Страница полузащищенная
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сербохорватский ( / ˌ с ɜːr б oʊ K г oʊ eɪ ʃ ən / ( слушать ) ) [8] [9] - также называется сербохорватский ( / ˌ с ɜːr б oʊ K г oʊ æ т / ), [8] [9] сербо-хорватско-боснийский ( SCB ), [10] боснийско-хорватско-сербский ( BCS ), [11] иБоснийско-хорватско-черногорско-сербский ( BCMS ) [12] - это южнославянский язык и основной язык Сербии , Хорватии , Боснии и Герцеговины и Черногории . Это плюрицентрический язык с четырьмя [13] взаимно понятными стандартными разновидностями , а именно сербским , хорватским , боснийским и черногорским . [14] [15]

Южнославянские языки исторически составляли континуум . Бурная история области, особенно из-за расширения Османской империи , привела к лоскутному одеялу диалектных и религиозных различий. Из-за миграции населения штокавский диалект стал наиболее распространенным диалектом на западных Балканах, вторгаясь на запад в территорию, ранее занимаемую чакавским и кайкавским языками (которые затем переходят в словенский на северо-западе). Боснийцы , хорваты и сербыразличаются по религии и исторически часто принадлежали к разным культурным кругам, хотя большая часть народов жила бок о бок под властью чужеземных властителей. В тот период этот язык упоминался под разными именами, такими как «славянский» в целом или «сербский», «хорватский» или «боснийский» в частности. В классической манере его также называли « иллирийским ».

Процесс лингвистической стандартизации сербохорватского языка был первоначально начат в Венском литературном соглашении середины XIX века хорватскими и сербскими писателями и филологами, за десятилетия до образования югославского государства. [16] С самого начала существовали несколько разные литературные сербские и хорватские стандарты, хотя оба основывались на одном и том же диалекте штокавского, восточно-герцеговинского диалекта . В 20-м веке сербо-хорватский служил официальным языком Королевства Югославии (когда он назывался «сербо-хорватско-словенский») [17], а позже стал одним из официальных языков Социалистической Федеративной Республики Югославии. . ВРаспад Югославии повлиял на языковые отношения, так что социальные концепции языка разделились по этническим и политическим признакам. После распада Югославии боснийский язык также стал официальным стандартом в Боснии и Герцеговине, и продолжается движение по кодификации отдельного черногорского стандарта.

Как и другие южнославянские языки, сербо-хорватский имеет простую фонологию с общей системой из пяти гласных и двадцати пяти согласных. Его грамматика произошла от общеславянского со сложным перегибом , сохранив семь грамматических падежей в существительных, местоимениях и прилагательных. Глаголы имеют вид несовершенного или совершенного вида с умеренно сложной системой времени. Сербско-хорватский - это пропущенный язык с гибким порядком слов, по умолчанию субъект – глагол – объект . Он может быть написан сербской кириллицей или латинским алфавитом Гая., тридцать букв которого взаимно однозначно соответствуют друг другу, а орфография очень фонематична по всем стандартам.

Имя

Сербохорватский язык обычно носит индивидуальные названия сербский, хорватский, боснийский, а иногда и черногорский и Буневац . [18]

На самом языке это обычно известно как srpskohrvatski / српскохрватски «сербо-хорватский», hrvatskosrpski / хрватскокрпски «хорватско-сербский» или просто naški / нашки «наш». [15]

На протяжении всей истории южных славян разговорный, литературный и письменный языки (например, чакавский, кайкавский, штокавский) различных регионов и национальностей развивались и расходились независимо друг от друга. До 19 века их вместе называли «иллирийскими», «славянскими», «славонскими», «боснийскими», «далматинскими», «сербскими» или «хорватскими». [19] С девятнадцатого века термин иллирийский или иллирийский использовался довольно часто (таким образом создавая путаницу с иллирийским языком ). Хотя слово иллирийское использовалось несколько раз раньше ,его широкое распространение началось после того, как Людевит Гай и несколько других выдающихся лингвистов встретились вДом Людевита Вукотиновича , чтобы обсудить этот вопрос в 1832 году. [20] Термин сербохорватский впервые был использован Якобом Гриммом в 1824 году, [21] [22] популяризирован венским филологом Йерней Копитаром в последующие десятилетия и принят Хорватские грамматики Загреба в 1854 и 1859 годах. [23] В то время сербские и хорватские земли все еще были частью Османской и Австрийской империй . Официально язык назывался сербо-хорватским, хорватско-сербским, сербским и хорватским, хорватским и сербским, сербским или хорватским, хорватским или сербским. Неофициально сербы и хорваты обычно называли язык «сербским» или «хорватским», соответственно, не подразумевая различия между ними, [24] и снова в независимой Боснии и Герцеговине «боснийским», «хорватским» и «сербским». считались тремя названиями одного официального языка. [25] Хорватский лингвист Далибор Брозович выступал за термин сербохорватский еще в 1988 году, утверждая, что по аналогии с индоевропейским, сербохорватский не только называет два компонента одного и того же языка, но просто показывает границы регион, в котором на нем говорят, и включает все, что находится между границами («боснийский» и «черногорский»). [26]Сегодня использование термина «сербохорватский» вызывает споры из-за предубеждения, что нация и язык должны совпадать. [27] [28] [29] Он все еще используется из-за отсутствия краткой альтернативы, [30] хотя появились альтернативные названия, такие как боснийский / хорватский / сербский (BCS), [31] что часто встречается в политическом контексте например, Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии .

История

Ранняя разработка

Планшет Humac, ~ 1000 г. н.э.
Кодекс Хвала , 1404 г.

В 9 - м веке , старославянский был принят в качестве языка литургии в церквях , обслуживающих различные славянские народы. Этот язык постепенно был адаптирован для нелитургических целей и стал известен как хорватская версия старославянского языка. Два варианта языка, литургический и нелитургический, продолжали быть частью глаголической службы вплоть до середины XIX века. Самыми ранними известными хорватскими церковнославянскими глаголическими рукописями являются Glagolita Clozianus и Венская Фолиа 11 века. [32]

Начало письменного сербо-хорватского языка можно проследить с 10-го века, когда сербо-хорватские средневековые тексты были написаны на пяти шрифтах: латинском , глаголице , ранней кириллице , боснийской кириллице ( bosančica / bosanica ), [33] и Arebica , последний в основном боснийской знати. Сербско-хорватский язык конкурировал с более устоявшимися литературными языками латинского и старославянского на западе и персидского и арабского на востоке.

Старославянский язык превратился в сербо-хорватский вариант церковнославянского языка между XII и XVI веками.

Среди самых ранних свидетельств сербохорватского языка - табличка Хумак , датируемая 10 или 11 веком, написанная боснийской кириллицей и глаголицей; Plomin таблетки , начиная с той же эпохи, написанной в глаголицы; Valun таблетка , приуроченный к 11 - м веке, написанный в глаголицы и латинском; и надпись Люпы Дубровачки , глаголическая табличка XI века.

Башка таблетка с конца 11 - го века было написано в глаголицы. [34] Это большая каменная плита, найденная в маленькой церкви Св. Люси, Джурандвор на хорватском острове Крк, которая содержит текст, написанный в основном на чакавском языке хорватским угловатым глаголическим письмом. Это также важно в истории страны, поскольку в нем упоминается Звонимир , король Хорватии в то время.

Устав Кулин 1189, написанной Кулин Боснии, был ранний Shtokavian текст, написанный в боснийской кириллице.

Роскошные и богато украшенные репрезентативные тексты сербо-хорватского церковнославянского языка относятся к более поздней эпохе, когда они сосуществовали с сербо-хорватской народной литературой. Наиболее примечательными из них являются « Миссал герцога Новака» из региона Лика на северо-западе Хорватии (1368 г.), «Евангел из Реймса» (1395 г., назван в честь города его конечного пункта назначения), Миссал Хрвое из Боснии и Сплита в Далмации (1404 г.) ), [35] и первая печатная книга на сербохорватском языке, Glagolitic Missale Romanum Glagolitice (1483 г.). [32]

В 13 веке начали появляться сербско-хорватские народные тексты, наиболее важными из которых являются «Земельная съемка Истрии» 1275 года и « Кодекс Винодола » 1288 года, оба написанные на чакавском диалекте. [36] [37]

Штокавское наречие литература, основанная почти исключительно [ править ] на Chakavian оригинальных текстов религиозного происхождения ( Missals , breviaries , молитвенники ) появились почти столетие спустя. Самым важным чисто штокавским народным текстом является Ватиканский хорватский молитвенник (ок. 1400 г.). [38]

Как язык юридических текстов, так и язык глаголицы постепенно попал под влияние просторечия, что существенно повлияло на его фонологические , морфологические и лексические системы. В 14-15 веках светские и религиозные песни на церковных праздниках сочинялись на народном языке.

Авторы ранней сербохорватской религиозной поэзии ( začinjavci ) постепенно вводили в свои произведения народный язык. Эти захинявцы были предшественниками богатой литературной продукции 16-го века, которая, в зависимости от местности, была основана на чакавском, кайкавском или штокавском языках. [32] Язык религиозных стихов, переводов, чудес и пьес о морали способствовал популяризации средневековой сербо-хорватской литературы.

Одним из самых ранних словарей, также на славянских языках в целом, был боснийско-турецкий словарь 1631 года, составленный Мухамедом Хеваджи Ускуфи и написанный письмом аребика . [39] [40]

Галерея

  • Таблетка Humac X века

  • Табличка Башка , Остров Крк ок. 1100

  • Хартия боснийского Пан Кулина XII века

  • Кодекс Винодола, 1288 г.

  • Глаголический Миссал князя Новака, 1368 г.

  • Хорватский молитвенник Ватикана c. 1400

  • Миссал Хрвое , 1404 г.

  • Страница из "Истрийской землеустройства" 1526 г.

Стандартизация

Uro Daničić , Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (хорватский или сербский словарь), 1882 г.
Gramatika bosanskoga jezika (Грамматика боснийского языка), 1890 г.

