Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с упрощенного китайского )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Упрощенные китайские иероглифы (简化字; jiǎnhuàzì ) [1] - это стандартизированные китайские иероглифы, используемые в Китае , Малайзии и Сингапуре , как предписано Таблицей общих стандартных китайских иероглифов . Наряду с традиционными китайскими иероглифами , они являются одним из двух стандартных наборов символов современной китайской письменности . Правительство Народной Республики Китая в Китае способствовало их для использования в печати с 1950 и 1960 , чтобы поощрить грамотность. [2] Они официально используются вКитайская Народная Республика и Сингапур, в то время как традиционные китайские иероглифы используются в Гонконге , Макао , Китайской Республике (Тайвань), а также в определенной степени в Южной Корее , а иногда и в китайском сообществе Малайзии и Сингапура.

Упрощенные китайские иероглифы могут упоминаться по их официальным названиям выше или в разговорной речи体字; jiǎntǐzì . В самом широком смысле, последний термин относится ко всем персонажам, которые подверглись упрощению «структуры» или «тела» символа [3], некоторые из которых существовали тысячелетиями вместе с обычными, более сложными формами. С другой стороны, официальное название относится к современному систематически упрощенному набору символов, который (как заявил тогдашний председатель Мао Цзэдун в 1952 году) включает не только структурное упрощение, но и значительное сокращение общего количества стандартизированных китайских иероглифов. [4]

Упрощенные формы символов были созданы за счет уменьшения количества штрихов и упрощения форм значительной части китайских иероглифов. Некоторые упрощения были основаны на популярных курсивных формах, воплощающих графические или фонетические упрощения традиционных форм. Некоторые символы были упрощены путем применения обычных правил, например, путем замены всех вхождений определенного компонента упрощенной версией компонента. Варианты символов с одинаковым произношением и одинаковым значением были сведены к одному стандартизированному символу, обычно самому простому среди всех вариантов формы. Наконец, многие символы остались нетронутыми из-за упрощения и, таким образом, идентичны традиционной и упрощенной китайской орфографии.

Второй раунд упрощений был принят в 1977 году, но позже был втянут в 1986 году по разным причинам, в основном из - за путаницы , вызванной и непопулярности второго тура упрощений. [5]

В августе 2009 года КНР начала сбор комментариев общественности к измененному списку упрощенных символов. [6] [7] [8] [9] Новая Таблица общих стандартных китайских иероглифов, состоящая из 8 105 (упрощенных и неизмененных) символов, была официально введена для использования Государственным советом Китайской Народной Республики 5 июня 2013 года. [10]

История [ править ]

Китай [ править ]

До 1949 г. [ править ]

Хотя большинство упрощенных китайских иероглифов, используемых сегодня, являются результатом работ, модерированных правительством Китайской Народной Республики (КНР) в 1950-х и 1960-х годах, использование некоторых из этих форм предшествовало формированию КНР в 1949 году. Caoshu , курсив письменный текст был вдохновлен некоторыми упрощенными персонажами, а для других некоторые засвидетельствованы еще во времена династии Цинь (221–206 гг. до н.э.) как вульгарные варианты или оригинальные символы.

Первая партия упрощенных символов, представленная в 1935 году, состояла из 324 символов.

Одним из первых сторонников упрощения символов был Люфэй Куй , который в 1909 году предложил использовать упрощенные символы в образовании. В годы, последовавшие за Движением четвертого мая 1919 года, многие антиимпериалистические китайские интеллектуалы искали способы как можно быстрее модернизировать Китай. Традиционная культура и ценности, такие как конфуцианство, подверглись сомнению и впоследствии стали причиной их проблем. Вскоре члены Движения начали ссылаться на традиционную китайскую систему письма как на препятствие на пути модернизации Китая и поэтому предложили начать реформу. Было предложено либо упростить китайскую систему письма, либо полностью отменить ее. Лу Синь, известный китайский писатель ХХ века, заявил, что «Если китайские иероглифы не будут уничтожены, Китай умрет» (漢字 不滅 , 中國 必亡). Недавние комментаторы утверждали, что китайские иероглифы были виноваты в экономических проблемах в Китае того времени. [11]

В 1930-х и 1940-х годах дискуссии об упрощении характера проходили в правительстве Гоминьдана , и большая часть интеллигенции утверждала, что упрощение характера поможет повысить грамотность в Китае. [12] В 1935 году 324 упрощенных символа, собранные Цянь Сюаньтун, были официально представлены как таблица первой партии упрощенных символов, но они были приостановлены в 1936 году из-за ожесточенной оппозиции внутри партии.

Китайская Народная Республика [ править ]

КНР опубликовала свой первый раунд официальных упрощений символов в двух документах: первом в 1956 году и втором в 1964 году.

В КНР дальнейшее упрощение персонажей стало ассоциироваться с левыми сторонниками Культурной революции , достигнув кульминации во втором раунде упрощенных персонажей , которые были обнародованы в 1977 году. Отчасти из-за шока и беспокойства, которые возникли после Культурной революции и Мао смерть, второй раунд упрощений был плохо воспринят. [ необходима цитата ] В 1986 году власти полностью отозвали второй тур. Позже в том же году, власти обнародовали окончательный список упрощений, который идентичен 1964 список шести изменений ( в том числе восстановление трех символов , которые были упрощены в первом раунде , за исключением:,,; обратите внимание, что формаиспользуется вместов регионах, где используется традиционный китайский). В 1965 году КНР опубликовал Yinshua TongYong Ханзи Zixing Бяо印刷通用汉字字形表( ZH ) ( Список наиболее часто используемых символов для печати ), в которую вошли стандартизованные печать формы 6196 символов.

