Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Теория Скопоса (немецкий: Skopostheorie ), нишевая теория в области исследований перевода , использует главный принцип целенаправленного действия, определяющего стратегию перевода. [1] Преднамеренность действия по переводу, заявленная в кратком описании перевода , директивах и правилах, направляет переводчика для достижения ожидаемого перевода целевого текста . [1]

Обзор [ править ]

Фон [ править ]

Эта теория впервые появилась в статье, опубликованной лингвистом Гансом Йозефом Вермеером в немецком журнале Lebende Sprachen , 1978 г. [2]

В реализации Джеймса Холмса " карта переводоведение (1972 г.), [3] [4] Теория Skopos является основой четырех подходов немецкой теории функционализма перевода [5] , которые возникли вокруг конца двадцатого века. Они были частью развития теории скопосов, внесенной учеными-переводчиками , и разделены на четыре этапа: [1]

  1. Катарина Reiss «s Функциональная Категория , 1971 [6]
  2. Теория Скопоса Ганса Вермеера, 1978 [2]
  3. Хуст-Holz Manttari «s Теория Translatorial действий , 1981 [7]
  4. Теория Кристиан Норд « Функция плюс лояльность» , 1997 [8]

Определение [ править ]

Скопос (греч. Σκοπός) - это греческое слово, обозначающее «цель». [5] Это технический термин, придуманный Гансом Вермеером , который обозначает цель перевода. [1] Пол Куссмауль иллюстрирует теорию скопоса следующим образом: «функциональный подход имеет большое сходство с теорией скопоса. Функция перевода зависит от знаний, ожиданий, ценностей и норм целевых читателей, на которых снова оказывает влияние ситуация, в которой они находятся. в культуре и за счет нее. Эти факторы определяют, можно ли сохранить функцию исходного текста или отрывков в исходном тексте или изменить или даже изменить ". [9]

Согласно Вермееру, существует три возможных типа целей. Во-первых, общая цель, к которой стремится переводчик, например, перевод как источник профессионального дохода. Во-вторых, коммуникативная цель целевого текста в определенных обстоятельствах, например, инструктировать аудиторию. В-третьих, цель стратегии или подхода к переводу, например, показать структурные особенности исходного языка. [5] В случае термина « скопос » в теории скопос он относится ко второму типу цели. Теория рассматривает исходный текст как «предложение информации в целевой культуре», и такая точка зрения рассматривается как следствие конструктивистских теорий понимания. [10]

Более четкое выполнение трансляционного действия - трансляции как человеческого действия, которое, таким образом, имеет намерение [11], - может быть достигнуто посредством определения его цели. Следовательно, это генерирует перевод - целевой текст (результат) исходного текста. [2]

Мотивации [ править ]

Теория Скопоса была применена Вермеером для преодоления разрыва между практикой и теорией, существовавшего в ранее широко распространенной и банальной теории эквивалентности . [1] В этой попытке Вермеер искал другой метод перевода, который выходил бы за рамки рассмотрения только на уровне лингвистики и, следовательно, продвигал бы перевод вперед от «вечных дилемм свободного и точного перевода, динамического и формального перевода , хороших переводчиков vs. рабские переводчики и так далее » [5], которые являются проблемами, существовавшими в прошлых теориях перевода. В заявлении, сделанном Вермеером, он заявил, что:

Сама по себе лингвистика нам не поможет; во-первых, потому что перевод - это не просто и даже не в первую очередь лингвистический процесс. Во-вторых, потому что лингвистика еще не сформулировала правильных вопросов для решения наших проблем. Так что давайте поищем где-нибудь еще. [5]

С этой точки зрения он определил, что тогда чисто лингвистические подходы к переводу были несовершенными, а существующие проблемы перевода было бы проблематично решить. Таким образом, общая теория скопоса была установлена ​​в качестве основы функциональных теорий со ссылкой на существующую теорию действия . Вермеер рассматривал перевод как действие, как и любое другое, и поэтому в соответствии с теорией действия должен обладать целью ( skopos ). [1] В связи с этим Вермеер рассматривал акт перевода как создание текста в определенных целевых условиях для определенных целей и людей при определенных обстоятельствах. [1]

Цель и аудитория [ править ]

Теория Скопоса - это общая основа для переводчиков, которая сигнализирует о «отходе от статических лингвистических типологий переводческих сдвигов». [3] В отличие от прошлых теорий перевода, которые сосредоточены на лингвистике и переводах на основе эквивалентности на микроуровне, translatum в теории skopos не требует функциональной эквивалентности исходному тексту, поскольку цель теории skopos делает акцент на цели действия перевода. вместо. [12]

Теоретическая основа [ править ]

Теория действия [ править ]