В середине XIX века серб (во главе с писателем-самоучкой и фольклористом Вуком Стефановичем Караджичем ) и большинство хорватских писателей и лингвистов (представленных иллирийским движением и возглавляемых Людевитом Гаем и Джуро Даничичем ) предложили использовать наиболее распространенный диалект, штокавский , как основа для их общего литературного языка. Караджич стандартизировал сербский кириллический алфавит , а Гай и Даничич стандартизировали хорватский латинский алфавит на основе фонем народной речи и принципа фонологической орфографии. В 1850 году сербские и хорватские писатели и лингвисты подписали Венское литературное соглашение., заявляя о своем намерении создать единый стандарт. [41] Таким образом, появился сложный двухвариантный язык, который сербы официально назвали «сербско-хорватским» или «сербским или хорватским», а хорваты - «хорвато-сербским» или «хорватским или сербским». Однако на практике варианты задуманного единого литературного языка служили разными литературными вариантами, различающимися главным образом лексическим инвентарем и стилистическими приемами. Общая фраза, описывающая эту ситуацию, заключалась в том, что сербохорватский или «хорватский или сербский» был единым языком. Во время австро-венгерской оккупации Боснии и Герцеговины язык всех трех народов назывался «боснийским» до смерти администратора фон Каллая в 1907 году.после этого название было изменено на «сербохорватское».[42] [43] [44]

С объединением первого Королевства сербов, хорватов и словенцев - подход Караджича и иллирийцев стал доминирующим. В конституции 1921 года официальный язык назывался "сербо-хорватско-словенский" ( srpsko-hrvatsko-slovenački ). [17] В 1929 году действие конституции было приостановлено, [45] и страна была переименована в Королевство Югославия , а официальный язык сербо-хорватско-словенский был восстановлен в конституции 1931 года. [17]

В июне 1941 года нацистское марионеточное Независимое государство Хорватия начало избавляться от «восточных» (сербских) слов и закрывать сербские школы. [46]

15 января 1944 года Антифашистский совет народного освобождения Югославии ( AVNOJ ) объявил хорватский, сербский, словенский и македонский языки равными на всей территории Югославии. [47] В 1945 году решение признать хорватский и сербский отдельными языками было отменено в пользу единого сербо-хорватского или хорватско-сербского языка. [47] Во второй Югославии , где доминировали коммунисты , этнические проблемы несколько ослабли, но вопрос языка оставался размытым и нерешенным.

В 1954 году основные сербские и хорватские писатели, лингвисты и литературные критики при поддержке Matica srpska и Matica hrvatska подписали Нови-Садское соглашение , в первом заключении которого говорилось: "Сербы, хорваты и черногорцы говорят на одном языке с двумя равными вариантами, которые имеют развивались вокруг Загреба (запад) и Белграда (восток) ". Соглашение настаивало на равном статусе кириллицы и латинского алфавита, а также экавианского и иджекавского произношения. [48] Он также уточнил, что сербско-хорватский язык должен быть названием языка в официальном контексте, в то время как в неофициальном использовании традиционные сербский и хорватскийдолжны были быть сохранены. [48] Matica hrvatska и Matica srpska должны были вместе работать над словарем, а комитет сербских и хорватских лингвистов попросили подготовить правопись . В шестидесятые годы обе книги одновременно издавались на идекавской латыни в Загребе и на экавской кириллице в Нови-Саде. [49] Тем не менее, хорватские лингвисты утверждают, что это был акт унитаризма. Доказательства, подтверждающие это утверждение, неоднозначны: хорватский лингвист Степан Бабич жаловался, что в телевизионных передачах из Белграда всегда использовался латинский алфавит [50]- что было правдой, но свидетельствовало не о неравных правах, а о частоте использования и престиже. Бабич далее жаловался, что в Нови-Садском словаре (1967) рядом друг с другом перечислены слова из хорватского и сербского вариантов, где бы они ни различались [50], что можно рассматривать как доказательство тщательного уважения к обоим вариантам, а не унитаризма. Более того, хорватские лингвисты критиковали те части Словаря за унитарность, которые были написаны хорватскими лингвистами. [51] И, наконец, хорватские лингвисты проигнорировали тот факт, что материал для Pravopisni rječnik поступил от Хорватского филологического общества. [52] [53] Несмотря на эти факты, хорватские интеллектуалы принеслиДекларация о статусе и названии хорватского литературного языка в 1967 году. По случаю 45-летия публикации хорватский еженедельный журнал Forum снова опубликовал Декларацию в 2012 году, сопровождавшуюся критическим анализом. [54]

Западноевропейские ученые оценивают югославскую языковую политику как образцовую: [55] [56] хотя три четверти населения говорили на одном языке, ни один язык не был официальным на федеральном уровне. [57] Официальные языки были объявлены только на уровне республик и провинций, [58] [59] [60] и очень щедро: в Воеводине их было пять (среди них словацкий и румынский, на которых говорят 0,5% населения), и четыре косовских (албанцы, турки, цыгане и сербохорваты). [58] [61] Газеты, радио- и телестудии использовали шестнадцать языков, [62] четырнадцать использовались в качестве языков обучения в школах и девять в университетах. [58][63] Только югославская армия использовала сербо-хорватский в качестве единственного языка команд, а все другие языки были представлены в других видах деятельности армии - однако это не отличается от других армий многоязычных государств, [64] или в других конкретных учреждениях. , например, управление международным воздушным движением, где во всем мире используется английский язык. Все варианты сербохорватского языка использовались в государственном управлении, республиканских и федеральных учреждениях. [58] И сербский, и хорватский варианты были представлены соответственно в разных учебниках грамматики, словарях, школьных учебниках и в книгах, известных как pravopis (которые подробно описывают правила орфографии). [65] Сербохорватский язык был своего рода мягкой стандартизацией. [66]Однако юридическое равенство не могло подорвать престиж сербохорватского языка: поскольку это был язык трех четвертей населения, он функционировал как неофициальный lingua franca. [67] В сербско-хорватском языке сербский вариант с вдвое большим количеством носителей, чем хорватский, [68] пользовался большим авторитетом, подкрепленным тем фактом, что носители словенского и македонского языков предпочитали его хорватскому варианту, потому что их языки также являются экавскими. . [69] Это обычная ситуация в других плюрицентрических языках, например, варианты немецкого языка различаются в зависимости от их престижа, варианты португальского тоже. [70]Более того, все языки различаются по степени престижа: «дело в том, что языки (с точки зрения престижа, обучаемости и т. Д.) Не равны, и закон не может сделать их равными». [71]

Современные разработки

В 2017 году « Декларация об общем языке » ( Deklaracija o zajedničkom jeziku ) была подписана группой неправительственных организаций и лингвистов из бывшей Югославии. В нем говорится, что все варианты принадлежат к общему полицентрическому языку. [72] [73]

Демография

  Страны, в которых стандартная форма сербохорватского языка является официальным языком.
  Страны, в которых одна или несколько форм обозначены как языки меньшинств.

Общее количество людей, которые объявили своим родным языком «боснийский», «хорватский», «сербский», «черногорский» или «сербо-хорватский» в странах региона, составляет около 16 миллионов.

На сербском говорят около 9,5 миллионов человек, в основном в Сербии (6,7 миллиона), Боснии и Герцеговине (1,4 миллиона) и Черногории (0,4 миллиона). Сербские меньшинства проживают в Северной Македонии и Румынии . В Сербии около 760 000 человек, говорящих на сербском втором языке, включая венгров в Воеводине и около 400 000 цыган. Знакомство косовских албанцев с сербским языком в Косово зависит от возраста и образования, и точные данные отсутствуют.

На хорватском говорят примерно 4,8 миллиона человек, в том числе около 575 000 жителей Боснии и Герцеговины. Небольшое хорватское меньшинство, живущее в Италии, известное как хорваты Молизе , в некоторой степени сохранило следы хорватского языка. В Хорватии 170 000 человек, в основном итальянцы и венгры , используют его как второй язык .

На боснийском говорят 2,2 миллиона человек, в основном боснийцы , в том числе около 220 000 человек в Сербии и Черногории.

Понятие черногорского языка как отдельного от сербского стандарта появилось сравнительно недавно. По данным переписи 2003 года, около 150 000 черногорцев из 620 000 в стране объявили черногорский своим родным языком. Эта цифра, вероятно, увеличится благодаря независимости страны и сильной институциональной поддержке черногорского языка.

Сербско-хорватский также является вторым языком для многих словенцев и македонцев , особенно тех, кто родился во времена Югославии. Согласно переписи населения 2002 года, сербохорватский язык и его варианты имеют наибольшее количество носителей языков меньшинств в Словении. [74]

За пределами Балкан проживает более 2 миллионов носителей языка (языков), особенно в странах, которые часто являются объектами иммиграции, таких как Австралия , Австрия , Бразилия , Канада , Чили , Германия , Венгрия , Италия , Швеция и другие страны. США .

Грамматика

Грамматика хорватского и сербского языков Томислава Маретича 1899 года.

Сербохорватский язык - это язык с сильными склонностями . Традиционные грамматики перечисляют семь падежей для существительных и прилагательных : именительный , родительный , дательный , винительный , звательный , местный и инструментальный , отражая исходные семь падежей протославянского языка и более старые формы самого сербо-хорватского. Однако в современном Штокавском локативный падеж почти слился с дательным (единственное различие в некоторых случаях основано на ударении), а в других падежах может быть показано уменьшение; а именно:

  • Для всех существительных и прилагательных инструментальные, дательные и локативные формы идентичны (по крайней мере, орфографически) во множественном числе: ženama , ženama , ženama ; очима , очима , очима ; riječima , riječima , riječima .
  • Существует акцентная разница между родительным падежом единственного числа и родительным падежом множественного числа мужских и средних существительных, которые в остальном являются омонимами ( seljaka , seljaka ), за исключением того, что иногда «а» (которое может появляться или не появляться в единственном числе) заполняется между последняя буква корня и окончание родительного падежа множественного числа ( капитализма , капитализама ).
  • Старое инструментальное окончание «ju» женского согласного образует корень , а в некоторых случаях «a» родительного падежа множественного числа некоторых других видов женских существительных быстро уступает место «i»: noći вместо noćju , borbi вместо boraba и т. Д. вперед.
  • Практически каждое Штокавское число неотклоняемое, а числа после предлогов уже давно не отклоняются.

Как и в большинстве славянских языков, существует три рода существительных: мужской, женский и средний, различие, которое до сих пор присутствует даже во множественном числе (в отличие от русского и отчасти чакавского диалекта ). В них также есть два числа : единственное и множественное. Тем не менее, некоторые считают , что существует три числа ( paucal или двойное, тоже), так как ( по- прежнему сохраняются в тесно связанном словенском ) после два ( DVA , dvije / DVE ), три ( три- ) и четыре ( četiri), и все числа, оканчивающиеся на них (например, двадцать два, девяносто три, сто четыре), используется родительный падеж единственного числа, а после всех других чисел пять ( домашнее животное ) и выше используется родительный падеж множественного числа. (Номер один [ джедан ] рассматривается как прилагательное.) Прилагательные ставятся перед изменяемым существительным и должны соответствовать как падежу, так и номеру.

У глаголов семь времен : прошедшее , настоящее , будущее , точное будущее, аорист , несовершенное и плюсовое ; и три настроения : указательное , повелительное и условное . Однако последние три времени обычно используются только в штокавской письменности, а временная последовательность точного будущего чаще формируется посредством альтернативной конструкции.

Кроме того, как и в большинстве славянских языков, у штокавского глагола также есть один из двух аспектов : совершенный или несовершенный . Большинство глаголов идут парами, причем глагол совершенного вида создается из глагола несовершенного вида путем добавления префиксаили изменение основы. Несовершенный аспект обычно указывает на то, что действие незавершено, выполняется или повторяется; в то время как совершенный аспект обычно означает, что действие было завершенным, мгновенным или ограниченным по продолжительности. Некоторые штокавские времена (а именно, аорист и несовершенный) отдают предпочтение определенному аспекту (но они реже или отсутствуют в Чакавиане и Кайкавиане). Фактически, аспекты «компенсируют» относительное отсутствие времен, потому что аспект глагола определяет, завершено ли действие в указанное время.