Были инициативы по упрощению, направленные на полное искоренение персонажей и установление романизации Ханью Пиньинь в качестве официальной письменной системы КНР, но реформа так и не получила такой популярности, как надеялись левые. [ необходима цитата ]После отказа от второго раунда упрощения КНР заявила, что желает сохранить стабильность китайской орфографии. Спустя годы, в 2009 году, китайское правительство опубликовало список основных исправлений, который включал 8300 символов. Никаких новых упрощений не вводилось. Однако шесть символов, ранее перечисленных как «традиционные» символы, которые были упрощены, а также 51 другой «вариантный» символ были восстановлены в стандартном списке. Кроме того, было предложено немного изменить орфографии (например, форму штриха) для 44 символов, чтобы они соответствовали традиционным каллиграфическим правилам. Кроме того, теперь не приветствуется практика неограниченного упрощения редких и архаичных символов по аналогии с использованием упрощенных радикалов или компонентов. Представитель Комиссии по государственному языку назвал "чрезмерным упрощением"как повод для восстановления некоторых персонажей. Языковой орган объявил период открытого обсуждения до 31 августа 2009 г. для получения отзывов от общественности.[13] Предложенные орфографические изменения для 44 символов не были реализованы из-за крайне негативного общественного мнения. [14]

Официально обнародованная версия Таблицы общих стандартных китайских иероглифов , анонсированная в 2013 году, содержала 45 недавно признанных стандартных символов, которые ранее считались вариантными формами, а также официальное одобрение 226 символов, которые были упрощены по аналогии и широко использовались, но не были явно указаны в предыдущих списках или документах.

Сингапур и Малайзия [ править ]

В Сингапуре было три последовательных этапа упрощения символов, в результате чего был получен тот же набор упрощенных символов, что и в материковом Китае . [15]

Первый раунд, состоящий из 498 упрощенных символов из 502 традиционных символов, был обнародован Министерством образования в 1969 году. Второй раунд, состоящий из 2287 упрощенных символов, был обнародован в 1974 году. Второй набор содержал 49 отличий от системы материкового Китая. ; они были удалены в последнем раунде в 1976 году. В 1993 году Сингапур принял шесть поправок, внесенных материковым Китаем в 1986 году. Однако, в отличие от материкового Китая, где личные имена могут быть зарегистрированы только с использованием упрощенных символов, родители имеют возможность регистрировать своих детей. имена традиционными буквами в Сингапуре.

Малайзия обнародовала набор упрощенных символов в 1981 году, которые также были полностью идентичны упрощенным символам, используемым в материковом Китае. Китайские школы используют их.

Традиционные символы все еще часто можно увидеть на вывесках магазинов, каллиграфии и некоторых газетах в обеих странах.

Гонконг [ править ]

Небольшая группа под названием Dou Zi Sei ( T: 導 字 社; S: 导 字 社) или Dou Zi Wui ( T: 導 字 會; S: 导 字 会) попыталась ввести специальную версию упрощенных символов с использованием латинизации в 1930-е гг. Однако сегодня традиционные персонажи остаются доминирующими в Гонконге.

Япония [ править ]

После Второй мировой войны Япония также упростила ряд китайских иероглифов ( кандзи ), используемых в японском языке. Новые формы называются синдзитай . По сравнению с китайским, японская реформа была более ограниченной, упростив всего несколько сотен символов. Кроме того, список упрощений был исчерпывающим, в отличие от китайского упрощения - таким образом, аналогичные упрощения явно не упрощенных символов ( расширенный синдзитай ) не одобряются, и вместо этого стандартной практикой является использование традиционных форм.

Количество символов в обращении также было сокращено, и были составлены формальные списки символов, которые необходимо выучить в каждом классе школы. Общий эффект заключался в стандартизации обучения и использования кандзи в современной литературе и средствах массовой информации.

Метод упрощения [ править ]

