод Септуагинты и других греческих переводов, традиционно включенных под этот заголовок (NETS), академический перевод, основанный на версии нового пересмотренного стандарта (в свою очередь, на основе масоретского текста), был опубликован Международной организацией септуагинты и когнэйт Исследования (IOSCS) в октябре 2007 г.

« Апостольская библейская полиглотта» , опубликованная в 2003 году, содержит греко-английский подстрочный текст Септуагинты, который может использоваться вместе с перепечаткой перевода Брентона. Он включает греческие книги еврейского канона (без апокрифов) и греческий Новый Завет, закодированные в цифровой системе нумерации AB-Strong и установленные в монотонной орфографии . Версия включает согласование и указатель.

Православное Изучение Библия , изданная в начале 2008 года, имеет новый перевод Септуагинты на основе Ральфса издании греческого текста. Были добавлены два дополнительных основных источника: перевод Брентона 1851 года и текст Новой версии короля Якова в тех местах, где перевод соответствует масоретскому тексту на иврите. Это издание включает Новый Завет NKJV и подробные комментарии с точки зрения православия. [77] Николас Кинг завершил Ветхий Завет в четырех томах и Библию . [78]

«Септуагинта» Брентона «Версия с восстановленными именами» (SRNV) была опубликована в двух томах. Восстановление еврейских имен, основанное на Вестминстерском Ленинградском кодексе, сосредоточено на восстановлении Божественного имени и имеет обширные еврейские и греческие сноски.

Восточная православная Библия бы показал обширный пересмотр и исправление перевода Брентона (который был в первую очередь на основе Кодекса Vaticanus ). С современным языком и синтаксисом в нем должен был быть обширный вводный материал и сноски со значительными вариантами между LXX и LXX / MT, прежде чем он был отменен.

Святая православная Библия Питера А. Папуциса и Ветхий Завет от семидесяти Майкла Ассера основаны на греческом тексте Септуагинты, опубликованном Апостоликами Диаконии Греческой Церкви .

Общество и журнал [ править ]

Международная организация Септуагинты и когнитивных исследований (IOSCS), некоммерческое научное общество , способствует международным исследованиям и изучению Септуагинты и связанных с ней текстов. [79] Общество объявило 8 февраля 2006 г. Международным днем ​​Септуагинты - днем ​​пропаганды работы в университетских городках и общинах. [80] IOSCS издает Журнал Septuagint and Cognate Studies . [81]

См. Также [ править ]

  • Библейский апокриф
  • Библейский канон
  • Книга Иова в византийских иллюминированных рукописях
  • Книги Библии
  • Английский перевод Септуагинты Брентоном
  • Второканонические книги
  • Документальная гипотеза - теория о том, что Тора составлялась в течение длительного периода многими авторами.
  • "Библия Александрии"
  • Samareitikon

Заметки [ править ]