Фонология

Гласные

Система гласных в сербско-хорватском языке проста, в штокавском языке всего пять гласных. Все гласные - монофтонги . Устные гласные следующие:

Гласные могут быть короткими или длинными, но фонетическое качество не меняется в зависимости от длины. Одним словом, гласные могут быть длинными в ударном слоге и в следующих за ним слогах, но никогда в предшествующих.

Согласные

Система согласных более сложна, и ее характерными чертами являются ряд аффрикатных и небных согласных. Как и в английском языке, голос является фонематическим , но стремление не является.

В кластерах согласных все согласные либо звонкие, либо глухие. Все согласные озвучены, если последний согласный звук обычно звонкий, или глухой, если последний согласный обычно глухой. Это правило не распространяется на аппроксимации  - кластер согласных может содержать звонкие аппроксимации и глухие согласные; а также к иностранным словам ( Вашингтон будет транскрибироваться как VašinGton ), личным именам и когда согласные не находятся внутри одного слога.

/ r / может быть слоговым, играя роль ядра слога в некоторых словах (иногда даже с длинным ударением). Например, скороговорка navrh brda vrba mrda состоит из четырех слов со слоговым шрифтом / r / . Аналогичная функция существует в чешском , словацком и македонском языках . Очень редко другие соноранты могут быть слоговыми, например / l /bicikl ), / ʎ / (фамилия Štarklj ), / n / (unit njutn ), а также / m / и / ɲ / в сленге . [цитата необходима ]

Питч-акцент

Помимо словенского , сербохорватский - единственный славянский язык с системой акцента (простой тон ). Эта функция присутствует в некоторых других индоевропейских языках , таких как норвежский , древнегреческий и пенджаби . Нео-штокавский сербохорватский, который используется в качестве основы для стандартных боснийских, хорватских, черногорских и сербских языков, имеет четыре «акцента», которые включают либо восходящий, либо нисходящий тон долгих или коротких гласных с необязательным посттоническим звуком. длина:

Гласные с ударением тона в английском языке можно приблизительно сравнить с установкой или установкой? сказал изолированно для короткого тоника е, или уйти вместо ухода? для длительного тоника i из-за просодии последних ударных слогов в английском языке.

Общие правила акцента на литературном языке:

  1. Односложные слова могут иметь только падающий тон (или вообще не иметь ударения - энклитика );
  2. Понижение тона может произойти только на первом слоге многосложных слов;
  3. Акцент никогда не может произойти на последнем слоге многосложных слов.

Других правил расстановки ударений нет, поэтому ударение каждого слова нужно учить индивидуально; более того, при перегибе часто встречается смещение акцента как по типу, так и по положению (так называемые « мобильные парадигмы »). Второе правило не соблюдается строго, особенно в заимствованных словах.

Сравнительная и историческая лингвистика предлагает некоторые подсказки для запоминания акцентной позиции: если сравнить многие стандартные сербо-хорватские слова с, например, родственными русскими словами, ударение в сербо-хорватском слове будет на один слог раньше, чем в русском слове, с акцентом. повышающийся тон. Исторически восходящий тон возникал при смещении места акцента на предыдущий слог (так называемое «неоштокавское втягивание»), но качество этого нового акцента было другим - его мелодия все еще «тяготела» к исходному слогу. Большинство штокавских диалектов (неоштокавских) претерпели этот сдвиг, но чакавский, кайкавский и древние штокавские диалекты - нет.

Диакритические знаки с ударением не используются в обычной орфографии, а только в лингвистической или языковой литературе (например, словарях, орфографических и грамматических книгах). Однако существует очень мало минимальных пар, в которых ошибка в ударении может привести к недопониманию.

Орфография

Сербско-хорватская орфография почти полностью фонетическая. Таким образом, большинство слов следует писать так, как они произносятся. На практике система письма не учитывает аллофоны, возникающие в результате взаимодействия слов:

  • bit će - произносится как biće (пишется отдельно только на боснийском и хорватском)
  • од тога - произносится отога (во многих языках)
  • iz čega - произносится iščega (во многих языках)

Кроме того, есть некоторые исключения, в основном применяемые к иностранным словам и соединениям, которые предпочитают морфологическое / этимологическое написание фонетическому:

  • postdiplomski (аспирант) - произносится как поздипломский

Одним из системных исключений является то, что кластеры согласных ds и не заменяются как ts и (хотя d, как правило , не озвучивается в нормальной речи в таких группах):

  • представ (показать)
  • odšteta (убытки)

Только несколько слов намеренно написаны с ошибками, в основном для устранения двусмысленности:

  • šeststo (шестьсот) - произносится šesto (чтобы не путать с "šesto" [шестой])
  • прстни (прил., палец) - произносится прсни (во избежание путаницы с "прсни" [прил., сундук])

Системы письма

На протяжении всей истории этот язык был написан в нескольких системах письма:

  • Глаголица , преимущественно в Хорватии .
  • Арабский алфавит (в основном в Боснии ).
  • Кириллица .
  • различные модификации латинского и греческого алфавитов.

Самые старые тексты с XI века написаны на глаголице , а самый старый сохранившийся текст, полностью написанный латинским алфавитом, - это Red i zakon sestara reda Svetog Dominika 1345 года. Арабский алфавит использовался боснийцами ; Греческая письменность там вышла из употребления, а арабский язык и глаголица частично сохранились до сих пор в религиозных литургиях.

Сегодня он написан как латиницей, так и кириллицей . В сербском и боснийском вариантах используются оба алфавита, а в хорватском - только латинский.

Латинский алфавит становится все более популярным в Сербии, поскольку его легко вводить на телефонах и компьютерах. [76]

Сербская кириллица была переработана Вуком Стефановичем Караджичем в 19 ​​веке.

Хорватский латинский алфавит ( Gajica ) последовал его примеру вскоре после этого, когда Людевит Гай определил его как стандартную латынь с пятью дополнительными буквами с диакритическими знаками , очевидно, заимствованными из чешского , но также и из польского языков, и изобрел уникальные диграфы ⟨lj⟩, ⟨nj ⟩ И ⟨dž⟩. Эти орграфы представлены как ⟨ Ļ ⟩, ⟨ ń ⟩ и ⟨ ǵ ⟩ соответственно в rječnik hrvatskog Ил srpskog jezika , опубликованный бывшей югославской Академия наук и искусств в Загребе . [77]Однако последние диграфы не используются в литературном стандарте языка. В целом, сербохорватский язык является единственным славянским языком, в котором официально используются как латынь, так и кириллица, хотя чаще используется латинская версия.

В обоих случаях орфография является фонетической, а варианты написания в двух алфавитах взаимно однозначно соответствуют друг другу:

В орграфах Lj , Nj и ДЗ представляют различные фонемы и считаются отдельными буквами. В кроссвордах они помещаются в один квадрат, а при сортировке lj следует за l, а nj следует за n, за исключением нескольких слов, где отдельные буквы произносятся отдельно. Например, nadživ (j) eti «пережить» состоит из префикса nad- «out, over» и глагола živ (j) eti «жить». Кириллица позволяет избежать такой двусмысленности, предоставляя одну букву для каждой фонемы: наджив (ј) ети .

Раньше Đ обычно писали на пишущих машинках как Dj , но такая практика приводила к слишком многим двусмысленностям. Он также используется на номерных знаках автомобилей . Сегодня Dj снова часто используется вместо Đ в Интернете в качестве замены из-за отсутствия установленных сербо-хорватских раскладок клавиатуры.

Юникод имеет отдельные символы для орграфов lj (LJ, Lj, lj), nj (NJ, Nj, nj) и dž (DŽ, Dž, dž).

Диалекты

Южнославянский язык исторически сформировал диалектный континуум , то есть каждый диалект имеет некоторое сходство с соседним, а различия нарастают с расстоянием. Однако миграции с 16 по 18 века в результате распространения Османской империи на Балканы вызвали крупномасштабное перемещение населения, которое разбило диалектный континуум на многие географические районы. Миграции в ХХ веке, вызванные в первую очередь урбанизацией и войнами, также способствовали сокращению диалектных различий.

Основные диалекты названы в честь наиболее распространенного вопросительного слова для чего : Штокавский использует местоимение što или šta , чакавский использует ča или ca , Kajkavian ( kajkavski ) , kaj или kej . В местной терминологии они упоминаются как nar (j) ečje , что было бы эквивалентом «группы диалектов», в то время как их многочисленные поддиалекты называются dijalekti «диалектами» или govori «речами».

Плюрицентрический сербохорватский литературный язык и все четыре современных стандартных варианта основаны на восточно-герцеговинском поддиалекте нео-штокавского языка. Другие диалекты не преподаются в школах и не используются в государственных СМИ. К списку часто добавляют торлакский диалект , хотя источники обычно отмечают, что это переходный диалект между штокавским и булгаро-македонским диалектами.

Сербско-хорватские диалекты различаются не только вопросительным словом, в честь которого они названы, но также сильно отличаются фонологией, ударением и интонацией, падежными окончаниями и системой времени (морфологией) и основным словарным запасом. В прошлом на чакавском и кайкавском диалектах говорили на гораздо большей территории, но они были заменены штокавским в период миграций, вызванных завоеванием Балкан османскими турками в 15 и 16 веках. Эти миграции вызвали койнизацию штокавских диалектов, которые раньше формировали западно-штокавские (более близкие и переходные по отношению к соседним чакавским и кайкавским диалектам) и восточно-штокавские (переходные к торлакским и всей булгаро-македонской области) диалекты, их последующее распространение за счет Чакавяна и Кайкавяна. Как результат,Штокавский теперь охватывает территорию, большую, чем все другие диалекты вместе взятые, и продолжает развиваться в анклавах, где все еще говорят на нелитературных диалектах.[78]

Различия между диалектами можно проиллюстрировать на примере басни Шлейхера . Диакритические знаки используются, чтобы показать разницу в акцентах и ​​просодии, которые часто весьма значительны, но не отражаются в обычной орфографии.

Деление по джат- рефлексу

Основное различие между диалектами заключается в рефлексе долгого общеславянского гласного jat , обычно транскрибируемого как * ě. В зависимости от рефлекса диалекты делятся на икавианский, экавианский и иджекавианский, с отражением джата как / i /, / e / и / ije / или / je / соответственно. Длинные и короткие Jat отражается как длинный или короткий * / I / и / е / в Ikavian и экавском, но Ijekavian диалектов ввести ije / JE Чередование , чтобы сохранить различие.

Стандартный хорватский и боснийский языки основаны на идекавском, тогда как сербский использует как экавианскую, так и идекавскую формы (ижекавский для боснийских сербов, экавианский для большей части Сербии). Влияние литературного языка через государственные средства массовой информации и образование привело к тому, что нестандартные варианты уступили место литературным формам.