Структурное упрощение персонажей
Все символы, упрощенные таким образом, перечислены в Таблице 1 и Таблице 2 в Jianhuazi zong biao (简化字, 表), «Полный список упрощенных символов», объявленный в 1986 году.
В таблице 1 перечислены все 350 символов, которые используются сами по себе, и они никогда не могут служить «упрощенными компонентами символов».
В таблице 2 перечислены 132 символа, которые используются сами по себе, а также используются в качестве компонентов упрощенного символа для дальнейшего получения других упрощенных символов. На диаграмме 2 также перечислены 14 «компонентов» или «радикалов», которые не могут использоваться сами по себе, но могут быть обобщены для получения более сложных символов.
Деривация на основе упрощенных символьных компонентов
Таблица 3 перечисляет 1753 символа, которые упрощены на основе тех же принципов упрощения, которые используются для компонентов символов и радикалов в Таблице 2. Этот список не является исчерпывающим, поэтому, если символ еще не найден в Таблице 1, 2 или 3, но может быть упрощенный в соответствии с таблицей 2, следует упростить иероглиф.
Устранение вариантов одного и того же символа
Организационный список вариантов символов первой серии объясняет некоторые различия в орфографии материкового Китая, с одной стороны, и Гонконга и Тайваня, с другой. Это не упрощение структур символов, а сокращение общего количества стандартных символов. Для каждого набора вариантных символов, которые имеют одинаковое произношение и значение, один символ (обычно самый простой по форме) повышается до стандартного набора символов, а остальные устаревают. После раундов пересмотров к 1993 году около 1027 вариантов символов были объявлены этим списком устаревшими. Среди выбранных вариантов те, которые появляются в «Полном списке упрощенных персонажей», также соответственно упрощены в структуре персонажей.
Принятие новых стандартизированных форм символов
Новые стандартизованные формы символов возникли из «Списка форм символов общеупотребительных китайских иероглифов для публикации», содержащего 6 196 символов, опубликованного в 1965 году. Новые формы имеют тенденцию принимать вульгарные варианты форм для большинства символов. Список наиболее часто используемых символов в современном китайском списке, опубликованном в 1988 году, содержит 7000 часто используемых символов , и заменяет 1965 список. Поскольку новые формы принимают вульгарные варианты, многие символы теперь кажутся немного проще по сравнению со старыми формами, и поэтому их часто ошибочно принимают за структурно упрощенные символы.

Структурное упрощение персонажей [ править ]

Все символы, упрощенные таким образом, перечислены в Таблице 1 и Таблице 2 в Полном списке упрощенных символов . Символы в обеих диаграммах структурно упрощены на основе схожего набора принципов. Они разделены на две диаграммы, чтобы четко обозначить те, что на диаграмме 2, как «используемые в качестве упрощенных компонентов символов», на основании которых была получена диаграмма 3. [16]

Слияние двух или более обычно гомофонных символов  :

蒙 、 懞 、 濛 、 矇;復 、 複 、 覆 、 复;乾 、 幹 榦 干;髮 、 發; и т.п.

Использование печатных форм курсивных форм (草書 楷 化):

;;;;;;;;;;;;;;; и т.п.

Замена компонента символа на простой произвольный символ (например,и):

;; ;;;;; и т.п.

Исключение компонентов целиком :

;广;;;;;;;;→ 气; и т.п.

Дальнейшее преобразование персонажа после исключения некоторых компонентов :

;;;;; и т.п.

Сохранение основного контура или формы оригинального персонажа

;;齿;;;; и т.п.

Замена фонетической составляющей фоносемантических составных символов :

;;;;; и т.п.

Замена необычной фонетической составляющей иероглифа на более распространенную :

;;歷 、 曆;; и т.п.

Замена всего символа новым фоносемантическим составным символом :

;;;; и т.п.

Удаление радикалов из персонажей

;;裡 / 裏;;關 / 関; и т.п.

Сохранение только радикалов из персонажей

广;;;;;; и т.п.

Принятие неясных древних форм или вариантов : [17]

;;;;;;;;; и т.п.

Заимствование древних пошлых вариантов : [17]

;;; ;; и т.п.

Повторное заимствование брошенных фонетически-заимствованных символов :

;;裡 / 裏; и т.п.

Изменение традиционного символа для упрощения другого традиционного символа :

义 (乂) ;髮 、 發发 (友) ;龙 (尤) ;头 (大) и т. Д.

Получение на основе упрощенных компонентов символа [ править ]

На основе 132 символов и 14 компонентов, перечисленных в Таблице 2 Полного списка упрощенных символов , 1753 «производных» символа, обнаруженных в неполной Таблице 3, могут быть созданы путем систематического упрощения компонентов с использованием Таблицы 2 в качестве таблицы преобразования. При выполнении такого вывода следует соблюдать следующие правила:

  • «Полный список упрощенных символов» использует компоненты символов , а не традиционное определение радикалов . Компонент относится к любой мыслимой части символа, независимо от ее положения внутри символа или его относительного размера по сравнению с другими компонентами того же символа. Например, в иероглифе摆 компонентом считается не только(традиционный радикал), но и.
    • Каждый из 132 упрощенных символов в Таблице 2 при использовании в качестве компонента в составных символах систематически упрощает составные символы точно так же, как был упрощен сам символ Таблицы 2. Например,упрощается в таблице 2 , чтобы. По такому же принципу можно сделать следующие выводы :;;; и т.п.
    • 14 упрощенных компонентов в Таблице 2 никогда не используются по отдельности как отдельные символы. Они служат только компонентами. Пример полученного упрощения на основе компонента 𦥯 , упрощенно 𰃮 ( ), включают в себя:;;; и т.п.
  • На диаграмме 1 собрано 352 упрощенных символа, которые, как правило, нельзя использовать в качестве компонентов . Даже в редких случаях, когда символ Таблицы 1 обнаруживается как компонент составного символа, составной символ нельзя упростить таким же образом. Например,упрощено на диаграмме 1 до, ноне может быть упрощено до ⿰ 衤 习.
  • Символ, который уже явно указан как упрощенный символ в «Полном списке упрощенных символов», не может быть альтернативно упрощен на основе происхождения. Например, и упрощены в таблице 1 , чтобы Мокрые войны и, соответственно, таким образом , они не могут быть упрощены , альтернативно , путем вывода с помощьюив таблице 2 , чтобы 𢧐 и ⿰讠夸. упрощается в таблице 2 , чтобы, таким образом , его не может быть в качестве альтернативы получены с помощьюв таблице 2 , как 𬨨 .