Согласно Вермееру, теория действия подкрепляет теорию Скопоса в том смысле, что каждое действие управляется целью. Действие определяется как «действие действия, что означает намеренное (по желанию) осуществление или предотвращение изменения мира (природы)». [5] Поскольку перевод - это форма трансляционного действия, которое включает в себя намеренное общение (или взаимодействие, если оно затрагивает двух или более агентов) и переход, с ним должна быть связана цель. [1] Вермеер предоставил несколько аксиом или тезисов, чтобы контекстуализировать теорию Скопоса как форму теории действия, и они включают утверждение, что Скопос действия определяет стратегию для достижения намеченной цели. [13]Другие ученые предполагают, что при переводе материалов необходимо учитывать контекстуальные факторы, такие как культура читателя, а также клиента, инициировавшего перевод. [14] Теория действия, однако, имеет более широкий охват, чем теория Скопоса. [15]

Краткое описание перевода [ править ]

Для того, чтобы переводчик мог интерпретировать цель перевода и использовать стратегии для действий в соответствии с этой целью, необходимо предоставить краткое описание перевода, предоставленное клиентом. [16] В нем указана инструкция выполнить назначенное действие, то есть «перевести». [17]

Комиссия должна содержать как можно более подробную информацию о следующем: (1) цели, т. Е. Определение цели комиссии; (2) условия, при которых намеченная цель должна быть достигнута (естественно, включая практические вопросы, такие как крайний срок и гонорар). [11]

Клиент предоставит «как можно больше подробностей о цели, объяснив адресатов, время, место, повод и средство предполагаемого общения, а также функцию, для которой предназначен текст». [5] Изложение этой информации в письменной или устной форме делает краткое содержание перевода явным. [17] Однако, когда заказчик не предоставляет в явной форме комиссию за подробный перевод, вероятно, из-за незнания межкультурного общения, переводчик должен договориться и дать указания о том, нужно ли переводить исходный текст и какой тип необходимого целевого текста. для достижения цели, которой является скопос . [ необходима цитата ]

Из этого краткого перевода можно заметить, что заказчик, Университет Нового Южного Уэльса , требует, чтобы целевой язык информации был на индонезийском. Информация будет отображаться на носителе, который есть на веб-сайте UNSW, для целевых читателей, которые являются индонезийцами. Цель перевода - предоставить информацию будущим иностранным студентам и их родителям. Таким образом, четко обозначив цель, переводчик сможет внимательно следить за ней и выбрать подходящую стратегию перевода для выполнения заказа.

Культура [ править ]

Вермеер рассматривает нормы и условности как основные черты культуры и рассматривает перевод как сравнение культур. [1] В этом «сравнении» знания исходной культуры интерпретируются с использованием существующих у переводчика знаний об исходной культуре, специфичных для конкретной культуры, и будет ли это «сравнение» принимать во внимание инсайдерскую или внешнюю точку зрения, зависит от того, переводит ли переводчик на язык или с него. свой язык и культуру. [1]Если рассматривать культуры и языки как системы, а предметы нижнего уровня как элементы, то при переносе одного элемента из одной системы в другую его значение изменится, поскольку теперь он связан с элементами, принадлежащими новой системе. Это означает, что модификации при переносе из исходного текста в целевой текст уместны в определенных контекстах, если переданный элемент обладает той же степенью условности в целевой культуре, что и оригинал в исходной культуре. [18] Кроме того, skopos о переводе определяется кратким переводом или перевод комиссией, иначе называемая как «межкультурные оперативно». [19] Таким образом, можно видеть, что, хотя теория Скопоса более ориентирована на целевую аудиторию, культурные аспекты исходного и целевого языков играют важную роль.

Историческое развитие [ править ]

Общая теория скопоса Вермеера [ править ]

В течение периода времени, когда была основана общая теория Скопоса Вермеера , в области переводоведения произошел сдвиг от преимущественно более формальных и `` лингвистических '' теорий, в которых `` достоверность '' и `` эквивалентность '' исходному тексту были самым большим критерием с наибольшей отдачей. авторитет в определении успеха перевода, теории, в которых больше внимания уделяется функциональности и социокультурным факторам. [20] Этот сдвиг был мотивирован теории связи , теории действий , лингвистики текста и теории текста и ориентации на теории приемав литературоведении. Таким образом, теорию Скопоса можно рассматривать как порождение этих теорий. [20] Следовательно, теория Скопоса, сформировавшаяся в тот период и под влиянием вышеупомянутых теорий, имела функционально и социокультурно ориентированную структуру [20] [21] из-за своей ориентации на факторы перевода, которые лежат между экстралингвистическими и текстовыми. [22] [23] Многие факторы, взятые из теории действиястал важным в конце двадцатого века из-за растущего спроса на нелитературные переводы текстов. В таких текстах контекстуальные факторы, окружающие их, стали особенно важны при их переводе, когда они были связаны с функцией текста в этой конкретной культуре для конкретного читателя (читателей). [20]

Вермеер и Рейсс [ править ]