Не без исключения действуют правила джат-рефлекса. Например, когда короткому джату предшествует r , в большинстве икавских диалектов развивается / re / или, иногда, / ri /. Префикс prě- («транс-, над-») когда-то стал пре- в восточных иекавских диалектах, но пре- в западных диалектах; в икавском произношении оно также превратилось в pre- или prije- из-за потенциальной двусмысленности с pri- («подходить, приближаться к»). Для глаголов , которые имели -ěti в их инфинитив, причастие прошедшего времени окончания -EL превратилась в -io в Ijekavian Neoštokavian.

Ниже приведены некоторые примеры:

Современная социолингвистическая ситуация

«Трехъязычным» предупреждающий знак в Латинской и кириллицы на пачку сигарет Дрина: все три надписи идентичны.

Природа и классификация сербохорватского языка были предметом давних социолингвистических дебатов. Вопрос в том, следует ли называть сербохорватский единым языком или кластером тесно связанных языков. [79] [11] [80] [81]

Сравнение с другими плюрицентрическими языками

Эниса Кафадар утверждает, что существует только один сербохорватский язык с несколькими разновидностями. [82] Это позволило включить все четыре разновидности в новые грамматики языка. [12] [83] Даниэль Бунчич заключает, что это плюрицентрический язык с четырьмя стандартными вариантами, на которых говорят в Сербии, Хорватии, Черногории и Боснии и Герцеговине. [84] Взаимопонимание между их носителями «превосходит понимание стандартных вариантов английского, французского, немецкого или испанского языков». [85] «Нет никаких сомнений в почти 100% взаимной понятности (стандартного) хорватского и (стандартного) сербского, что очевидно из способности всех групп наслаждаться фильмами друг друга, теле- и спортивными передачами, газетами, рок-музыкой. тексты песен и т. д. "[86] Другие лингвисты утверждали, что различия между вариантами сербохорватского языка менее значительны, чем различия между вариантами английского, [87] немецкого, [88] голландского, [89] и хиндустанского языков . [90]

Среди плюрицентрических языков [91] [92] сербохорватский был единственным языком с плюрицентрической стандартизацией в пределах одного государства. [93] [94] Распад Югославии сделал сербохорватский еще более типичным плюрицентрическим языком, поскольку в разных государствах также говорят на других плюрицентрических языках. [95] [96]

Как и в других плюрицентрический язык, все сербохорватского стандартные сорта основаны на том же диалекте (в Восточной герцеговинского говоре на Shtokavian диалекта) и , следовательно, в соответствии с социолингвистических определениями, составляют единый плюрицентрический язык (а не, например, несколько Языки аусбау ). [97] «Исследование всех основных« уровней »языка показывает, что BCS - это, несомненно, единый язык с единой грамматической системой». [86]

В 2017 году многочисленные известные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели из Хорватии, Боснии и Герцеговины, Черногории и Сербии подписали Декларацию об общем языке , в которой говорится, что в Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговине и Черногории существует общий полицентричный используется стандартный язык , состоящий из нескольких стандартных разновидностей, таких как немецкий , английский или испанский . [98] [99] [100] [101]

Современные имена

Этнополитические варианты сербохорватского по состоянию на 2006 год.

Использование сербохорватского языка в качестве языкового ярлыка было предметом давних споров. Уэйлс Браун называет это «термином для удобства» и отмечает разницу во мнениях относительно того, состоит ли он из одного языка или группы языков. [81] Ронель Александер называет национальные стандарты тремя отдельными языками, но также отмечает, что причины этого сложны и, как правило, не являются языковыми. Она называет BCS (ее термин для сербохорватского) единым языком для коммуникативных лингвистических целей, но тремя отдельными языками для символических неязыковых целей. [102] [80]

В настоящее время сербской конституции 2006 относится к официальному языку как сербские , [103] в то время как черногорская конституция 2007 провозгласила черногорскую в качестве основного официального языка, но и предоставляет другие языки право официального пользования. [104]

  • Большинство боснийцев называют свой язык боснийским .
  • Большинство хорватов называют свой язык хорватским .
  • Большинство сербов называют свой язык сербским .
  • Черногорцы называют свой язык сербским или черногорским .
  • Этнические буневцы называют свой язык буневак .

Международная организация по стандартизации (ISO) установила разные номера Универсальной десятичной классификации (UDC) для хорватского (UDC 862, аббревиатура hr ) и сербского (UDC 861 , аббревиатура sr ), в то время как термин сербо-хорватский используется для обозначения сочетание оригинальных знаков ( УДК 861/862, аббревиатура ш ). Кроме того, в стандарте ISO 639 боснийский язык обозначается сокращениями bos и bs .

Во время своей работы Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии , официальными языками которого были английский и французский, переводил судебные разбирательства и документы на так называемый «боснийский / хорватский / сербский», обычно сокращенно BCS. Переводчики были наняты из всех регионов бывшей Югославии, и все национальные и региональные варианты были приняты, независимо от национальности подсудимого (иногда вопреки возражениям обвиняемого), на основании взаимопонимания. [105]

В утилитарных целях сербско-хорватский язык носителями языка часто называют « naš jezik » («наш язык») или « naški » (так в оригинале «Ourish» или «Ourian»). Этот термин часто используется для описания сербохорватского языка теми, кто хочет избежать националистических и лингвистических дискуссий. [106] [107] Носители языка традиционно описывают свой язык как « jedan ali ne jedinstven » - «единый, но не единообразный». [108]

Взгляды лингвистов бывшей Югославии

Сербские лингвисты

Большинство основных сербских лингвистов считают сербский и хорватский одним языком, который называется сербско-хорватским ( srpskohrvatski ) или хорватско-сербским ( hrvatskosrpski ). [ необходима цитата ] Меньшинство сербских лингвистов считает, что сербско-хорватский язык действительно существовал, но тем временем распался. [ необходима цитата ]

Хорватские лингвисты

По мнению большинства хорватских лингвистов [ цитата необходима ] , никогда не было сербо-хорватского языка, а были два разных стандартных языка, которые когда-то пересекались в ходе истории. Однако хорватский лингвист Снежана Кордич вела академическую дискуссию по этому вопросу в хорватском журнале Književna republika [109] с 2001 по 2010 год. [110] [111]В ходе обсуждения она показывает, что лингвистические критерии, такие как взаимопонимание, огромное совпадение в лингвистической системе и одна и та же диалектная основа стандартного языка, свидетельствуют о том, что хорватский, сербский, боснийский и черногорский являются четырьмя национальными вариантами плюрицентрического сербского языка. Хорватский язык. [112] [113] Игорь Мандич заявляет: «За последние десять лет это была самая длинная, самая серьезная и самая резкая дискуссия (…) в хорватской культуре 21-го века». [114] Вдохновленная этой дискуссией, была опубликована монография о языке и национализме . [115]

Мнение большинства хорватских лингвистов о том, что не существует единого сербо-хорватского языка, а есть несколько различных стандартных языков, подверглось резкой критике немецким лингвистом Бернхардом Грёшелем в его монографии [116] « Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой» . [117]

Более подробный обзор, включающий аргументы хорватской филологии и современной лингвистики, будет следующим:

Сербохорватский - это язык
До сих пор можно найти много ссылок на сербохорватский язык и сторонников сербохорватского языка, которые отрицают, что хорваты, сербы, боснийцы и черногорцы говорят на разных языках. Обычная аргументация обычно состоит из следующих строк:
  • Стандартный хорватский, сербский, боснийский и черногорский языки полностью понятны друг другу. [118] [119] Кроме того, они используют два алфавита, которые идеально сочетаются друг с другом ( латынь и кириллица ), благодаря Людевиту Гаю и Вуку Караджичу. Хорваты используют исключительно латиницу, а сербы в равной степени используют кириллицу и латиницу. Хотя кириллица преподается в Боснии, большинство боснийцев, особенно несербов ( боснийцы и хорваты ), предпочитают латынь.
  • Список из 100 слов основной лексики хорватского, сербского, боснийского и черногорского языков, составленный Моррисом Сводешем, показывает, что все 100 слов идентичны. [120] Согласно Сводешу, 81% достаточно, чтобы считаться единым языком. [121]
  • Типологически и структурно эти стандартные варианты имеют практически одинаковую грамматику, то есть морфологию и синтаксис. [122] [123]
  • Сербско-хорватский язык был стандартизирован в середине 19 века, и все последующие попытки разрушить его базовое единство не увенчались успехом.
  • Утверждение различных хорватских , сербских , боснийских и черногорских языков является политически мотивированным.
  • В соответствии с фонологией , морфологией и синтаксисом эти стандартные варианты представляют собой, по сути, один язык, потому что они основаны на одном и том же штокавском диалекте . [124]
Сербско-хорватский - это не язык
Аналогичные аргументы приводятся в отношении других официальных стандартов, которые основаны на идентичных или почти идентичных материальных базах и, следовательно, образуют плюрицентрические языки, такие как малазийский (малайзийский малайский) и индонезийский (вместе называемый малайским ) [125] или стандартные хинди и урду ( вместе называемые хиндустани или хинди-урду ). [126] Однако некоторые утверждают, что эти аргументы имеют недостатки:

L

  • Фонология, морфология и синтаксис - не единственные измерения языка: другие области (семантика, прагматика, стилистика, лексикология и т. Д.) Также немного отличаются. Однако так обстоит дело с другими плюрицентрическими языками. [127] Проводится сравнение с близкородственными северогерманскими языками (или диалектами, если вы предпочитаете), хотя они не являются полностью взаимно понятными, как сербо-хорватские стандарты. Более близкое сравнение может быть General American и Received Произношение на английском языке, которые ближе друг к другу, чем последний к другим диалектам, входящим в «британский английский».
  • Поскольку хорватский язык, записанный в работах Држича и Гундулича (16-17 века), практически не отличается от современного стандартного хорватского (за исключением понятных архаизмов), очевидно, что формальная стандартизация 19 века была лишь последним штрихом в процесс, который в том, что касается хорватского языка, длился более трех столетий. Радикальный разрыв с прошлым, характерный для современного сербского языка (язык которого, вероятно, был не так похож на хорватский, как сегодня), является чертой, полностью противоречащей истории хорватского языка. Короче говоря, формальные процессы стандартизации для хорватского и сербского языков совпадали хронологически (и, можно добавить, идеологически), но они не привели к созданию единого стандартного языка.Гундулич не писал на «сербохорватском», как и Август Шеноа . Марко Марулич и Марин Држич писали на сложном хорватском языке примерно за 300–350 лет до появления «сербо-хорватской» идеологии. Марулича явно назвал его Čakavian написанный Judita , как у uerish haruacchi slosena ( «расположены в хорватских строф») в 1501 году , а Štokavian грамматика и словарь Кашич написана в 1604 году однозначно идентифицирует этнонимы славянские и иллирийский с хорватском .

Лингвистические дебаты в этом регионе больше касаются политики, чем лингвистики как таковой.