  1. ^ a b Канон оригинального древнегреческого LXX оспаривается. Эта таблица отражает канон Ветхого Завета, используемый в настоящее время в восточном православии.
  2. ^ a b Не входит в православный канон, но изначально входит в LXX. [45]
  3. ^ Βασιλειῶν (Basileiōn) - родительный падеж множественного числа от Βασιλεία (Basileia).
  4. ^ То есть о вещах, отличных от Ἔσδρας Αʹ .
  5. ^ в некоторых источниках также называется Τωβείτ или Τωβίθ.
  6. ^ или Тобейт или Тубит
  7. ^ Obdiou является родительным от «Видения в Obdias», который открывает книгу.
  8. Первоначально помещено после 3-й Маккавейской книги и перед псалмом, но помещено в приложение к восточно-православному канону.
  9. ^ Эти проценты оспариваются. Другие ученые приписывают протомазоретским текстам 40 процентов и полагают, что больший вклад вносят тексты в кумранском стиле и неприсоединившиеся тексты. Дебаты о каноне , редакторы Макдональда и Сандерса (2002), глава 6: «Вопросы канона через свитки Мертвого моря» Джеймса К. Вандеркам, с. 94, где цитируется личное общение с Эмануэлем Товом о библейских рукописях: кумранский писец, тип c. 25 процентов, прото-масоретский текст ок. 40 процентов, догамаритянские тексты, около 5 процентов, тексты, близкие к еврейской модели для Септуагинты c. 5 процентов и неприсоединившиеся c. 25 процентов.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Уэллс, Джон С. (2008). Словарь произношения Longman (3-е изд.). Лонгман. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  2. ^ "Септуагинта" . Словарь Мерриама-Вебстера . Проверено 8 августа 2020 .
  3. ^ "Септуагинта" . Словарь . Мерриам-Вебстер . Проверено 7 апреля 2018 года .
  4. ^ a b c d e f g h Той, Кроуфорд; Готтейл, Ричард (1906). «Переводы Библии - Септуагинта» . Еврейская энциклопедия . Фонд Коплемана . Проверено 10 февраля 2012 года .
  5. ^ a b Беквит, Роджер Т. (2008). Ветхозаветный канон новозаветной церкви . Юджин, Орегон: Wipf and Stock Publishers. С. 382, ​​383.
  6. ^ a b Малдер, MJ (1988). Микра: текст, перевод, чтение и интерпретация еврейской Библии в древнем иудаизме и раннем христианстве . Фил .: Ван Горкум. п. 81. ISBN 978-0800606046.
  7. ^ а б «Септуагинта» . Британская энциклопедия . 15 июня 2017 . Проверено 26 марта 2019 .
  8. ^ "КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Версия Септуагинты" . www.newadvent.org . Проверено 24 июля 2019 .
  9. ^ Зигфрид, Карл; Готтейл, Ричард (1906). «Эллинизм» . Еврейская энциклопедия . Фонд Копельмана . Проверено 26 марта 2019 .
  10. ^ Алан Т., Левенсон (2012). История евреев и иудаизма Уайли-Блэквелла . Великобритания: Wiley-Blackwell. С. 121–141. ISBN 978-1405196376.
  11. ^ Николь, Роджер, Новый Завет Использование Ветхого Завета Откровения и Библии , изд. Карл. Генри (Гранд-Рапидс: Бейкер, 1958), стр. 137–51.
  12. ^ a b "Савл из Тарса" . Еврейская энциклопедия . Фонд Коплемана. 1906 . Проверено 10 февраля 2012 года .
  13. ^ a b c d Карен Х. Джобс и Мойзес Сильва (2001). Приглашение на Септуагинту . Патерностер Пресс . ISBN 978-1-84227-061-5.
  14. ^ Сандберг, в McDonald & Sanders, ред., The Canon Debate , стр.72.
  15. ^ Biblia Hebraica Stuttgartensia , например.
  16. ^ a b c d e f g h Дженнифер М. Дайнс, Септуагинта, Майкл А. Книбб, ред., Лондон: T&T Clark, 2004.
  17. Перейти ↑ Davila, J (2008). «Аристей Филократу» . Резюме лекции по Давила, 11 февраля 1999 года . Университет Сент-Эндрюс, Школа богословия . Проверено 19 июня 2011 года .
  18. ^ Уильям Уистон (1998). Полное собрание сочинений Иосифа Флавия . Издательство T. Nelson . ISBN 978-0-7852-1426-7.
  19. Августин Гиппопотам, Город Божий 18.42.
  20. Вавилонский Талмуд, трактат Мегилла 9а