Примеры выводов :

𦥯𰃮 ( ), таким образом ,;;; и т.п.
, поэтому;;; и т.п.
, таким образом ,;;;; и т.п.
, поэтому;;; и т.п.
𩙿, таким образом ,;;;; и т.п.
, поэтому;;; и т.п.

Устранение вариантов одного и того же персонажа [ править ]

«Организационный список вариантов символов первой серии» сокращает общее количество стандартных символов. Во-первых, среди каждого набора вариантных символов с одинаковым произношением и значением один символ (обычно самый простой по форме) повышается до стандартного набора символов, а остальные устаревают. Затем среди выбранных вариантов те, которые появляются в «Полном списке упрощенных символов», также будут соответственно упрощены в структуре персонажа. Ниже приведены некоторые примеры:

Примерное сокращение эквивалентных вариантов :

;;;;虖 、 嘑 、 謼; и т. Д.

При выборе стандартных символов часто отдают предпочтение древним вариантам с простой структурой :

;;災 ​​、 烖 、 菑; и т.п.

Выбирают также вульгарные формы более простые по структуре :

;;;獃 、 騃; и т.п.

Выбранный вариант уже был упрощен на Графике 1 :

Обратная сторона;;唘,啓;鬦,鬪,鬭;厤,暦;; и т.п.

В некоторых случаях выбранный вариант на самом деле сложнее исключенных. Примером может служить символ搾, который удаляется в пользу альтернативной формы. Обратите внимание, что радикал «рука»с тремя штрихами слева от исключенноготеперь «рассматривается» как более сложный, появляясь как радикал «дерево»с четырьмя штрихами в выбранном варианте.

Не все символы, стандартизированные в упрощенном наборе, состоят из меньшего количества штрихов. Например, традиционный характер, с 11 ударов стандартизирован , как, с 12 ударов, что является вариант символа. Такие символы не являются упрощенными символами.

Принятие новых стандартизированных форм символов [ править ]

Новые стандартизованные формы символов (新 字形 xīn zìxíng ), начатые в Списке форм символов Общих используемых китайских иероглифов для публикации и пересмотренные в Списке широко используемых символов в современном китайском языке, имеют тенденцию принимать вульгарные варианты форм символов. Поскольку новые формы принимают вульгарные варианты, многие символы теперь кажутся немного проще по сравнению со старыми формами, и поэтому их часто ошибочно принимают за структурно упрощенные символы. Ниже приведены некоторые примеры:

Традиционный компонентстановится:

;; и т.п.

Традиционный компонентстановится:

;; и т.п.

Традиционный штрих "Break" становится штрихом "Dot" :

;; и т.п.

Традиционные компоненты истановятся :

;; и т.п.

Традиционный компонентстановится:

;; и т.п.

Несоответствия [ править ]

Часто цитируемый пример нерегулярности упрощения, включающий символы, которые имеют общий компонент «рука», который используется во многих упрощенных символах. Хотя есть наблюдаемая картина с заменой 𦰩 с又, как показано на,,,,и т.д., при наблюдении , что,,, (не упрощенный) и(не упрощенно) возникает несогласованность. Это связано с тем, что в Полном списке упрощенных символовотображается в таблице 1, в то время какуказано в таблице 2, акак производный символ в неполном списке в таблице 3. Следовательно ,определяется как «упрощенный компонент символа» в соответствии со стандартом, а- нет. На основе, упрощается до, а灘 - до. Поскольку обаипоявляются в Таблице 1, они не определены как производные символы. Таким образом, в Таблице 2 отсутствуют символы или компоненты, которые можно использовать для получения и. Дальнейшее расследование показывает, что эти два персонажа не фигурируют ни в Таблице 1, ни в «Организационном списке альтернативных персонажей первой серии». Таким образом, они остались неизменными по сравнению с традиционными формами в «Списке широко используемых иероглифов в современном китайском языке».

Распространение и использование [ править ]

Восточная площадь железнодорожного вокзала Гуанчжоу в 1991 году. Обратите внимание на преобладание традиционных китайских иероглифов в логотипах брендов в то время, включая Jianlibao (健力宝), Rejoice (飄柔) и 广东 家广东, только Head & Shoulders (海飞丝), напечатанные в упрощенном виде. На материковом Китае законно разрабатывать логотипы брендов с использованием традиционных символов, но к 2020 году, помимо Цзяньлибао , остальные три изменятся на упрощенные.
Слоган战无不胜 的 毛泽东 思想 万岁! ( Zhàn wúbù shèng de Máo Zédōng sīxiǎng wànsuì!; Да здравствует непобедимая мысль Мао Цзэдуна !) Упрощенным шрифтом на воротах Синьхуа в Пекине.

Китайская Народная Республика и Сингапур обычно используют упрощенные символы. Они очень редко появляются в печатном тексте, производимом в Гонконге, Макао, Тайване и зарубежных китайских общинах, хотя они становятся все более распространенными по мере того, как Китай открывается миру. И наоборот, на материке наблюдается рост использования традиционных форм, где они часто используются в знаках, а также в логотипах, блогах, словарях и научных трудах.