В теме языка для писателей из Далмации и Дубровника до XIX века проводилось различие только между носителями итальянского и славянского языков, поскольку это были две основные группы, населявшие далматинские города-государства в то время. Говорит кто-то на хорватском или сербском, тогда не было важным различием, поскольку эти два языка не различались большинством говорящих.

Однако большинство интеллектуалов и писателей из Далмации, которые использовали штокавский диалект и исповедовали католическую веру, считали себя частью хорватской нации еще в середине 16-17 веков, примерно за 300 лет до появления сербо-хорватской идеологии. Их лояльность была в первую очередь католическим христианским миром, но когда они исповедовали этническую принадлежность, они называли себя «словинами» и «иллирийцами» (своего рода предшественниками католического панславизма барокко ) и хорватами. - эти 30 с лишним писателей в период c. 350 лет всегда считали себя хорватами, а не частью сербской нации. Следует также отметить, что в донациональную эпоху католическая религиозная ориентация не обязательно приравнивалась к хорватской этнической идентичности в Далмации. Хорватский последователь Вука Караджича, Иван Броз , отметил, что для далматина идентифицировать себя как серба считалось иностранцем, как если бы он идентифицировал себя как македонец или грек. Ватрослав Ягич отмечал в 1864 году:

Как я уже упоминал в предисловии, история знает только два национальных имени в этих местах - хорватское и сербское. Что касается Дубровника, сербское название никогда не использовалось; напротив, хорватское имя часто использовалось и с удовольствием упоминалось ...

В конце 15 века [в Дубровнике и Далмации] проповеди и стихи были изысканно написаны на хорватском языке теми людьми, чьи имена широко известны в глубокое обучение и набожность.

-  История хорватского языка , Загреб , 1864 г.

С другой стороны, мнение Ягича 1864 г. не имеет твердых оснований. Когда Ягич говорит «хорватский», он ссылается на несколько случаев, в которых дубровницкий диалект называют ilirski (иллирийский). Это было общее название для всех славянских языков в далматинских городах среди римских жителей. Тем временем обнаруживаются и другие письменные памятники, в которых упоминается srpski , lingua serviana (= сербский), а в некоторых упоминается хорватский. [128] Безусловно, самый компетентный сербский ученый по проблеме дубровницкого языка, Милан Решетар., который сам родился в Дубровнике, написал от имени языковых характеристик: «Тот, кто думает, что хорватский и сербский - два разных языка, должен признать, что Дубровник всегда (лингвистически) был сербским». [128]

Наконец, бывшие средневековые тексты из Дубровника и Черногории, датируемые до 16 века, не были ни истинными штокавскими, ни сербскими, а в основном конкретными екавианско- чакавскими языками, которые были ближе к реальным жителям Адриатических островов в Хорватии. [129]

Политические коннотации

Националисты имеют противоречивые взгляды на язык (языки). Националисты среди хорватов противоречиво заявляют, что либо они говорят на совершенно отдельном языке от сербов и боснийцев, либо эти два народа из-за более длительной лексикографической традиции хорватов каким-то образом «позаимствовали» у них свои стандартные языки. [ необходима цитата ] Боснийские националисты утверждают, что и хорваты, и сербы «присвоили» боснийский язык , поскольку Людевит Гай и Вук Караджич предпочли неоштокавско-иекавский диалект, широко распространенный в Боснии и Герцеговине, в качестве основы для языковой стандартизации, тогда как националисты среди сербов заявляют, что любое расхождение в языке является искусственным, или заявляют, что штокавский диалект принадлежит им, а чакавский хорват - в более крайних формулировках, которые хорваты «приняли» или украли "их язык у сербов". [ необходима цитата ]

Сторонники единства южных славян утверждают, что существует единый язык с нормальными диалектными вариациями. Термин «сербохорватский» (или синонимы) официально не используется ни в одной из стран-правопреемников бывшей Югославии.

В Сербии сербский стандарт имеет официальный статус по всей стране, в то время как сербский и хорватский стандарты являются официальными в провинции Воеводина . Большое боснийское меньшинство проживает в юго-западном районе Санджака , но «официальное признание» боснийского языка остается спорным. [130] Боснийский язык является факультативным курсом в 1 и 2 классах начальной школы, а также официально используется в муниципалитете Нови-Пазар . [131] Тем не менее, его номенклатура спорна, поскольку есть стимул к тому, что его называют «боснийским» ( bošnjački ), а не «боснийским» ( bosanski ) (см. Боснийский язык # Противоречие и признание для подробностей).

Хорватский является официальным языком Хорватии, сербский также является официальным языком в муниципалитетах со значительным сербским населением.

В Боснии и Герцеговине все три стандартных языка зарегистрированы как официальные. Конфронтации иногда бывают абсурдными. Академик Мухамед Филипович в интервью словенскому телевидению рассказал о местном суде в хорватском округе, который попросил платного переводчика для перевода с боснийского на хорватский до начала судебного разбирательства. [ необходима цитата ]

Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии сослался на язык как «боснийский / хорватский / сербский», как правило , сокращенно БКС. Переводчики были наняты из всех регионов бывшей Югославии, и все национальные и региональные варианты были приняты, независимо от национальности подсудимого (иногда вопреки возражениям обвиняемого), на основании взаимопонимания. [105]

Классификация ISO

С 2000 года классификация ISO признает сербохорватский только как « макроязык », поскольку исходные коды были удалены из стандартов ISO 639-1 и ISO 639-2 . [132] Это оставило «макроязык» ISO 639-3 (устройство учета в стандарте ISO 639-3 для отслеживания того, какие коды ISO 639-3 соответствуют каким кодам ISO 639-2) [133] без соответствующий код ISO 639-2.

Слова сербо-хорватского происхождения

См. Категорию: английские термины, полученные из сербохорватского языка в Викисловаре
  • Cravat , от французского Cravate «хорват», по аналогии с фламандским Krawaat и немецкой Krabate , от сербо-хорватского Hrvat , [134] , как шейные были характерны для хорватского платье
  • Поле , от сербо-хорватского поля "поле" [135]
  • Сливовица , от немецкого Slibowitz , от болгарского сливовица или сербо-хорватского šljivovica «сливовый бренди», от старославянского * sliva «слива» (родственно английскому терну ) [136]
  • Tamburitza , сербо-хорватское уменьшительное от tambura , от турецкого, от персидского ambūr " танбур " [137]
  • Увала , от сербо-хорватского uvala "лощина" [138]

Смотрите также

  • Языки аусбау
  • Сравнение стандартного боснийского, хорватского, черногорского и сербского языков
  • Декларация об общем языке 2017
  • Диалекты сербохорватского языка
  • Языковой сепаратизм в сербохорватском
  • Плюрицентрический сербохорватский язык
  • Сербо-хорватские относительные клаузулы
  • Сербо-хорватское родство