Помимо разработанной выше общей теории Скопоса, теория Скопоса (как концепция) была позже развита различными учеными в области перевода, разделив ее развитие на четыре этапа [1], две из которых были объединены в более позднем сотрудничестве, Истоки современной теории Скопоса, можно сказать, произошли от. [24] В частности, комбинация общей теории Скопоса [2] и модели функциональных категорий Катарины Рейс [25], представленной в их совместных статьях в 1984 и 1991 годах [20].Этот комбинированный подход позволил выделить общие факторы (влияющие на процесс перевода) из случаев, которые уникальны для отдельных культур и / или языков. Эти вышеупомянутые факторы могут быть последовательно связаны со специальными теориями [20] и / или с ними, [20] развивающимися, чтобы стать более функциональными и целевыми. [26]

В соответствии с этой структурой, знание причин перевода и функции целевого текста имеет первостепенное значение для переводчика при выполнении успешных переводов. По сути, теория Скопоса отвергает теории перевода, основанные на эквивалентности, на основании их сосредоточенности на исходном тексте, целях автора исходного текста или влиянии исходного текста на его читателей как решающих детерминантах при переводе. [1] [27] Вместо этого теория Скопоса предполагает, что переводы должны быть ориентированы на целевую культуру и язык, иллюстрирующие исходный текст, их влияние на читателя и цель оригинального автора как решающие факторы, а не эффекты и цели язык источника. [1]

Директивы и правила [ править ]

Директивы [ править ]

В результате разработки Райсом и Вермеером теории Скопоса появилось шесть директив, основанных на трех основных правилах, регулирующих теорию Скопоса. Шесть основных директив: [24]

1. Translatum определяется его Skopos.

2. Translatum - это предложение информации на целевой культуре и языке, касающееся предложения информации на исходной культуре и на исходном языке.

3. Translatum не инициирует предложение информации явно обратимым образом.

4. Translatum должен быть внутренне связным.

5. Переводчик должен соответствовать исходному тексту.

6. Вышеупомянутые пять правил [sic] расположены в иерархическом порядке, с преобладающим правилом Скопоса.

Первая и основная директива гласит, что целевой текст неизменно будет зависеть от функции переводного действия в любой комиссии. Вторая директива подчеркивает важность взаимосвязи исходного и целевого текста с их функциями в соответствующих языковых и культурных контекстах. [1] Следовательно, переводчик является ключевой фигурой в этой межкультурной коммуникации для целей создания translatum. В третьей директиве упоминается, что функция translatum в его целевой культуре не обязательно может быть такой же, как в исходной культуре, подчеркивая его элемент необратимости. [1]Четвертая и пятая директивы повторяют общие «правила» Скопоса, касающиеся способа оценки успешности действия и передачи информации. Первое подпадает под правило когерентности, которое связано с внутренней текстовой связностью, а второе - правило верности, которое связано с межтекстовой связностью с исходным текстом. [1]

Правила [ править ]

Три основных правила теории Скопоса, которые охватывают шесть основных директив, следующие: [28]

1. Правило Скопоса

2. Правило согласованности

3. Правило верности

Третье правило, правило верности, подчиняется второму правилу, правилу согласованности, которое, в свою очередь, подчиняется правилу Скопоса.

Правило Скопоса [ править ]

Первое правило, которому необходимо следовать в процессе перевода, - это цель общего действия по переводу, которое также можно интерпретировать как «цель оправдывает средства». [24] Согласно определению Вермеера и переводу Нордом, правило Скопоса гласит:

Каждый текст создан для определенной цели и должен служить этой цели. Таким образом, правило Скопоса гласит: переводите / интерпретируйте / говорите / пишите так, чтобы ваш текст / перевод работал в той ситуации, в которой он используется, и с людьми, которые хотят его использовать, и именно так, как они хотят. функция. [29]

Он предполагает другие социокультурные условности и ориентацию на исходный текст, как это наблюдалось в предыдущих теориях перевода. [1] Вместо этого теория Скопоса делает упор на нисходящем подходе, который подчеркивает целевой текст. [30]

Правило согласованности [ править ]

Второе правило, правило согласованности, налагает на переводчиков требование, чтобы любой целевой текст имел смысл в соответствии с целевой культурой целевого языка, чтобы получатели могли его понять. [5] Как процитировано Нордом, это правило гласит:

Перевод должен быть приемлемым в том смысле, что он согласуется с ситуацией получателя. [5]

Далее Норд пояснил, что:

Коммуникативное взаимодействие можно считать успешным только в том случае, если получатели интерпретируют его как достаточно связанное с их ситуацией. [5]

Другими словами, согласно этому правилу, получатели целевого текста, а также их культурное происхождение и социальные обстоятельства должны приниматься во внимание как основные факторы для создания значимых переводов. [ необходима цитата ] Это позволит точно передать смысл содержания текста указанным получателям. [ необходимая цитата ] Таким образом, в соответствии с этой интерпретацией, внутритекстовая согласованность будет указывать на то, что перевод считается адекватным только в том случае, если получатели могут понять текст и интерпретировать его в соответствии с коммуникативной ситуацией и культурой.