Материковый Китай [ править ]

Закон Китайской Народной Республики о национальном общем языке и символах подразумевает упрощенный китайский язык в качестве стандартного письма, при этом традиционный китайский используется для таких целей, как церемонии, культурные цели (например, каллиграфия), украшения, публикации и книги по древней литературе и поэзия и исследовательские цели. Традиционный китайский остается повсеместным в зданиях, предшествующих продвижению упрощенных символов, таких как бывшие правительственные здания, религиозные здания, образовательные учреждения и исторические памятники. Традиционный китайский также часто используется в коммерческих целях, например, для демонстрации витрин и рекламы.

В рамках модели « одна страна - две системы» КНР не пыталась заставить Гонконг или Макао использовать упрощенные символы. КНР имеет тенденцию печатать материалы, предназначенные для жителей Гонконга, Макао и Тайваня, а также зарубежных китайцев традиционными иероглифами. Например, он печатает версии People's Daily традиционными символами, а на веб-сайтах People's Daily и Синьхуа есть версии с традиционными символами с использованием кодировки Big5 . Материковые компании, продающие товары в Гонконге, Макао и Тайване, используют традиционные символы на своих дисплеях и упаковке для общения с потребителями (верно и обратное).

Словари, издаваемые в материковом Китае, обычно содержат как упрощенные, так и их традиционные аналоги. В цифровых средств массовой информации, многие культурные явления , импортированные из Гонконга и Тайваня в материковой части Китая, такие как музыкальные клипы, караоке видео, субтитрами фильмов и субтитрами драмы, использование традиционных китайских иероглифов.

Гонконг [ править ]

Учебники, официальные заявления, газеты, включая средства массовой информации, финансируемые КНР, не демонстрируют никаких признаков перехода на упрощенные китайские иероглифы. Однако некоторые студенты могут использовать упрощенную форму для заметок или выполнения контрольных работ, чтобы писать быстрее.

Жители Гонконга часто изучают традиционные китайские иероглифы в школе, а некоторые упрощенные китайские попутно (читая книги, изданные на материке, либо другие средства массовой информации). Однако для использования на компьютерах люди, как правило, набирают китайские символы, используя традиционный набор символов, такой как Big5. В Гонконге, как и в других местах, люди, использующие оба набора, часто делают это, потому что гораздо проще преобразовать традиционный набор символов в упрощенный набор символов из-за использования вышеупомянутых методов 8 и 9 из упрощение [ требуется разъяснение ] .

Тайвань [ править ]

Упрощенные китайские иероглифы официально не используются в правительственных и гражданских изданиях Тайваня. Однако законно импортировать публикации с упрощенным характером и распространять их. Некоторые упрощенные символы, которые долгое время существовали в неформальной письменной форме на протяжении веков, также широко используются, в то время как символы, упрощенные первоначально тайваньским правительством, гораздо реже встречаются в повседневной жизни.

Во всех областях большая часть рукописного текста будет включать неформальные упрощения (альтернативный шрифт), которые не совпадают с упрощениями, официально провозглашенными КНР, и часто вместо этого зависят от синдзитая, используемого в Японии. [ необходимая цитата ] Неформальное упрощение первого символа "Тайвань" сдосоперничает с его ортодоксальной формой в общности, даже в печати и в ответах на школьные экзамены. [18] [19] Этот символ также используется в названиях Тайбэя на Тайване и Сендая в Японии., хотя их правительства официально не используют упрощенные символы. Это связано с тем, что упрощенные символы были приняты постепенно и на несколько десятилетий раньше гражданской войны в Китае , а некоторые из них в некоторой степени используются за пределами материкового Китая. [20]

Сингапур и Малайзия [ править ]

В Сингапуре, где китайский язык является одним из официальных языков, упрощенные символы являются официальным стандартом и обычно используются во всех официальных публикациях, а также в контролируемой государством прессе. Хотя упрощенные символы преподаются исключительно в школах и обычно используются во всех официальных публикациях, правительство официально не препятствует использованию традиционных символов и по-прежнему позволяет родителям выбирать, регистрировать ли китайское имя своего ребенка упрощенными или традиционными символами. Кроме того, традиционные символы широко используются старшим поколением и широко используются на вывесках, в меню киосков, украшениях и т. Д.

В Малайзии китайский не является официальным языком, но более 90% этнических китайцев обучаются в китайских школах, где с 1981 года обучают упрощенным иероглифам. Аналогичным образом, традиционные иероглифы также широко используются старшими поколениями и широко распространены на вывесках, и т.д., хотя и более распространены, чем в Сингапуре. Большинство китайских газет Малайзии идут на компромисс, сохраняя традиционные символы в заголовках статей, но используя упрощенные символы для содержания.

Поскольку нет ограничений на использование традиционных символов в средствах массовой информации, широко доступны телевизионные программы, книги, журналы и музыкальные компакт-диски, импортированные из Гонконга или Тайваня, и почти всегда в них используются традиционные символы. Большинство караоке-дисков, импортируемых из Гонконга или Тайваня, также содержат тексты песен традиционными буквами. На многих вывесках магазинов по-прежнему используются традиционные символы. [21] Меню в уличных торговцев и кафе также часто встречается в традиционных персонажах.

Образование [ править ]

Как правило, в школах материкового Китая, Малайзии и Сингапура используются исключительно упрощенные символы, а в школах Гонконга, Макао и Тайваня используются исключительно традиционные символы.