Примечания

  1. ^ a b Косово является предметом территориального спора между Республикой Косово и Республикой Сербия . Республика Косово в одностороннем порядке провозгласила независимость 17 февраля 2008 года. Сербия продолжает требовать ее как часть своей суверенной территории . Правительства двух стран начали нормализацию отношений в 2013 году в рамках Брюссельского соглашения 2013 года . Косово в настоящее время признано независимым государством 98 из 193 государств-членов ООН . Всего в какой-то момент Косово признали 113 стран-членов ООН, из которых15 позже отозвали свое признание.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ "Славянские языки" (PDF) . Cambridge Language Surveys . п. 7 . Проверено 19 июня 2017 .
  2. ^ "Конституция Республики Косово" (PDF) . п. 2 . Проверено 17 августа 2012 .
  3. ^ http://www.brg-lienz.tsn.at/events/.../minorities/.../austrian%20minorities%20legislation.doc [ постоянная мертвая ссылка ]
  4. ^ "Legge Regionale n.15 del 14 maggio 1997 - Tutela e valorizzazione del patrimonio culturale delle minoranze linguistiche nel Molise - Bollettino Ufficiale n. 10 del 16.5.1997" (PDF) . Sardegna Cultura . Проверено 15 июля 2018 .
  5. ^ "B92.net" . B92.net . Архивировано из оригинала на 2013-11-10 . Проверено 1 сентября 2013 .
  6. ^ "Международная группа по правам меньшинств: Чешская Республика: Обзор Чешской Республики" . Minorityrights.org . Проверено 24 октября 2012 .
  7. ^ "Международная группа по правам меньшинств: Македония: Обзор Македонии" . Minorityrights.org . Проверено 24 октября 2012 .
  8. ^ a b Уэллс, Джон С. (2008), Словарь произношения Longman (3-е изд.), Longman, ISBN 978-1-4058-8118-0
  9. ^ a b Джонс, Дэниел (2003) [1917], Питер Роуч; Джеймс Хартманн; Джейн Сеттер (ред.), Словарь английского произношения , Кембридж: Cambridge University Press, ISBN 978-3-12-539683-8
  10. ^ Чамджич, Амела; Хадсон, Ричард (2007). "Сербско-хорватско-боснийские клитики и грамматика слов" (PDF) . Исследования в области языка . UCL Психология и языковые науки. DOI : 10.2478 / v10015-007-0001-7 . ЛВП : 11089/9540 . S2CID 54645947 . Проверено 11 сентября 2013 года .  
  11. ^ а б Александр 2006 , стр. XVII.
  12. ^ a b Томас, Поль-Луи; Осипов, Владимир (2012). Grammaire du bosniaque, croate, monténégrin, serbe [ грамматика боснийского, хорватского, черногорского и сербского языков ]. Collection de grammaires de l'Institut d'études slaves (на французском языке). 8 . Париж: Институт рабов. п. 624. ISBN 9782720404900. OCLC  805026664 . Выложите резюме .
  13. ^ Mørk, Henning (2002). Сербохорватская грамматика: субстантивец морфологи [ Сербохорватская грамматика: морфология существительного ]. Arbejdspapirer; т. 1 (на датском). Орхус: Славянский институт, Орхусский университет. п. без страницы (предисловие). OCLC 471591123 . 
  14. ^ Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 206, 166.. дои : 10,1017 / 9781108685795 . ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005 . OCLC  1061308790 . Сербско-хорватский, который включает четыре этнических варианта: сербский, хорватский, боснийский и черногорский.
  15. ^ a b "Сербохорватский - это язык?" . Экономист . 10 апреля 2017.
  16. Перейти ↑ Blum 2002 , pp. 130–132.
  17. ^ a b c Буш, Биргитта; Келли-Холмс, Хелен (2004). Язык, дискурс и границы в государствах-преемниках Югославии . Многоязычные вопросы. п. 26. ISBN 978-1-85359-732-9.
  18. ^ «Один и тот же язык [хорватский] упоминается под разными именами, сербским (srpski), сербохорватским (в Хорватии: hrvatsko-srpski), боснийским (bosanski), исходя из политических и этнических оснований. […] Имена сербский , Хорватский и боснийский являются политически решительными и относятся к одному языку с возможными небольшими вариациями ". ( Браун и Андерсон, 2006 , стр. 294).
  19. ^ Кордич, Снежана (2010). "Moderne Nationalbezeichnungen und Texte aus vergangenen Jahrhunderten" [Современные национальные имена и тексты в прошлом]. Zeitschrift für Balkanologie (на немецком языке). 46 (1): 40–41. ISSN 0044-2356 . SSRN 3440016 . CROSBI 495349 . ZDB-ID 201058-6 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Дата обращения 11 мая 2014 .   
  20. ^ Деспалатович, Элинор Мюррей (1975). Людевит Гай и иллирийское движение . Нью-Йорк и Лондон: Восточноевропейский квартал; Издательство Колумбийского университета . п. 64 . ISBN 978-0-914710-05-9.
  21. ^ Lencek 1976 , стр. 46.
  22. Pohl 1996 , стр. 209–210.
  23. ^ Lencek 1976 , стр. 49.
  24. Перейти ↑ Brown & Anderson 2006 , p. 259.
  25. ^ «В 1993 году власти Сараево приняли новый закон о языке (Službeni list Republike Bosne i Hercegovine, 18/93): в Республике Босния и Герцеговина официально используется литературный язык Идекавии трех составляющих наций, обозначенный один из трех терминов: боснийский, сербский, хорватский ". ( Бугарски и Хоксворт, 2006 , с. 142)
  26. ^ Brozović, Далибор (1988). "Jezik, srpskohrvatski / hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski" [язык, сербо-хорватский / хорватско-сербский, хорватский или сербский: выдержки из второго издания энциклопедии Югославии]. Jezik, srpskohrvatski / hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski: izvadak iz II izdanja Enciklopedije Jugoslavije (на сербохорватском языке). Загреб: Югославенский лексикографский завод "Мирослав Крлежа". п. 4. ISBN 978-86-7053-014-0. OCLC  645757653 .
  27. ^ Рихтер Малаботта, Мелита (2004). «Семантика войны в бывшей Югославии». В Буше, Бригитта; Келли-Холмс, Хелен (ред.). Язык, дискурс и границы в государствах-преемниках Югославии . Клеведон: вопросы многоязычия. п. 81 . OCLC 803615012 . 
  28. ^ Mappes-Niediek 2005 , стр. 30.
  29. ^ Кордич, Снежана (2010). "Идеология национальной идентичности и национальной культуры" (PDF) . В Айдачиче Деян; Лазаревич Ди Чакомо, Персида (ред.). Участь Пера Якобсена: зборник радова (PDF) . Studia in honorem; т. 1 (на сербохорватском). Белград: СловоСлавия. С. 225–239. ISBN  978-86-87807-02-0. OCLC  723062357 . SSRN  3439190 . CROSBI 522531 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года.
  30. ^ Обст, Ульрих (2004). "Zum genitivus qualitatis und zu Alternativen Möglichkeiten in den drei 'Buddenbrooks'-Übersetzungen aus dem kroatischen und serbischen Sprachgebiet". В Окуке, Милош; Швейер, Ульрих (ред.). Festschrift für Peter Rehder zum 65. Geburtstag . Welt der Slaven; т. 21 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. п. 212. OCLC 55018584 . 
  31. ^ Томаш Камуселла. Политика языка и национализма в современной Центральной Европе . Palgrave Macmillan, 2008. С. 228, 297.
  32. ^ a b c Прайс, Гланвилл (1998). Энциклопедия языков Европы . Оксфорд, Великобритания: Blackwell Publishers Ltd., стр. 425. ISBN 978-0-631-19286-2.
  33. ^ Капетанович, Amir (2005). "ГРВАТСКА СРЕДНЬОВЬЕКОВНА ЛАТИНИЦА" . Hrvatska Srednjovjekovna Latinica .
  34. ^ Fučić, Бранко (сентябрь 1971). "Najstariji hrvatski glagoljski natpisi" . Слово (на сербохорватском). 21 .
  35. ^ "Миссал Хрвое ~ 1403–1404" . Проверено 9 марта 2012 года .
  36. ^ "ВИНОДОЛЬСКИЙ ЗАКОН (1288 г.)" . Архивировано из оригинального 14 марта 2012 года . Проверено 9 марта 2012 года .
  37. ^ "Истарский развод" . Архивировано из оригинала 7 июля 2012 года . Проверено 9 марта 2012 года .
  38. ^ "Vatikanski hrvatski molitvenik" . Архивировано из оригинального 11 октября 2017 года . Проверено 9 марта 2012 года .
  39. ^ "Gammel я пу Данные по миру drakt" (на норвежском языке ). Университет Осло . 2012-04-10. Архивировано из оригинала на 2015-09-24 . Проверено 9 декабря 2013 .
  40. ^ Танович-Миллер, Naza (2001). Свидетельство боснийца . Издательство Техасского университета A&M . п. 209; «Турецко-боснийский» словарь, один из первых славянских словарей в Европе, был написан боснийским этнографом и поэтом Мухамедом Хеваи Ускуфи из Тузлы в 1631 году .
  41. Перейти ↑ Greenberg 2004 , p. 24.
  42. ^ Сахар, Питер Ф. (1963). Индустриализация Боснии и Герцеговины: 1878–1918 гг . Вашингтонский университет Press. п. 201 .
  43. ^ Рамет, Сабрина П. (2008). «Национализм и« идиотизм »сельской местности: пример Сербии». Сербия, Хорватия и Словения в состоянии мира и войны: избранные произведения, 1983–2007 гг . LIT Verlag Münster. С. 74–76. ISBN 978-3-03735-912-9.
  44. ^ Velikonja, Митя (1992). Религиозное разделение и политическая нетерпимость в Боснии и Герцеговине . Издательство Техасского университета A&M. ISBN 978-1-58544-226-3.
  45. Tomasevich, Jozo (1969). Современная Югославия . Калифорнийский университет Press. С. 8–9.
  46. Дэвид М. Кроу (13 сентября 2013 г.). Преступления государства в прошлом и настоящем: зверства, спонсируемые государством, и международные правовые меры . Рутледж. С. 61–. ISBN 978-1-317-98682-9.
  47. ^ а б Гринберг 2004 , стр. 115.
  48. ^ a b Йонке, Людевит (1968). "Развитие хорватского языка в ХХ веке". Jezik (на сербохорватском). 16 (1): 18. ISSN 0021-6925 . 
  49. ^ Кордич 2010 , стр. 303-304.
  50. ^ a b Бабич, Степан (2004). Hrvanja hrvatskoga [ Ссоры на хорватском языке ] (на сербско-хорватском). Загреб: Školska knjiga. п. 36. ISBN 978-953-0-61428-4.
  51. ^ Милутинович, Зоран (2011). «Рецензия на книгу Jezik i nacionalizam » (PDF) . Славянское и восточноевропейское обозрение . 89 (3): 522–523. ISSN 0037-6795 . OCLC 744233642 . ZDB-ID 209925-1 . Архивировано из оригинального (PDF) 04.10.2012 . Проверено 25 мая 2014 .    
  52. ^ Jonke, Людевит (1955). "Другие и тречи састанак Правописание комиссии". Jezik (на сербохорватском). 4 (2): 59. ISSN 0021-6925 . 
  53. ^ Jonke, Людевит (1961). "Pravopis hrvatskosrpskoga književnog jezika" [Сербско-хорватская орфография]. Jezik (на сербохорватском). 9 (2): 57–59. ISSN 0021-6925 . 
  54. ^ Кордич, Снежана (16 марта 2012). "SOS или тек алиби за насилье над иезиком" [SOS, или не что иное, как алиби для насилия против языка] (на сербохорватском языке). Загреб: Форум. С. 38–39. ISSN 1848-204X . CROSBI 578565 . Архивировано 21 декабря 2012 года . Проверено 9 апреля 2013 года . 
  55. ^ Gröschel 2009 , стр. 72.
  56. ^ Mappes-Niediek 2005 , стр. 18, 64.
  57. Blum 2002 , стр. 41–42.
  58. ^ a b c d Гак, Владимир Г. (1989). "К типологии языковой политики". Вопросы языка . 5 : 122–123.
  59. Перейти ↑ Blum 2002 , pp. 47–48.
  60. ^ Gröschel 2003 , стр. 160–161.
  61. Перейти ↑ Blum 2002 , p. 65.
  62. Перейти ↑ Blum 2002 , p. 81.
  63. Перейти ↑ Blum 2002 , pp. 73–79.
  64. Перейти ↑ Blum 2002 , pp. 69–80.
  65. ^ Кордич 2010 , стр. 291-292.
  66. ^ Буш, Бригитта; Келли-Холмс, Хелен, ред. (2004). «Семантика войны в бывшей Югославии». Язык, дискурс и границы в государствах-преемниках Югославии . Клеведон: вопросы многоязычия. pp.  51 , 54. OCLC 803615012 . 
  67. ^ Кордич 2010 , стр. 294-295.
  68. ^ Gröschel 2009 , стр. 38.
  69. ^ Кордич 2010 , стр. 299.
  70. ^ Аммон 1995 , стр. 484, 494-497.
  71. ^ "die Tatsache, dass Sprachen (in ihrem Prestige, ихрер Erlernbarkeit и т. д.) nicht gleich sind und auch per Gesetz nicht gleich gemacht werden können" ( Blum 2002 , p. 170)
  72. ^ "Пост-югославская декларация" общего языка "бросает вызов национализму" . Balkan Insight. 2017-03-30.
  73. ^ "Сербо-хорватский язык?" . Экономист . 2017-04-10.
  74. ^ "Raziskava Положай в статусе припадников народов некданье Югославии vRS.pdf" (PDF) (на словенском языке).
  75. ^ Кордич 2006 , стр. 5.
  76. ^ Кросби, Алан; Мартинович, Ива (28 августа 2018 г.). «В эпоху Интернета Сербия стремится сохранить кириллицу» . Радио Свободная Европа / Радио Свобода . Проверено 5 сентября 2018 года .
  77. ^ (на сербохорватском языке) Gramatika hrvatskosrpskoga jezika, Группа авторов (Иван Брабец, Матэ Грасте и Сретен Живкович), Загреб, 1968.