Правило верности [ править ]

Третье «всеобъемлющее» правило требует межтекстовой согласованности между исходным и целевым текстами, поскольку целевые тексты производятся в соответствии с информацией, предлагаемой исходными текстами. В соответствии с этим форма целевого текста будет определяться как интерпретацией переводчиком исходного текста, так и целью перевода. [ необходима цитата ] Как процитировано из Дэна, это третье правило гласит:

TT [целевой текст] должен иметь какое-то отношение к соответствующему ST [исходному тексту]. [5]

Хотя это правило очень похоже на аспект «верности» в предыдущих теориях перевода эквивалентности, одно существенное отличие отличает их друг от друга. Правило верности отличается от «верности», поскольку последнее является статичным и неизменным по сравнению с динамическим характером первого, когда форма и степень перевода меняются в зависимости от интерпретации переводчиком исходного текста. [ необходимая цитата ] Таким образом, хотя правило верности требует либо максимально точных имитаций, либо минимального или нулевого отношения к источнику (или чему-либо в этом диапазоне), «верность» требует максимально возможной эквивалентности. [ необходима цитата ]

Заявление [ править ]

Юридический перевод [ править ]

Юридический перевод - это перевод юридической и межъязыковой информации. [31] Это включает перевод документов систем гражданского и уголовного правосудия, таких как контракты, лицензии, товарные знаки и авторские права, судебные соглашения, постановления и т. Д. [32] Согласно теории Скопоса, перевод текста выполняется таким образом, чтобы использоваться для той цели и аудитории, для которой он предназначен, и приводятся доводы в пользу трех правил теории Скопоса, призванных помочь переводчикам в юридических переводах. [31] Правило верности вращается вокруг поддержания согласованности от исходного текста к целевому. [31]Это применимо к юридическим переводам, поскольку юридические тексты должны быть точными в определении терминов и демаркации их границ. Необходимо четко выражать свое мнение и передавать информацию, чтобы избежать недопонимания по важным вопросам, таким как контракты, что, в свою очередь, может предотвратить ненужные судебные процессы.

Другой часто встречающейся проблемой юридического перевода является возможность лексических пробелов в терминологии и отсутствие соответствующих формулировок или понятий между исходным и целевым языком и культурой. [33] Юридический перевод зависит от культуры, и могут быть определенные соглашения или концепции, которые связаны с культурой и существуют только в исходной культуре, а не в целевой, поэтому теория Скопоса помогает установить стандарт для переводчиков по сохранению элементов. в их переводе из исходного текста в целевой. [33] С помощью правила Скопоса и правила когерентности требование, чтобы целевой текст был согласован для целевых получателей текста, поможет информировать переводчиков о настройке степени сохранности, которую они хотят, чтобы эта согласованность сохранялась. [31]

Исследуя применение теории Скопоса в китайском праве, ученый Лю Яньпин демонстрирует такие стратегии, как смещение, пропуск, вырезание, добавление, комбинирование и преобразование, на примере упущения:

Исходное законодательство:

第六 十八 条

犯罪分子有揭发他人犯罪行为,查证属实的,或者提供重要线索,得以侦破从而其他案件等立功表现的,可以从轻或者减轻处罚;重大有立功表现.的,可以减轻或者免除处罚犯罪后自首又有 重大 立功 表现 的, 应当 减轻 或者 免除 处罚。

Английский перевод:

СТАТЬЯ 68.

Любому преступнику, оказывающему такие достойные услуги, как разоблачение правонарушения, совершенного другим лицом, что подтверждается путем расследования, или предоставление важных улик для раскрытия других дел, может быть назначено более мягкое или смягченное наказание. Любой преступник, выполняющий важные заслуги, может быть подвергнут смягчению наказания или освобожден от наказания. [31]

Исходное законодательство:

第七 十二 条

对于 被 判处 拘役 、 三年 以下 有期徒刑 的 犯罪分子, 根据 犯罪分子 的 犯罪 情节 和悔罪 表现, 适用 缓刑 的, 可以 宣告 缓刑。

Английский перевод:

СТАТЬЯ 72.

Преступник, приговоренный к уголовному задержанию или к тюремному заключению на срок не более трех лет, может быть отсрочен, если, в зависимости от обстоятельств его преступления и его демонстрации раскаяния , очевидно , что отсрочка отбывания наказания будет не причинить дальнейшего вреда обществу. [31]

Лю описывает перевод терминов «立功 表现» и «悔罪 表现» как «благородные услуги» и «покаяние» соответственно, опуская перевод существительного «表现» (англ. «Исполнение») . Достойное служение и покаяние являются формами исполнения, поэтому перевод слова «» (англ. «Исполнение») будет излишним. Лю также подчеркивает важность понимания различий в синтаксических структурах исходного и целевого языков. [31] Это позволит перевести смысл как на английский, так и на китайский языки, быть точным и адекватным.