Сегодня упрощенные китайские иероглифы преобладают в программах колледжей и университетов, изучающих китайский как иностранный язык за пределами Китая [22], например, в Соединенных Штатах . [23]

Материковый Китай [ править ]

В декабре 2004 года министерство образования отклонило предложение члена политической конференции Пекинской НПКСК, в котором содержался призыв к начальным школам преподавать традиционные китайские иероглифы в дополнение к упрощенным. Участник конференции отметил, что многие, особенно молодые люди, испытывают трудности с традиционными китайскими иероглифами; это особенно важно при работе с общинами за пределами материка, такими как Тайвань и Гонконг. Органы образования не одобрили эту рекомендацию, заявив, что она не соответствует «требованиям, установленным законом» и потенциально может усложнить учебные программы. [24] Аналогичное предложение было внесено на 1-е пленарное заседание 11-й Китайской народной политической консультативной конференции в марте 2008 года.[25]

Гонконг [ править ]

Большинство, если не все, учебники китайского языка в Гонконге написаны традиционными буквами. До 1997 года преподаватели в целом не одобряли использование упрощенных символов. После 1997 года, хотя от учащихся по-прежнему ожидается, что они будут владеть навыками и использовать традиционные символы в формальной обстановке, они могут иногда применять гибридную письменную форму в неформальной обстановке, чтобы ускорить письмо. Упрощенные китайские иероглифы, за исключением открытых экзаменов, считаются приемлемыми Управлением по экзаменам и оценке Гонконга из- за их скорости. [ необходима цитата ]

Сингапур и Малайзия [ править ]

Учебники китайского языка в Сингапуре и Малайзии пишутся исключительно упрощенными буквами, а в школе преподают только упрощенные буквы. Традиционные иероглифы обычно преподаются только тем, кто изучает каллиграфию в качестве дополнительной учебной деятельности или кантонский диалект в качестве факультативного курса в школе.

Китайский как иностранный [ править ]

Поскольку источником многих учебников мандаринского китайского является материковый Китай, большинство учебников, в которых преподается китайский язык, теперь основаны на упрощенных иероглифах и на ханью-пиньинь, хотя есть учебники китайского происхождения с традиционной версией. По практическим соображениям университеты и школы готовят студентов, которые смогут общаться с материковым Китаем, поэтому их очевидный выбор - использовать упрощенные символы.

В местах, где конкретный набор не закреплен на местном уровне, например, в Европе и Соединенных Штатах, обучение теперь в основном упрощено, поскольку экономическое значение материкового Китая возрастает, а также из-за наличия учебников, напечатанных в материковом Китае. Учителя иностранных студентов часто рекомендуют изучать обе системы.

Европа [ править ]

В Великобритании университеты в основном преподают мандаринский китайский на уровне бакалавриата, используя упрощенные символы в сочетании с пиньинь. Тем не менее, они потребуют от студентов выучить или уметь распознавать традиционные формы, если они учатся на Тайване или в Гонконге (например, проходят курсы кантонского языка). В Австралии и Новой Зеландии школы, университеты и TAFE используют преимущественно упрощенные символы.

Россия и большинство восточноевропейских стран традиционно ориентированы на обучение по системе китайского языка КНР, в которой используются упрощенные символы, но учащиеся знакомятся с обеими системами.

Восточная Азия [ править ]

В Южной Корее университеты использовали преимущественно упрощенные символы с 1990-х годов. В старших классах китайский язык является одним из избранных предметов. Согласно нормам национальных учебных программ, MPS I и традиционные символы изначально использовались и раньше (с 1940-х годов), но в связи с изменением правил пиньинь и упрощенные символы стали использоваться для учеников, которые поступают в школу в 1996 году или позже. Таким образом, MPS I и традиционные символы исчезли после 1998 года в китайской учебной программе для старших классов средней школы Южной Кореи.

В Японии есть два типа школ. Упрощенный китайский язык преподается вместо традиционного китайского в школах материкового Китая. Они также преподают пиньинь, систему латинизации стандартного китайского языка, в то время как ориентированные на Тайвань школы преподают чжуинь , в которой используются фонетические символы. Однако ориентированные на Тайвань школы начинают преподавать упрощенный китайский и пиньинь, чтобы предложить более разностороннее образование. [26]

Юго-Восточная Азия [ править ]

На Филиппинах использование упрощенных символов становится все более популярным. До 1970-х годов китайские школы на Филиппинах находились в ведении Министерства образования Китайской Республики. Следовательно, в большинстве книг использовались традиционные символы. Традиционные персонажи оставались распространенными до начала 2000-х годов. Однако такие учреждения, как Институт Конфуция , являющийся культурным подразделением Китайской Народной Республики, являются решительными сторонниками использования упрощенных символов. Кроме того, многие новые школы теперь импортируют свои учебники китайского языка из Сингапура, а не из Тайваня.

Государственные университеты, такие как факультет лингвистики и азиатских языков Филиппинского университета, используют упрощенные символы в своих учебных материалах. С другой стороны, частные школы, такие как колледж Чан Кайши и католическая школа Святого Иуды, остаются основными сторонниками использования традиционных символов. Однако некоторые частные университеты, такие как Университет Атенео де Манила , теперь используют упрощенные символы.