  21. ^ Зива, Шавицкий (2012). Тайна десяти потерянных племен: критический обзор исторических и археологических записей, касающихся народа Израиля в изгнании в Сирии, Месопотамии и Персии до ок. 300 г. до н . Э. Великобритания: Издательство Кембриджских ученых. ISBN 978-1-4438-3502-2.
  22. ^ Tur Оры Хаим 580,ссылкой на BAHAG .
  23. Перейти ↑ JAL Lee, A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch (Septuagint and Cognate Studies, 14. Chico, CA: Scholars Press, 1983; Reprint SBL, 2006)
  24. ^ Joel Kalvesmaki, Септуагинта
  25. ^ Корнелия Линде, Как исправить Sacra Scriptura? Текстовая критика Библии между двенадцатым и пятнадцатым веками, Общество изучения средневековых языков и литературы 2015 ISBN 978-0-907-57044-8 стр.9ff, 29ff. 
  26. ^ Жизнь после смерти: история загробной жизни в религиях Запада (2004) , Справочная библиотека Библии якоря, Алан Ф. Сигал , стр.363
  27. ^ Жиль Dorival, Маргерит Harl и Оливье Миних, La Bible Grecque де Septante: Du hellénistique а.е. иудаизма christianisme древни (Paris: Серф, 1988), с.111
  28. ^ a b c d e f g Эрнст Вюртвейн, Текст Ветхого Завета, пер. Эррол Ф. Родс, Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Эрдманс, 1995.
  29. ^ a b Х. Б. Свит, Введение в Ветхий Завет на греческом языке, отредактированный Р. Р. Оттли, 1914; перепечатка, Пибоди, Массачусетс: Хендриксон, 1989.
  30. ^ Пол Джоон, SJ, Грамматика библейского иврита, пер. и отредактировано Т. Мураока, т. I, Рим: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2000.
  31. ^ Воздуходувки, Пол М .; Мартенс, Питер В (2019). Оксфордский справочник раннехристианского толкования Библии . Оксфорд, Соединенное Королевство: Издательство Оксфордского университета. стр. 59, 60. ISBN 9780191028205. Проверено 17 октября 2019 года .
  32. ^ Лоуренс Х. Шиффман; Соль Шарфштейн (1991). От текста к традиции: история Второго Храма и раввинистического иудаизма . Издательство «КТАВ» с. 120. ISBN 978-0-88125-372-6.
  33. Перейти ↑ Ellis, EE (1992). Ветхий Завет в раннем христианстве . Бейкер. п. 34. ISBN 9783161456602. Проверено 4 ноября 2014 года .
  34. ^ Беквит, Роджер (1986). Ветхозаветный канон новозаветной церкви . Гранд-Рапидс, Мичиган: Eerdmans. п. 382.
  35. ^ Мид, Джон Д. (2018-03-23). "Был ли" Канон Септуагинты "?" . Didaktikos: журнал богословского образования . Проверено 8 октября 2019 .
  36. Рик Грант Джонс, « Различные религиозные темы», « Книги Септуагинты » (дата обращения: 2006.9.5).
  37. ^ Бленкинсопп, Джозеф (1996). История пророчеств в Израиле . Вестминстерская пресса Джона Нокса. п. 130. ISBN 9780664256395.
  38. ^ "Канон Ветхого Завета и апокрифы" . BibleResearcher . Проверено 27 ноября 2015 года .[ нужен лучший источник ]
  39. ^ Блохер, Анри (2004). «Полезно или вредно? Апокрифы и евангелическое богословие». Европейский журнал теологии . 13 (2): 81–90.
  40. ^ Вебстер, Уильям. «Канон Ветхого Завета и апокрифы, часть 3» . Проверено 29 ноября 2015 года .
  41. ^ Шамун, Сэм. «Иудейские апокрифы вдохновлены Священным Писанием? Часть 4» . Отвечая на вопросы ислама - христианско-мусульманский диалог . Отвечая на исламу . Проверено 29 ноября 2015 года .
  42. ^ «СЕТИ: Электронное издание» . Ccat.sas.upenn.edu. 2011-02-11 . Проверено 13 августа 2012 года .
  43. ^ a b Тимоти Маклей, Использование Септуагинты в ISBN исследования Нового Завета 0-8028-6091-5 .  - Текущее введение стандарта NT & LXX.
  44. Первоначально помещено после 3-й Маккавейской и перед псалмом, но помещено в приложение к Православному канону. [ необходима цитата ]
  45. ^ «СЕТИ: Электронное издание» . Проверено 22 января 2020 года .
  46. ^ a b c Абегг, Мартин; Флинт, Питер; Ульрих, Юджин (1999). Свиток Библии Мертвого моря . HarperOne. ISBN 978-0-06-060064-8.