Рекламный перевод [ править ]

Рекламный перевод направлен на сохранение убедительности рекламы и ее адаптацию к целевому рынку и культуре переводческой деятельности. С Теорией Скопоса перевод больше не сосредотачивается исключительно на исходном тексте, но также учитывает skopos или цель перевода. В переводе рекламы важную роль играет правило Скопоса. Поскольку целевой текст определяется его составом , переводчик должен учитывать культуру и контекст аудитории, а также досконально знать рекламируемый продукт. В зависимости от ситуации переводчик должен иметь на себе skoposиметь в виду и определить, должен ли быть произведен «свободный» или «точный» перевод. Например, заголовок рекламного объявления может подвергаться динамическому преобразованию, чтобы гарантировать, что функция заголовка, заключающаяся в привлечении внимания целевой аудитории, сохраняется и последовательно адаптируется к другой культуре. [34] [35]

Перевод Библии [ править ]

Есть много разных переведенных версий Библии, которые служат для разных целей. Новая американский стандарт Библия призвана повторить оригинальный иврит, греческий и арамейский сценарий настолько близко , насколько это возможно. [36] С другой стороны, версия, известная как Международная детская Библия, связана с переводом языка Библии на простой английский, чтобы сделать его более доступным для читателей, не владеющих английским языком. [37] Целевая группа диктует skopos и влияет на решение переводчиков относительно того, будут ли они использовать более буквальный или либеральный подход, и это часто отражается во вводной части Библии. [38]

Одна версия может также выполнять несколько функций, следовательно, для одного и того же целевого текста можно определить несколько целей, но утверждается, что должна существовать иерархия важности. [38] Энди Чунг, пишущий о применении теории к переводу Библии, предполагает, что можно обладать функцией перевода Библии на английский язык для повседневного использования и иметь подгруппы, обеспечивающие одновременную доступность для англоязычных пользователей второго языка. . [38] Чунг подчеркивает тот факт, что, хотя Псалом 84: 3а можно было бы перевести как «Птицы находят укромные уголки и закоулки в вашем доме», версия, использованная в «Живой Библии», более подходит: «Приходят даже воробьи и ласточки. и гнездись среди жертвенников твоих ».[38] Sub-skopos не поддерживает использование англосаксонских идиом, и менее метафорическое описание будет легче для понимания англоязычными пользователями второго языка. [38]

Реакции [ править ]

Достоинства [ править ]

Теория Скопоса дает такие преимущества, как упрощение сложностей, возникающих, когда переводчики и клиенты по-разному воспринимают успешный перевод, что преобладало в прошлых теориях перевода. [12] Новое измерение, подчеркивающее цель, может предоставить переводчикам более быстрое и ясное направление для достижения своих целей в отношении целевого текста.

Кроме того, с помощью инструмента для перевода краткого описания переводчикам предоставляется подробное руководство, которое обсуждается с клиентом. Это определяет подходящие стратегии перевода, которые переводчик может принять, учитывая фактор «адекватности» и потребности клиента. [12] Например, если клиент требует, чтобы целевой текст был информативным, переводчик может применить стратегию, которая точно переводит технические термины с учетом культурных норм, практикуемых в сообществе.

Теория Скопоса также не требует принятия какого-либо конкретного принципа для комиссии по переводу [12], предоставляя переводчикам решающую власть выбирать из множества стратегий. [39] Переводчики сосредотачиваются на целевом тексте, который имеет приоритет перед исходным текстом, в то же время имея возможность учитывать множество исходных текстов, которые также переводятся «сознательно и последовательно». [11] Это устанавливает новые статусы исходного и целевого текста, их взаимосвязь, стандарты действия перевода и ответственность переводчика. [12]

Еще одно достоинство теории Скопоса заключается в том, что в соответствии с ней студентам предоставляется возможность развивать свои творческие, прагматические и аналитические навыки, поскольку они имеют свободу выбора из нескольких стратегий перевода в зависимости от цели переводческого действия, например, приручения или иностранного перевода. . [12] Это способствует инновациям через конкретное определение функции и не ограничивает учащихся какой-то одной теорией, в то время как социокультурные факторы развиваются в глобализированном обществе.