Компьютерная кодировка и шрифты [ править ]

В компьютерных текстовых приложениях схема кодирования GB чаще всего отображает упрощенные китайские символы, тогда как Big5 чаще всего отображает традиционные символы. Хотя ни одна из кодировок не имеет явной связи с конкретным набором символов, отсутствие однозначного соответствия между упрощенным и традиционным наборами установило фактическую связь.

Поскольку упрощенный китайский язык объединил многие символы в один и поскольку первоначальная версия схемы кодирования GB, известная как GB2312 -80, содержала только одну кодовую точку для каждого символа, невозможно использовать GB2312 для сопоставления с большим набором традиционных символов. Теоретически можно использовать код Big5 для сопоставления с меньшим набором упрощенных символьных глифов, хотя рынок для такого продукта невелик. Новые и альтернативные формы GB поддерживают традиционные символы. В частности, власти материкового Китая в настоящее время установили GB 18030 в качестве официального стандарта кодирования для использования во всех публикациях программного обеспечения на материке. Кодировка содержит все восточноазиатские символы, включенные в Unicode.3.0. Таким образом, кодировка GB 18030 содержит как упрощенные, так и традиционные символы из Big-5 и GB, а также все символы из японской и корейской кодировок.

Unicode решает проблему упрощенных и традиционных символов в рамках проекта унификации Хань , включая кодовые точки для каждого. Это стало необходимым из-за того, что связь между упрощенными и традиционными символами не является однозначной. Хотя это означает, что система Unicode может отображать как упрощенные, так и традиционные символы, это также означает, что для каждого типа требуются разные файлы локализации .

Китайские иероглифы, используемые в современном японском языке (называемые иероглифами кандзи), также подверглись упрощению, но, как правило, в меньшей степени, чем в упрощенном китайском. Стоит упомянуть, что японская система письма использует меньшее количество китайских иероглифов в повседневной жизни, что частично является результатом реформ японского языка ; таким образом, фонетически записывается ряд сложных символов. Согласование этих различных наборов символов в Юникоде стало частью спорного процесса объединения Хань. Неудивительно, что некоторые китайские иероглифы, используемые в Японии, не являются ни «традиционными», ни «упрощенными». В этом случае эти символы не могут быть найдены в традиционных / упрощенных китайских словарях.

В именах файлов и описаниях шрифтов аббревиатура SC используется для обозначения использования символов упрощенного китайского языка для различения шрифтов, использующих TC для традиционных китайских символов . [27]

Веб-страницы [ править ]

World Wide Web Consortium Интернационализация рабочая группа «s рекомендует использование тега языка zh-Hans в качестве значения атрибута языка и Content-Language значение , чтобы указать содержимое веб-страницы в упрощенных китайских иероглифов. [28]

Критика [ править ]

Среди пользователей китайских иероглифов продолжаются споры, связанные с введением упрощенных китайских иероглифов.

Автор Лю Шахэ был откровенным критиком упрощения китайских иероглифов. Он написал специальную колонку под названием «Упрощенные символы неразумны» (简化字 不 讲理) в китайском издании Financial Times . [29]

См. Также [ править ]

  • Неясности в упрощении китайских иероглифов
  • Схема упрощения китайских иероглифов
  • Дискуссия о традиционных и упрощенных китайских иероглифах
  • Рякудзи
  • Синь Цзысин
  • Синдзитай (新 字体или新 字體 - японские упрощенные иероглифы)
  • Различия между синдзитайскими и упрощенными персонажами
  • Традиционные китайские иероглифы

Примечания и ссылки [ править ]