  47. ^ Сандерс, JA (1963), "Пс 151 в 11QPss", Zeitschrift für умирают Alttestamentliche Wissenschaft , 75 : 73-86, DOI : 10,1515 / zatw.1963.75.1.73 , S2CID 170573233 , и немного исправлено в Сандерсе, Дж. А. (ред.), «Свиток Псалмов пещеры Кумран 11 (11QPsa)», DJD , 4 : 54–64.
  48. ^ «Свитки Мертвого моря» . Центр Святого Павла . Проверено 26 ноября 2020 .
  49. ^ Маркос, Наталио Ф. Септуагинта в контексте: Введение в греческую Библию (изд. 2000 г.).
  50. Св. Иероним, Книга извинений II .
  51. ^ Paulkovich, Майкл (2012), Нет Кроткий Мессия , Spillix издательство, стр. 24, ISBN 978-0988216112
  52. ^ Ириней, Против Herecies Книга III .
  53. Джером, от Джерома, письмо LXXI (404 г. н.э.), NPNF1-01. Признания и письма святого Августина с очерком его жизни и творчества, Филип Шафф, изд.
  54. ^ Rebenich, S., Джером (Routledge, 2013), стр. 58. ISBN 9781134638444 
  55. New Jerusalem Bible Readers Edition, 1990: Лондон, со ссылкой на Стандартное издание 1985 года.
  56. ^ "Life Application Bible" (NIV), 1988: Издательство Tyndale House, используя текст "Библии", авторское право Международного Библейского Общества 1973
  57. ^ См. Jinbachian, Некоторые семантически значимые различия между масоретским текстом и Септуагинтой , [1] .
  58. ^ «В поисках лучшего текста - Библейское археологическое общество» . Bib-arch.org . Проверено 13 августа 2012 года .
  59. ^ a b Эдвин Ямаути, «Бастиан Ван Элдерен, 1924–2004» , SBL Forum, доступ к которому осуществляется 26 марта 2011 г.
  60. ^ a b Тов, E. 2001. Текстовая критика еврейской Библии (2-е изд.) Ассен / Маастрихт: Ван Гокум; Филадельфия: Fortress Press. Как цитируется в Flint, Peter W. 2002. Библия и свитки Мертвого моря в том виде, в каком они представлены в Библии и на компьютере: Стелленбосская конференция AIBI-6: материалы Международной ассоциации Библии и информации, «От альфы к байтам», Стелленбосский университет , 17–21 июля 2000 г. Международная ассоциация Библии и информации. Конференция, Иоганн Кук (редактор) Лейден / Бостон BRILL, 2002
  61. Лоуренс Шиффман, Возвращение свитков Мертвого моря , стр. 172
  62. ^ Джозеф Циглер, "Der Griechische Dodekepropheton-Text дер Complutenser Polyglotte", Библейской 25: 297-310, цитируется в Würthwein.
  63. ^ He palaia diatheke и др. Vetus testamentum juxta septuaginta ex auctoritate Sixti V. ed (на греческом). Франциск Дзаннетти. 1587.
  64. ^ Rahlfs, А. (ред.). (1935/1979). Септуагинта. Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft .
  65. ^ "Критические издания Септуагинты / древнегреческих текстов" . IOSCS . U Penn.
  66. ^ "Септуагинта" . Научные Библии . Архивировано из оригинального 12 апреля 2010 года.
  67. ^ Бади, Гийом. "Rahlfs ou Göttingen: quelle édition choisir pour Biblindex?" . Biblindex (на французском) . Проверено 23 января 2020 .
  68. ^ «Введение» (PDF) . Апостольская Библия . Проверено 26 августа 2015 года .
  69. ^ Eng, Дэниел К. "Обзор" Septuaginta: A Reader's Edition "под редакцией Грегори Р. Ланье и Уильяма А. Росс" . Думай .
  70. ^ «Почему мы выбрали Ральфс-Ханхарт в качестве основы для этого читательского издания?» . Септуагинта: издание для читателей . 2018-05-14 . Проверено 21 января 2020 .
  71. Тов 2010 , с. 413–428.
  72. ^ Wevers 2001 , стр. 237-251.
  73. ^ Йоостен 2008 , стр. 93-105.
  74. ^ Йоостен 2010 , стр. 53–72.
  75. ^ Мессо 2011 , стр. 113-114.
  76. Перейти ↑ Rogers 1921 , p. 139.
  77. ^ "Conciliar Press" . Православная Библия . Проверено 13 августа 2012 года .
  78. ^ Библия опубликована , Николас Кинг, 2013-11-01.
  79. ^ "IOSCS" . U Penn . Проверено 13 августа 2012 года .