Критика [ править ]

Обратная сторона медали, которая включает в себя свободу выбора из различных стратегий перевода, основанных на элементе цели, заключается в том, что теория может рассматриваться как расплывчатая структура, которая не обеспечивает точной пошаговой оркестровки. [12] Студенты и переводчики, проходящие обучение, не имеют руководящих указаний, которым следует неукоснительно следовать, [23] что может создать дополнительное давление и ответственность на переводчика в поисках адекватной стратегии перевода. [39] Это может уменьшить их понимание и опыт перевода в практических ситуациях, которые имеют жизненно важное значение на начальных этапах обучения. [19]

Кроме того, Теория Скопоса использует подход «сверху вниз», при котором акцент на исходном тексте преуменьшается и затмевается целевым текстом. [20] Согласно второму правилу теории Скопоса, исходный текст действует как источник информации, которая ассимилируется в целевой текст как предложение информации на целевом языке и культуре (ссылка на правила выше). Этот сдвиг в сторону целевого текста происходит за счет исходного текста, лишенного своей лингвистической природы стилистических особенностей и, следовательно, игнорирования второстепенных семантических особенностей целевого текста, предназначенного специально для целевого читателя. [1]Коллер заявляет, что в самом переводе исходный текст является индикатором, позволяющим измерять целевой текст независимо от цели действия перевода. [20] Однако теория Скопоса не принимает во внимание исходный текст, но рассматривает цель (целевой текст) как средство.

Другая проблема заключается в том, что в литературных и религиозных текстах используется особенно выразительный и стилистический язык, где переводы не могут работать на основе теории Скопоса. [40] Например, Библии состоят из художественных произведений, которые затрагивают пророческие видения, ораторские принципы и аналогии, такие как притчи. [41] Углубление в цель переводческого действия и не касание лежащего в основе лингвистического анализа не обязательно может обеспечить намеченные способности целевого языка. [19] Таким образом, теория Скопоса не в полной мере применима к широкому стилистическому жанру литературы, включающему литературные тексты. [20]В качестве усовершенствования литературные произведения могут принять теорию полисистем, постулированную Эвеном Зохаром, в которой рассматриваются социальные, культурные, литературные и исторические свойства. [42]

Теория Скопоса как теория функционализма по своей сути чрезмерно упрощает лингвистическую ситуацию в тексте [20], что создает определенные трудности при всестороннем изучении контекстов. [22] Вермеер и Райс настойчиво создают разрозненные типы текстовых отношений, используя общую структуру skopos (цель). [20] При этом не учитываются сложности исходного языка [20] и значения предложений, такие как лексические, синтаксические и стилистические свойства. [20] Это может привести к тому, что действие по переводу будет рассматриваться как адаптация, а не перевод [19] [20], поскольку теория Скопоса предназначена для использования в любом тексте с заявленной целью.

Также спорно , что не все действия имеют намерение и не все переводы включают цель , как отмечено в литературных текстах и искусства , которые являются стилистически комплекс, в отличие от политических и деловых текстов. [20] Однако Вермеер утверждает, что трансляционное действие без цели не может рассматриваться как действие с самого начала. [27] Более того, определенное искусство будет иметь единственную цель - чисто существовать, например, «искусство ради искусства». [1] Тем не менее, применение теории Скопоса все еще может применяться к нелитературным текстам, которые имеют установленные цели, выполняют формальную эквивалентность. [1]  

Наконец, возможности использования множества стратегий разнообразны, поэтому это может привести к несогласованности в обеспечении того, чтобы целевой текст функционировал предполагаемым способом, который соответствует ожиданиям на его целевом языке. [5] Фактор «лояльности», введенный Нордом, может уменьшить это ограничение, исследуя «межличностные отношения между переводчиком, отправителем исходного текста, адресатами целевого текста и инициатором». [5] Таким образом, это подчеркивает этическую ответственность, которую несет переводчик при четком общении со своими клиентами во время переводческого взаимодействия, выступая в качестве «автора» целевого текста. [18]

См. Также [ править ]

  • Теория действия
  • Перевод Библии
  • Культурный перевод
  • Сравнительный анализ
  • Описательные переводческие исследования
  • Динамическая и формальная эквивалентность
  • Ганс Вермеер
  • Катарина Рейсс
  • Юридический перевод
  • Теория полисистем
  • Постколониальная теория перевода
  • Теория трансляционного действия
  • Перевод
  • Ученые-переводчики
  • Переводческие исследования

Ссылки [ править ]