  78. Например, большие прибрежные хорватские города Риека и Сплит вместе с их внутренними районами в течение 20-го века в основном полностью стали штокавианцами, которые были городскими центрами, говорящими на чакавском языке.
  79. Перейти ↑ Greenberg 2004 , p. 13.
  80. ^ а б Александр 2013 , с. 341.
  81. ^ a b "Сербско-хорватский язык" . Британская энциклопедия .
  82. ^ Kafadar, Эниса (2009). "Bosnisch, Kroatisch, Serbisch - Wie spricht man eigentlich в Боснии и Герцеговине?" [Боснийский, хорватский, сербский - как на самом деле говорят в Боснии и Герцеговине?]. В Хенн-Меммешаймер, Беате; Франц, Иоахим (ред.). Die Ordnung des Standard und Die Differenzierung der Diskurse; Teil 1 (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. п. 103. ISBN 9783631599174. OCLC  699514676 .
  83. ^ Ронель Александр, боснийский, хорватский, сербский: грамматика с социолингвистическим комментарием (2006, University of Wisconsin Press)
  84. ^ Бунчич, Даниэль (2008). "Die (Re-) Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [(Повторная) национализация сербохорватских стандартов]. В Кемпгене, Себастьяне (ред.). Deutsche Beiträge Цум 14. Internationalen Slavistenkongress, Охрид, 2008 . Welt der Slaven (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. п. 93. OCLC 238795822 . 
  85. Перейти ↑ Thomas 2003 , p. 325.
  86. ^ Б Бейлин, Джон Фредерик (2010). «В какой степени хорватский и сербский языки являются одним и тем же языком? Данные исследования перевода» (PDF) . Журнал славянского языкознания . 18 (2): 181–219. ISSN 1068-2090 . Архивировано из оригинального (PDF) 9 октября 2019 года . Дата обращения 9 октября 2019 .  
  87. ^ МакЛеннан, Шон (1996). "Социолингвистический анализ" сербохорватского " " [Социолингвистический анализ "сербохорватского"] (PDF) . Калгари Рабочие документы по лингвистике . 18 : 107. ISSN 0823-0579 . Проверено 10 августа 2014 . 
  88. Pohl 1996 , стр. 219.
  89. ^ Gröschel 2003 , стр. 180-181.
  90. Перейти ↑ Blum 2002 , pp. 125–126.
  91. ^ Brozović, Далибор (1992). «Сербохорватский как плюрицентрический язык» . В Clyne, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах . Вклад в социологию языка. 62 . Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. С. 347–380. ISBN 9783110128550. OCLC  24668375 .
  92. ^ Кордич, Снежана (2009). " Полицентрический стандартный язык" (PDF) . В Бадурине, Ладе; Пранькович, Иво ; Силич, Йосип (ред.). Jezični varjeteti i nacionalni identityiteti (PDF) (на сербско-хорватском языке). Загреб: диспут. С. 85–89. ISBN  978-953-260-054-4. OCLC  437306433 . SSRN  3438216 . CROSBI 426269 . Архивировано 29 мая 2012 года (PDF) из оригинала. (ÖNB) .
  93. Перейти ↑ Ammon 1995 , p. 46.
  94. ^ Кордич, Снежана (2004). "Pro und kontra:" Serbokroatisch "heute" [За и против: "сербохорватский" в наши дни] (PDF) . В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Бохум 10.-12. Сентябрь 2002 г. (PDF) . Slavistishe Beiträge (на немецком языке). 434 . Мюнхен: Отто Загнер. п. 141. ISBN.  978-3-87690-885-4. OCLC  56198470 . SSRN  3434516 . CROSBI 430499 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года. (ÖNB) .
  95. ^ Кордич, Снежана (2008). "Nationale Varietäten der serbokroatischen Sprache" [Национальные разновидности сербохорватского языка] (PDF) . В Голубович, Биляна; Raecke, Jochen (ред.). Bosnisch - Kroatisch - Serbisch als Fremdsprachen an den Universitäten der Welt (PDF) . Die Welt der Slaven, Sammelbände - Sborniki; т. 31 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. п. 95. ISBN  978-3-86688-032-0. OCLC  244788988 . SSRN  3434432 . CROSBI 426566 . Архивировано 19 сентября 2011 года (PDF) . (ÖNB) .
  96. ^ Кордич, Снежана (2009). "Plurizentrische Sprachen, Ausbausprachen, Abstandsprachen und die Serbokroatistik" [Плюрицентрические языки, языки Ausbau, языки Abstand и сербохорватистика]. Zeitschrift für Balkanologie (на немецком языке). 45 (2): 213–214. ISSN 0044-2356 . OCLC 680567046 . SSRN 3439240 . CROSBI 436361 . ZDB-ID 201058-6 . Архивировано 29 мая 2012 года (PDF) из оригинала . Проверено 21 января 2019 .    
  97. ^ Zanelli, Aldo (2018). Eine Анализ дер Metaphern в дере kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik фон бис тысяча девятьсот девяносто один +1997 [ Анализ метафор в Хорватии лингвистического Journal Языке с 1991 по 1997 ]. Studien zur Slavistik; 41 (на немецком языке). Гамбург: Ковач. п. 21. ISBN 978-3-8300-9773-0. OCLC  1023608613 . (НСК) . (FFZG)
  98. ^ Trudgill, Питер (30 ноября 2017). «Время соединить четыре в одно» . Новый европеец . п. 46 . Проверено 7 апреля 2018 .
  99. ^ Nosovitz, Dan (11 февраля 2019). «На каком языке вообще говорят на Балканах?» . Атлас-обскура . Архивировано 11 февраля 2019 года . Дата обращения 3 марта 2019 .
  100. ^ Milekić, Свен (30 марта 2017). «Постюгославская декларация« Общий язык »бросает вызов национализму» . Лондон: Balkan Insight . Архивировано 30 марта 2017 года . Проверено 1 июля 2017 года .
  101. J., T. (10 апреля 2017 г.). "Является ли сербохорватский языком языком?" . Экономист . Лондон. ISSN 0013-0613 . Архивировано 10 апреля 2017 года . Проверено 9 октября 2018 .  Альтернативный URL
  102. ^ Александр 2006 , стр. 424-426.
  103. ^ "10", Конституция Сербии 2006 г.
  104. ^ Конституция Черногории , 2007 г., Официальным языком в Черногории является черногорский. […] Сербский, боснийский, албанский и хорватский также будут использоваться официально.
  105. ^ a b Решение от 23 июня 1997 г., Прокурор против Делалича и Делича
  106. ^ Стикс, Игорь (2015). Братья Юнайтед: Создание югославов . Bloomsbury Publishing. п. 27. ISBN 9781474221542. Дата обращения 1 мая 2018 .
  107. ^ Đorđe, Томич (2017). «От« югославизма »до (пост) югославских национализмов: понимание югославской идентичности». В Roland, Vogt (ред.). Европейские национальные идентичности: элементы, переходы, конфликты . Рутледж. п. 287. ISBN. 9781351296465.
  108. ^ Александр 2006 , стр. 425.
  109. ^ "Публикации Кордича в Književna republika " . Bib.irb.hr . Проверено 1 сентября 2013 . ZDB-ID  2122129-7 .
  110. ^ Петкович, Никол (5 сентября 2010). "Mrsko zrcalo pred licima jezikoslovaca" [ Гадкое зеркало, отражающееся в ответ на лингвистов] (на сербско-хорватском языке). Риека: Новый список . п. 7 в разделе искусств Mediteran . ISSN 1334-1545 . Архивировано из оригинального 15 марта 2012 года . Проверено 18 июля 2012 года . 
  111. ^ Šnajder Слободан (10 октября 2010). "Lingvistička bojna" [Лингвистическая битва] (на сербохорватском языке). Риека: Новый список . п. 6 в разделе искусств Mediteran . ISSN 1334-1545 . Архивировано из оригинального 13 марта 2012 года . Проверено 6 июля 2012 года . 
  112. ^ Кордич, Снежана (2003). "Демагогия умьесто знания (разговор Далибору Брозовичу)" [Демагогия вместо науки (ответ Далибору Брозовичу)] (PDF) . Književna Republika (на сербохорватском языке). 1 (7–8): 176–202. ISSN 1334-1057 . SSRN 3433060 . CROSBI 430252 . ZDB-ID 2122129-7 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 8 апреля 2017 года .    (КРОЛИБ) .
  113. ^ Кордич, Снежана (2004). "Autizam hrvatske filologije (odgovor Ivi Pranjkoviću)" [Аутизм хорватской филологии (ответ Иво Праньковичу)] (PDF) . Književna Republika (на сербохорватском языке). 2 (7–8): 254–280. ISSN 1334-1057 . SSRN 3433015 . CROSBI 430121 . ZDB-ID 2122129-7 . Архивировано 29 мая 2012 года (PDF) из оригинала . Проверено 1 марта 2015 года .    (НСК) .
  114. ^ Мандич, Игорь (21 ноября 2010). "Свой полемиком может быть улучшена наш идентичность ... Što, zapravo, hoće ta žena?" [Возможно, она пытается разрушить нашу идентичность, полемизируя ... Чего на самом деле хочет эта женщина?]. Список Ютарньи (на сербохорватском языке). Загреб. п. 19. ISSN 1331-5692 . Архивировано 29 сентября 2012 года . Проверено 12 августа 2013 года . 
  115. ^ Кордич 2010 .
  116. ^ Gröschel l 2009 .
  117. ^ Кордич, Снежана (2009). "Свидет о нама: Бернхард Грёшель, Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik " [О нас - Мировая точка зрения: Бернхард Грёшель, Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой ] (PDF) . Književna Republika (на сербохорватском языке). 7 (10–12): 316–330. ISSN 1334-1057 . SSRN 3441854 . CROSBI 445818 . ZDB-ID 2122129-7 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 6 октября 2013 года .    (НСК) .
  118. ^ Труджилл, Питер (2003). Словарь социолингвистики . Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 119 . OCLC 50768041 . 
  119. ^ Кордич, Снежана (2007). "La langue croate, serbe, bosniaque et monténégrine" [хорватский, сербский, боснийский и черногорский языки] (PDF) . В Мадлен, Энн (ред.). Au Sud de l'Est (на французском). т. 3. Париж: Non Lieu. п. 74. ISBN 978-2-35270-036-4. OCLC  182916790 . SSRN  3439662 . CROSBI 429734 . Архивировано 4 августа 2012 года (PDF) . Отсутствует или пусто |title=( справка )
  120. ^ Brozović, Далибор (2002). "Europske integrationcije i hrvatski jezik" [Европейская интеграция и хорватский язык]. Jezik (на сербохорватском). 49 (4): 124. ISSN 0021-6925 . 
  121. ^ Клосс, Хайнц (1976). "Abstandsprachen und Ausbausprachen" [Abstand-языки и Ausbau-языки]. В Гёшеле Иоахим; Наиль, Норберт; ван дер Эльс, Гастон (ред.). Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung . Zeitschrift für Dialektologie and Linguistik, Beihefte, nF, Heft 16. Wiesbaden: F. Steiner. п. 303. OCLC 2598722 . 
  122. Pohl 1996 , стр. 214.
  123. ^ Кордич, Снежана (2004). "Le serbo-croate aujourd'hui: entre aspirations politiques et faits linguistiques" [сербохорватский сегодня: между политическими устремлениями и лингвистическими фактами]. Revue des études slaves (на французском языке). 75 (1): 34–36. DOI : 10,3406 / slave.2004.6860 . ISSN 0080-2557 . OCLC 754207802 . SSRN 3433041 . CROSBI 430127 . ZDB-ID 208723-6 .     (ÖNB) .
  124. Перейти ↑ Blum 2002 , p. 134.
  125. Хаджи Омар, Асмах (1992). «Малайский как плюрицентрический язык» . В Clyne, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. С. 401–419. ISBN 978-3-11-012855-0. OCLC  24668375 .
  126. ^ Дуа, Ханс Радж (1992). «Хинди-урду как плюрицентрический язык» . В Clyne, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. С. 381–400. ISBN 978-3-11-012855-0. OCLC  24668375 .
  127. ^ Аммон 1995 , стр. 154-174.
  128. ^ а б Младенович. Кратка история srpskog književnog jezika. Белград 2004, 67
  129. ^ С. Зекович и Б. Чимеша: Elementa montenegrina, Chrestomatia 1/90. CIP, Загреб, 1991 г.
  130. Официальное сообщение от 27 декабря 2004 г., Министерство образования Сербии (на сербском языке).
  131. ^ "Opštinski službeni glasnik opštine Novi Pazar" (PDF) . [ постоянная мертвая ссылка ]  (65,8 КБ) , 30 апреля 2002 г., стр. 1
  132. ^ «Коды для представления названий языков (Библиотека Конгресса)» . www.loc.gov .
  133. ^ "hbs - ISO 639-3" . iso639-3.sil.org .
  134. ^ "галстук" . Оксфордский словарь английского языка (Интернет-изд.). Издательство Оксфордского университета. (Требуется подписка или членство в учреждении-участнике .)
  135. ^ "Поле" . Оксфордский словарь английского языка (Интернет-изд.). Издательство Оксфордского университета. (Требуется подписка или членство в учреждении-участнике .)
  136. ^ "слововица" . Оксфордский словарь английского языка (Интернет-изд.). Издательство Оксфордского университета. (Требуется подписка или членство в учреждении-участнике .)
  137. ^ "тамбурица" . Оксфордский словарь английского языка (Интернет-изд.). Издательство Оксфордского университета. (Требуется подписка или членство в учреждении-участнике .)
  138. ^ "увала" . Оксфордский словарь английского языка (Интернет-изд.). Издательство Оксфордского университета. (Требуется подписка или членство в учреждении-участнике .)