  80. ^ «Международный день Септуагинты» . Международная организация Септуагинты и когнитивных исследований . Проверено 30 марта 2016 .
  81. ^ АОС.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Эберхард Бонс и Ян Йустен, ред. Словарь Септуагинты: предыстория, использование, прием (Общество библейской литературы; 2011) 211 страниц; изучение используемого языка
  • Барт Д. Эрман. Новый Завет: историческое введение в раннехристианские писания ; 608 страниц, Oxford University Press (июль 2011 г.); ISBN 978-0-19-975753-4 
  • У. Эмери Барнс, О влиянии Септуагинты на пешитту , JTS 1901, стр. 186–197.
  • Йостен, Ян (2008). «Септуагинта как источник информации о египетском арамейском языке в эллинистический период» . Арамейский язык в его исторической и лингвистической среде . Висбаден: Harrassowitz Verlag. С. 93–105.
  • Йостен, янв (2010). «Арамейское происхождение семидесяти: язык, культура и история» . Бюллетень Международной организации септуагинты и когнитивных исследований . 43 : 53–72.
  • Андреас Юкель, Септуагинта и Пешитта Яков Эдесский, цитирующие Ветхий Завет в г-же Б.Л. Добавить 17134 ЖУРНАЛ СИРИАКОВ
  • Кантор, Мэттис, Еврейская энциклопедия временной шкалы: Год за годом от сотворения мира до наших дней , Jason Aronson Inc., Лондон, 1992.
  • Хенгель, Мартин (май 2004 г.). Септуагинта как христианское Священное Писание . п. 5. ISBN 9780567082879.
  • Тимоти Майкл Лоу, Когда Бог говорил по-гречески , Oxford University Press, 2013.
  • Хаям Маккоби. Создатель мифов: Павел и изобретение христианства ; 238 страниц, Barnes & Noble Books (1998); ISBN 978-0-7607-0787-6 
  • Макракис, Апостолос, Доказательства подлинности Септуагинты , пер. Д. Каммингс, Чикаго, Иллинойс: Греческое христианское образовательное общество, 1947. Примечание : опубликовано и напечатано с собственной нумерацией страниц, независимо от того, выпущено ли оно отдельно или вместе с двумя другими работами А. Макракиса в одном томе, опубликованном тот же фильм 1950 года, в котором имя переводчика указано на общей странице этого тома.
  • Меер, Михаэль Н. ван дер (2020). «Греческая и арамейская версии Иисуса Навина 3–4» . Септуагинта, Таргум и за его пределами: сравнение арамейской и греческой версий еврейской древности . Лейден-Бостон: Брилл. С. 58–100.
  • Мессо, Джонни (2011). «Происхождение терминов Сирия (n) и Сурёё: еще раз» . Условно-досрочное освобождение Ориент . 36 : 111–125.
  • Михайла, Александру (2018). «Септуагинта и масоретский текст в Православной церкви (ах)» (PDF) . Обзор экуменических исследований Сибиу . 10 : 30–60. DOI : 10,2478 / ССГ-2018-0003 . S2CID  171863532 .
  • Альфред Ральфс , Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das Septuaginta-Unternehmen , Göttingen 1914.
  • Раджак, Тесса, Перевод и выживание: греческая Библия древней еврейской диаспоры (Оксфорд; Нью-Йорк: Oxford University Press, 2009).
  • Сандерс, Пол (2020). «На Новой Земле нет смерти без греха: Исаия 65:20 на иврите, греческом и арамейском языках» . Септуагинта, Таргум и за его пределами: сравнение арамейской и греческой версий еврейской древности . Лейден-Бостон: Брилл. С. 129–140.
  • Шеперд, Дэвид Дж. (2020). «Увидеть Бога и умереть? Последние слова Иова (42: 6) согласно его первым арамейским и греческим толкователям» . Септуагинта, Таргум и за его пределами: сравнение арамейской и греческой версий еврейской древности . Лейден-Бостон: Брилл. С. 228–248.
  • Тов, Эмануэль (2010). «Личные имена в Септуагинте Исайи» . Исайя в контексте . Лейден-Бостон: Брилл. С. 413–428.
  • Веверс, Джон В. (2001). «Арам и Арамеан в Септуагинте» . Мир арамейцев . 1 . Шеффилд: Sheffield Academic Press. С. 237–251. ISBN 9781841271583.