  1. ^ Б с д е е г ч я J к л м п о р Q R сек т Ду, Сяоянь (2012). «Краткое введение в теорию Скопоса» . Теория и практика языковых исследований . 2 (10): 2189–2193. DOI : 10.4304 / tpls.2.10.2189-2193 . ISSN  1799-2591 .
  2. ^ a b c d Вермеер, Ганс Йозеф (1978). "Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie". Lebende Sprachen . 23 (3). DOI : 10,1515 / les.1978.23.3.99 . ISSN 0023-9909 . 
  3. ^ a b Munday, Джереми. (2001). Знакомство с переводческой наукой: теории и приложения . Абингдон, Оксон: Рутледж. ISBN 978-0415-58489-0.
  4. ^ Холмс, Джеймс С. (1975). «Название и сущность переводоведения» . www.tau.ac.il .
  5. ^ Б с д е е г ч я J к л м Норд, Кристиане (2018). Перевод как целенаправленная деятельность: объяснение функциональных подходов (2-е изд.). Лондон: Рутледж. ISBN 9781351189347.
  6. ^ Reiss, Katharina (2014). Критика перевода, возможности и ограничения: Категории и критерии оценки качества перевода . (EF Rhodes, пер.). Лондон, Великобритания: Рутледж. ISBN 978-1-317-64206-0. OCLC  878405702 .
  7. ^ Holz-Mänttäri, Хуст. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode . Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia. ISBN 978-9514104916. OCLC  12977182 .
  8. ^ Норд, Кристиана (2016). «Функция + верность: богословие встречается со Скопосом» . Открытое богословие . 2 (1): 566–580. DOI : 10.1515 / opth-2016-0045 . ISSN 2300-6579 . 
  9. ^ Куссмауля, P. (1997). Обучение переводчика . Амстердам: ISBN компании John Benjamins Publishing Co. 9781556196904 
  10. ^ Гамбье, Ив; Шлезингер, Мириам; Штольце, Радегундис (2007). Сомнения и направления в переводоведение: Отдельные вклады от EST Конгресса, Лиссабон 2004 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. С.  32 . ISBN 9789027216809.
  11. ^ a b c Вермеер, Ганс Йозеф (2000). «Скопос и комиссия в переводческом действии». В Venuti, Лоуренс (ред.). Читатель переводоведения . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. стр.  221 -232. ISBN 978-0203446621.
  12. ^ a b c d e f g h Триснавати, Ика Кана (2014). «Теория Скопоса: практический подход в процессе перевода» . Englisia Journal . 1 (2). DOI : 10.22373 / ej.v1i2.186 . ISSN 2527-6484 . 
  13. ^ Честерман, Эндрю (2017-04-26). Размышления о теории перевода: Избранные статьи 1993 - 2014 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 58. ISBN 9789027258786.
  14. ^ Бейкер, Мона (2001). Энциклопедия переводческих исследований Рутледж . Оксон, Великобритания: Рутледж. п. 235. ISBN 0415093805.
  15. ^ Дуарте, Жоао Феррейра; Роза, Александра Ассис; Серуя, Тереза ​​(2006). Переводческие исследования на стыке дисциплин . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. С.  16 . ISBN 9027216762.
  16. ^ Норд, Кристиана (2006). «Перевод как целенаправленная деятельность: перспективный подход». ТЕФЛИН Журнал . 17 (2): 131–143.
  17. ^ а б Дженсен, Миннесота (2009). Создание профессиональных переводчиков Скопоса - «Краткое» исследование (Неопубликованная магистерская диссертация). Орхусская школа бизнеса, Орхусский университет, Дания.
  18. ^ a b Reiß, Катарина; Вермеер, Ханс Йозеф (2014). К общей теории поступательного действия: объяснение теории Скопоса (1-е изд.). Лондон: Рутледж. ISBN 9781905763955.
  19. ^ а б в г Грин, BS (2012). Скопосодержащий анализ книги Брейтенбаха «Тит Андроник» (докторская диссертация). Стелленбошский университет, Стелленбос, Южная Африка.
  20. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Шеффнер, Кристина (1998). Теория Скопоса . Бейкер, Мона. Лондон: Рутледж. ISBN 978-0415093804. OCLC  35758187 .
  21. ^ де Леон, Селия Мартин (2008). «Скопос и за его пределами: критическое исследование функционализма». 20 (1): 1-28. DOI : 10.1075 / target.20.1.02mar . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  22. ^ a b Норд, Кристиана (2012). «Quo vadis, функциональная переводология?». Цель: Международный журнал переводческих исследований . 24 (1): 26–42. DOI : 10.1075 / target.24.1.03nor . ISSN 0924-1884 . 
  23. ^ a b Сону, Мин (2007). «Операционализация переводческой цели (Скопос)». Серия научных конференций высокого уровня ЕС, Труды MuTra .
  24. ^ a b c Рейс, Катарина; Вермеер, Ханс Дж. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie . Тюбинген, Баден-Вюртемберг, Германия: Нимейер. DOI : 10.1515 / 9783111351919 . ISBN 9783111351919.
  25. ^ Reiss, Katharina (1971). Критика перевода, возможности и ограничения: категории и критерии оценки качества перевода . (EF Rhodes, пер.). Манчестер, Великобритания: паб St. Jerome. ISBN 978-1900650267. OCLC  45260990 .