Источники

  • Александр, Ронелла (2006). Боснийский, хорватский, сербский, грамматика: с социолингвистическим комментарием . Мэдисон: Университет Висконсина Press. ISBN 9780299211936.
  • Александр, Ронелла (2013). «Язык и идентичность: судьба сербохорватского». Запутанные истории Балкан . 1 . Лейден, Южная Голландия; Бостон, Массачусетс: Брилл. С. 341–417. ISBN 9789004250765.
  • Аммон, Ульрих (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [ Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии: проблема национальных разновидностей ] (на немецком языке). Берлин и Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. п. 575. OCLC  33981055 .
  • Блюм, Даниэль (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945–1991) [ Язык и политика: языковая политика и лингвистический национализм в Республике Индии и Социалистической Югославии (1945–1991) ]. Beiträge zur Südasienforschung (на немецком языке). 192 . Вюрцбург: Эргон. п. 200. ISBN 978-3-89913-253-3. OCLC  51961066 .
  • Браун, Эдвард Кейт; Андерсон, Энн, ред. (2006). Энциклопедия языка и лингвистики . Амстердам: Эльзевир. ISBN 978-0-08-044299-0. OCLC  3945869 .
  • Бугарский, Ранко ; Хоксворт, Селия, ред. (2006). Язык на бывших югославских землях . Блумингтон: издательство Slavica. п. 325. ISBN 978-0-89357-298-3. OCLC  52858529 .
  • Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский и его распад (1-е изд.). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780191514555.
  • Гринберг, Роберт Д. (2008). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский и его распад (2-е обновленное изд.). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199208753.
  • Грёшель, Бернхард (2003). "Postjugoslavische Amtssprachenregelungen - Soziolinguistische Argumente gegen die Einheitlichkeit des Serbokroatischen?" [Постюгославские правила использования официальных языков - социолингвистические аргументы против единообразия сербохорватского?]. Srpski Jezik (на немецком языке). 8 (1–2): 135–196. ISSN  0354-9259 . Дата обращения 18 мая 2015 . (КОБИСС-старший) .
  • Грёшель, Бернхард (2009). Das Serbokroatische Zwischen Linguistik унд Politik: мит етекла Библиографию Цум postjugoslavischen Sprachenstreit [ сербскохорватский Между лингвистики и политики: С Библиографией постюгославских языком спора ]. Lincom Исследования в славянской лингвистике (на немецком языке). 34 . Мюнхен: Lincom Europa. п. 451. ISBN. 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660 . OCLC  428012015 . OL  15295665W . КОБИСС 43144034 . 
  • Кордич, Снежана (2006), сербохорватский , Языки мира / Материалы, 148 , Мюнхен и Ньюкасл: Lincom Europa, ISBN 978-3-89586-161-1, OCLC  37959860 , OL  2863538W , CROSBI 426503
  • Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербохорватском языке). Загреб: Дюрье. п. 430. DOI : 10,2139 / ssrn.3467646 . ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778 . OCLC  729837512 . OL  15270636W . CROSBI 475567 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 21 апреля 2018 года .
  • Ленцек, Радо (1976). «Несколько замечаний по истории термина« сербско-хорватский »язык». Зборник за филологию и лингвистику . 19 (1): 45–53. ISSN  0514-6143 .
  • Mappes-Niediek, Норберт (2005). Die Ethno-Falle: der Balkan-Konflikt und was Europa daraus lernen kann [ Этническая ловушка: балканский конфликт и чему Европа может извлечь из него урок ] (на немецком языке). Берлин: Кристоф Линкс Верлаг. п. 224. ISBN 978-3-86153-367-2. OCLC  61665869 .
  • Поль, Ганс-Дитер (1996). "Serbokroatisch - Rückblick und Ausblick" [сербо-хорватский - взгляд назад и вперед]. В Онхейзере, Ингеборге (ред.). Wechselbeziehungen Zwischen slawischen Sprachen, Literaturen унд Kulturen в Vergangenheit унд Gegenwart: Akten дер Tagung AUS Anlass де 25jährigen Bestehens де Institūts für Slawistik ан - дер - Universität Innsbruck, Инсбрук, 25 - 27. Май 1995 . Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica aenipontan (на немецком языке). 4 . Инсбрук: Non Lieu. С. 205–219. OCLC  243829127 .
  • Томас, Поль-Луи (2003). "Le serbo-croate (боснийский, хорватский, monténégrin, serbe): de l'étude d'une langue à l'identité des langues" [сербохорватский (боснийский, хорватский, черногорский, сербский): из изучения языка к идентичности языков]. Revue des études slaves (на французском языке). 74 (2–3): 311–325. DOI : 10,3406 / slave.2002.6801 . ISSN  0080-2557 . OCLC  754204160 . ZDB-ID 208723-6 . 

дальнейшее чтение

  • Банак, Иво: основные тенденции в вопросе о хорватском языке . Издательство Йельского университета, 1984.
  • Бунчич, Д., 2016. Сербско-хорватский / сербский: кириллица и латынь. Бискриптность: социолингвистическая типология, стр. 231–246.
  • Франолич, Бранко: исторический обзор литературного хорватского языка . Nouvelles éditions Latines, Париж, 1984.
  • Франолич, Б., 1983. Развитие литературного хорватского и сербского языков. Buske Verlag.
  • Франолич, Бранко (1988). Языковая политика в Югославии с особым упором на хорватский язык . Париж: Nouvelles Editions Latines.
  • Франолич, Бранко; Чагар, Матео (2008). Исторический очерк литературного хорватского и глаголического наследия хорватской культуры . Лондон и Загреб: Erasmus и CSYPN. ISBN 978-953-6132-80-5.
  • Гринберг, Роберт Д. (1999). «После распада Югославии: политика языковой смерти и языкового рождения». Международная политика . 36 (2): 141–158.
  • Гринберг, Роберт Д. (2013). «Язык, религия и национализм: случай бывшего сербохорватского». Typen slavischer Standardsprachen: Theoretische, methodische und empirische Zugaenge . Висбаден: Harrassowitz Verlag. С. 217–231. ISBN 9783447100281.
  • Ивич, Павле: Die serbokroatischen Dialekte . Гаага, 1958 год.
  • Якобсен, Пер (2008). "О структурно-лингвистических константах srpskohrvatskog jezika (инвентар фонема и фонотактика структура)" [Сербско-хорватские структурно-лингвистические константы (инвентарь фонем и фонотактическая структура)]. In Ostojić, Бранислав (ред.). Jezička situacija u Crnoj Gori - норма и стандартизация (на сербохорватском языке). Подгорица: Црногорская академия науки и уметности. С. 25–34. ISBN 978-86-7215-207-4. (COBISS-CG) Архивировано 5 октября 2018 г. в Wayback Machine .
  • Кристофсон, Юрген (2000). "Vom Widersinn der Dialektologie: Gedanken zum Štokavischen" [Диалектологическая чепуха: Мысли о Штокавиане]. Zeitschrift für Balkanologie (на немецком языке). 36 (2): 178–186. ISSN  0044-2356 . ZDB-ID  201058-6 .
  • Магнер, Томас Ф .: Загребский кайкавский диалект . Государственный университет Пенсильвании, 1966 год.
  • Магнер, Томас Ф. (1991). Введение в хорватский и сербский языки (пересмотренное издание). Государственный университет Пенсильвании.
  • Мерк, Хенинг (2008). "Neka pragmatična zapažanja o stojanju srpskohrvatskog jezika". In Ostojić, Бранислав (ред.). Jezička situacija u Crnoj Gori - норма и стандартизация (на сербохорватском языке). Подгорица: Црногорская академия науки и уметности. С. 295–299. ISBN 978-86-7215-207-4. (COBISS-CG) Архивировано 5 октября 2018 г. в Wayback Machine .
  • Мюррей Деспалатович, Элинор: Людевит Гай и иллирийское движение . Издательство Колумбийского университета, 1975.
  • Спалатин, К., 1966. Сербско-хорватский или сербский и хорватский ?: Соображения по поводу хорватской декларации и сербского предложения от марта 1967 г. Журнал хорватских исследований, 7, стр. 3–13.
  • Зекович, Сретен и Чимеша, Боро: Elementa montenegrina , Chrestomatia 1/90. CIP, Загреб, 1991.

внешняя ссылка

  • Ethnologue  - 15-е издание Ethnologue (выпущено в 2005 г.) показывает изменения в этой области:
    • Предыдущая Ethnologue запись для сербскохорватского
    • Отчет Ethnologue 15th Edition о западных южнославянских языках
  • Полный текст Нови-Садского соглашения (на сербско-хорватском языке)
  • Сербский и хорватский алфавиты в Omniglot.
  • «Сербский, хорватский, боснийский или черногорский? Или просто« наш язык »?» , Радио Свободная Европа , 21 февраля 2009 г.
  • Браун, Уэйлс ; Альт, Тереза ​​(2004), Справочник по боснийскому, сербскому и хорватскому языкам (PDF) , SEELRC