Внешние ссылки [ править ]

Общий

  • The Septuagint Online - обширный сайт с научными обсуждениями и ссылками на тексты и переводы.
  • Институт Септуагинты
  • Еврейская энциклопедия (1906 г.): переводы Библии
  • Католическая энциклопедия (1913): Версия Септуагинты
  • Католическая энциклопедия (1913 г.): версии Библии
  • Кодекс: ресурсы и ссылки, относящиеся к Септуагинте
  • Обширный хронологический и канонический список ранних папирусов и рукописей Септуагинты
  • Чисхолм, Хью, изд. (1911). «Септуагинта»  . Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.

Тексты и переводы

  • Тетрапла: подстрочная Библия на четырех языках для продвинутых исследователей . archive.org (на иврите, греческом, литовском и английском языках). п. 5519. Архивировано 12 октября 2018 года.
  • «Онлайн-греческая подстрочная Библия (NT) с грамматическим анализом текста» . 2015. Архивировано 28 декабря 2012 года.
  • Septuagint / Old Greek Texts and Translations LXX finder, в котором перечислены десятки изданий, как печатных, так и цифровых, на различных языках и в разных форматах. Хорошее место для начала.
  • Двуязычный (греческий / английский) Септуагинта Греческий текст Ветхого Завета Элпенора (полная политоническая версия в Юникоде) и английский перевод рядом. Греческий текст, используемый Православными Церквями.
  • Коллекция текстов Тита: Vetus Testamentum graece iuxta LXX интерпретирует (инструмент расширенного исследования)
  • Септуагинта, изданная Греческой церковью
  • Простой текст всего LXX
  • Страницы с материалами Библии - содержат тексты Септуагинты (с диакритическими знаками) рядом с переводами на английский язык.
  • Септуагинта на греческом языке как документ Microsoft Word . Введение и сокращения в книгах на латыни. Несвободный Антиохия (Vusillus Старого Face, Vusillus) требуется TrueType файл шрифт.
  • Новый английский перевод Септуагинты (NETS), электронное издание
  • EOB: Восточная / греческая православная Библия: включает исчерпывающие вводные материалы, посвященные вопросам Септуагинты, и Ветхий Завет, который представляет собой обширную редакцию Брентонской Библии со сносками.
  • Святая Православная Библия, переведенная Питером А. Папуцисом из Септуагинты (LXX), и официальный греческий текст Нового Завета Вселенского Патриарха.
  • LXX2012: Септуагинта на американском английском 2012 - Септуагинта с апокрифами, переведенная с греческого на английский сэром Ланселотом К.Л. Брентоном и опубликованная в 1885 году, с некоторыми языковыми обновлениями Майклом Полом Джонсоном в 2012 году (американский английский)

LXX и NT

  • Ссылки на Септуагинту в Новом Завете Джона Сальзы
  • Извинение за Септуагинту - Эдвард Уильям Гринфилд