  26. ^ Stajszczak, Т. (2011). Теория Скопоса как помощь в разрешении культурных трудностей при переводе функциональных текстов (магистерская диссертация). Варшавский университет, Варшава, Польша.
  27. ^ a b Зейналзаде, Пооря (15.02.2018). "Ганс Вермеер Скопос Теория перевода" . Дильманж . Проверено 11 апреля 2019 .
  28. ^ Чжан, Лили (2016). «Изучение делового английского перевода на основе трех правил теории Скопоса» . Труды 2016 года Международной конференции по вопросам экономики, управления и образования технологии . Париж, Франция: Atlantis Press. DOI : 10,2991 / icemet-16.2016.264 . ISBN 9789462521933.
  29. ^ Норд (1997). Перевод как целенаправленная деятельность: объяснение функциональных подходов . 1 . Манчестер, Соединенное Королевство: издательство St. Jerome Publishing. ISBN 9781900650021.
  30. ^ Mohatlane, Edwin J. (2013). «Цель оправдывает средства: функционалистский подход к переводу». Журнал связи . 4 (2): 79–88. DOI : 10.1080 / 0976691x.2013.11884810 . ISSN 0976-691X . 
  31. ^ Б с д е е г Лю, Яньпин (2014). «Теория Скопоса и юридический перевод: на примере уголовного права КНР». Международный журнал семиотики права . 28 (1): 125–133. DOI : 10.1007 / s11196-013-9353-6 .
  32. Перейти ↑ Kieran, M. (2011). "Все, что вам нужно знать о юридическом переводе?" . www.translatorsbase.com . Проверено 11 апреля 2019 .
  33. ^ a b Альвазна, Рафат Ю. (2018). «Перевод и юридическая терминология: методы решения проблемы непереводимости юридических терминов с арабского на английский». Международный журнал семиотики права . 32 (1): 75–94. DOI : 10.1007 / s11196-018-9580-у .
  34. ^ Хаддад, К. (2015). Скопос в переводе рекламы на арабский язык (магистерская работа). Американский университет Шарджи, Шарджа, Объединенные Арабские Эмираты. Получено с https://dspace.aus.edu:8443/xmlui/bitstream/handle/11073/8097/29.232-2015.08%20Khalil%20Haddad.pdf;jsessionid=102309D0F587B2BC49E3F3AD8BF0FF26?sequence=1
  35. ^ Bouziane, Карима (2016). «Теория Скопоса в переводе интернет-рекламы с английского на арабский» (PDF) . Профессиональное общение и переводческое дело . 9 : 139–146.
  36. ^ "Новая американская стандартная Библия (NASB) - Информация о версии - BibleGateway.com" . www.biblegateway.com . Проверено 11 апреля 2019 .
  37. ^ "Международная детская Библия (ICB) - Информация о версии - BibleGateway.com" . www.biblegateway.com . Проверено 11 апреля 2019 .
  38. ^ a b c d e Cheung, A. (2011). Функционализм и иностранность: применение теории Скопоса к переводу Библии (докторская диссертация). Бирмингемский университет, Бирмингем, Великобритания. Получено с https://etheses.bham.ac.uk/id/eprint/3547/2/Cheung_12_PhD.pdf.
  39. ^ a b Vermeer, Ганс Йозеф (1998). «Начинаю не спрашивать, что такое переводология». Target . 10 (1): 41–68. DOI : 10.1075 / target.10.1.03ver .
  40. ^ Снелл-Хорнби, Мэри (1990). «Лингвистическое транскодирование или культурный перенос? Критика теории перевода в Германии». В Басснетте, Сьюзен; Лефевр, Андре (ред.). Перевод, история и культура . Лондон: Пинтер. С. 79–86. ISBN 9780304336227.
  41. Перейти ↑ Wendland, Ernst (2003). «Литературный подход к анализу и переводу библейских текстов». В Уилте, Тимоти (ред.). Перевод Библии: ссылки . Манчестер: издательство St. Jerome Publishing. С. 179–230. ISBN 9781900650564.
  42. ^ Ebrahimi, Behrouz (2007). «Теория полисистем. Подход к детской литературе» . TranslationDirectory.com . Проверено 11 апреля 2019 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Холмс, Дж. С. (1975). Название и сущность переводоведения . Амстердам: Отдел переводоведения, факультет общего литературоведения, Амстердамский университет.
  • Райсс, К., Вермеер, Х.Дж., Норд, К., и Дуденхёфер, М. (2015). К общей теории трансляционного действия: объяснение теории Скопоса (1-е изд.). Лондон: Routledge Taylor & Francis Group. ISBN 978-1-905-76395-5 
  • Рейсс, К. (1971). Критика перевода: возможности и ограничения. Категории и критерии оценки качества перевода (EF Rhodes, Trans.). Св. Джером Паблишинг Лтд. ISBN 978-1-900-65026-7 
  • Саймон, С. (1996). Гендер в переводе: культурная идентичность и политика передачи . Лондон: Рутледж. ISBN 0-203-202899 
  • Вермеер, HJ (1996). Скопос теория перевода: (некоторые аргументы за и против) . Гейдельберг: Wissenschaft. ISBN 978-3-980-53700-1 
  • Вермеер, HJ (1978). "Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie". Лебенде Шпрахен, 23 (3), 99-102. DOI: 10.1515 / les.1978.23.3.99