  1. ^ См. Официальные публикации: zh: 汉字 简化 方案, zh: 简化字 总 表и т. Д.
  2. ^ 教育部 就 《汉字 简化 方案》 等 发布 50 周年 答 记者 提问 Празднование полувековой годовщины публикации Плана упрощения китайских иероглифов и официальная пресс-конференция.
  3. ^ Xiandai Hanyu Guifan Cidian определяет этот термин как "китайские символыкоторые претерпели упрощение" (经过简化的汉字). См. Xiandai hanyu guifan cidian , 3-е издание (Пекин: Foreign Language and Teaching Press, 2015), sv «简体字».
  4. ^ 書 同 文: 《漢字 簡化 方案》 制訂 始末 , 佳 , 新华网. Подробный отчет о попытках китайского упрощения. (Wayback Machine 19.08.2018)
  5. ^ «Упрощенные китайские иероглифы» . www.omniglot.com . Проверено 16 марта 2016 .
  6. ^ 关于 《通用 规范 汉字 表》 公开 征求 意见 的 公告 Архивировано 15 августа 2009 г. в Wayback Machine . Страница со списком на сайте Комиссии по государственному языку, включая ссылку на pdf-файл со списком. Проверено 18.08.2009.
  7. ^ 汉字 , 该 繁 还是 简? Архивировано 28 апреля 2009 г. в Wayback Machine . Синдицировано из人民日报( Жэньминь жибао ), 2009-04-09. Проверено 10.04.2009.
  8. ^ 专家 称 恢复 繁体字 代价 太大 新 规范 汉字 表 将 公布. Новости Синьхуа . 2009-04-09. Архивировано из оригинала на 2009-04-12 . Проверено 10 апреля 2009 .Распространено от新京报, 2009-04-09. Проверено 10.04.2009.
  9. ^ Китай регулирует использование упрощенных символов_English_Xinhua Архивировано 16 августа 2009 г. в Wayback Machine . News.xinhuanet.com (12 августа 2009 г.). Проверено 21 июля 2013.
  10. ^ 国务院 关于 公布 《通用 规范 汉字 表》 的 通知. Правительство Китайской Народной Республики. 2013-08-19.
  11. ^ Йен, Юэпин. [2005] (2005). Каллиграфия и власть в современном китайском обществе . Рутледж. ISBN 0-415-31753-3 . 
  12. ^ 简化字 的 昨天 、 今天 和 明天. Архивировано из оригинала на 2011-07-14 . Проверено 17 января 2010 .
  13. ^ « Китай регулирует использование упрощенных символов. Архивировано 16 августа 2009 г.на Wayback Machine », China View , 12 августа 2009 г. Проверено 17 августа 2009 г.
  14. ^ Министерство образования Китайской Народной Республики .《通用 规范 汉字 表》 44 个 汉字 "整形" 引发 争论. Архивировано из оригинала на 2017-01-09 . Проверено 9 января 2017 .
  15. ^ 新加坡 与 中国 调整 简体字 的 评 骘] , 谢世 涯 , 華語 橋. huayuqiao.org .
  16. ^ Все примеры, перечисленные здесь, взяты из简化字 # 字型 結構 簡化 # 簡化 方法, где все записи связаны с соответствующими ссылками.
  17. ^ a b Это очень похоже на «исключение вариантов одного и того же символа» в «Организационном списке вариантов персонажей первой серии», за исключением того, что эти исключения происходят в таблице 1 и таблице 2 «Полного списка упрощенных персонажей». Символы, упрощенные в Таблице 2, могут быть далее использованы для вывода из Таблицы 3, но символы, выбранные в «Организационном списке Вариантных символов первой серии», не могут.
  18. ^ 基 測 作文 俗 體 字 不 扣分] , 蘋果 日報. Новости Apple . 12 апреля 2006 г.
  19. Ши, Сю-чуань (14 декабря 2010 г.). «Премьер уважает« выбор »в написании» . Тайбэй Таймс . Проверено 8 января 2015 года .
  20. ^ Чжао, Shouhui (2008). Языковое планирование и политика в Азии. Vol. 1, Япония, Непал, Тайвань и китайские иероглифы . Многоязычные вопросы. п. 95. ISBN 978-1-84769-095-1.
  21. ^ 新加坡 汉字 规范 的 回顾 与 前瞻, 谢世 涯 , 華語 橋
  22. ^ Xing, Джанет Zhiqun (2006). Преподавание и изучение китайского языка как иностранного: педагогическая грамматика . Издательство Гонконгского университета . п. 105. ISBN 978-962-209-763-6. Для программ по преподаванию и изучению китайского языка как FL за пределами Китая упрощенная версия постепенно получила распространение и стала предпочтительным вариантом из-за спроса студентов ...
  23. ^ Норден, Брайан В. Ван (2011). Введение в классическую китайскую философию . Hackett Publishing . п. 242. ISBN. 9781603846158. В большинстве современных программ изучения китайского языка в колледжах и университетах США упор делается на упрощенную форму.
  24. ^ 千龙 网 - 北京 - 市 教委 驳回 政协 委员 普及 繁体字 教学 建议[Пекин - городской комитет по образованию отвергает предложение комиссара Народной политической консультативной конференции Китая популяризировать предложение о традиционном обучении персонажей]. qianlong.com . 2004-12-08.
  25. ^ «Дебаты: необходимо представить школам традиционных персонажей?» . Архивировано из оригинала на 2008-03-17 . Проверено 15 марта 2008 .
  26. ^ "Школа преодолевает разрыв между Китаем и Японией" . Архивировано из оригинала на 2008-12-26 . Проверено 23 декабря 2008 .
  27. ^ "Noto CJK - Google Noto Fonts" .
  28. ^ Richard Ishida (редактор): Лучшая практика 13: Использование Ганса и Hant кодов в Интернационализация Best Practices: Указание языка в XHTML и HTML Content - Рабочая группа W3C Примечание 12 апреля 2007 .
  29. ^ Лю Шахэ.简化字 不 讲理. Financial Times (на китайском языке) . Проверено 15 апреля 2014 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Бергман, PM (1980). Базовый англо-китайский, китайско-английский словарь: с использованием упрощенных символов (с приложением, содержащим оригинальные сложные символы), транслитерированных в соответствии с новым официальным китайским фонетическим алфавитом . Нью-Йорк: Новая американская библиотека. ISBN 0-451-09262-7 . 
  • Бёксет, Р. (2006). Длинная история кратких форм: эволюция упрощенных китайских иероглифов . Стокгольмские монографии Восточной Азии, № 11. Стокгольм: Кафедра восточных языков Стокгольмского университета. ISBN 91-628-6832-2 . 
  • Чен, Х. (1987). Упрощенные китайские иероглифы . Торранс, Калифорния: Хейан. ISBN 0-89346-293-4 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • Эндрю Уэст , Предложение о кодировании устаревших иероглифов упрощенного китайского языка
  • Анимация порядка штрихов и словарь упрощенных китайских иероглифов
  • Упрощенная таблица преобразования китайского языка в традиционный