Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Основные диалекты испанского языка
10 разновидностей мексиканского испанского.
  Norteño del (Nor-) este (восточно-северный вариант)
  Norteño del (Nor-) oeste (западно-северный вариант)
  Бахакалифорнийский (северный вариант полуострова)
  Западный (западный вариант)
  Бахио (вариант низменности)
  Альтиплано (центральный вариант)
  Sureño Central (центрально-южный вариант)
  Костеньо (прибрежный вариант)
  Чьяпанеко (юго-восточный вариант, похожий на центральноамериканский испанский )
  Юкатеко (восточный вариант)
Фиолетовый - основные вариации и диалекты кастильского / испанского в Испании.
Другими цветами - степень распространения других языков Испании в двуязычных областях.
Диалекты испанского языка, на которых говорят в Аргентине.
5 разновидностей испанского, на котором говорят в Перу.

Некоторые из региональных разновидностей испанского языка сильно отличаются друг от друга, особенно в произношении и словарном запасе, и в меньшей степени в грамматике.

В то время как все испанские диалекты придерживаются примерно одного и того же письменного стандарта, все разговорные варианты отличаются от письменных в разной степени. Есть различия между европейским испанским (также называемым полуостровным испанским ) и испанским в Северной и Южной Америке , а также между множеством различных диалектных областей как в Испании, так и в Латинской Америке.

Заметные различия в произношении между диалектами испанского языка включают:

  1. поддержание или отсутствие различия между фонемами / θ / и / s / ( distinción vs. seseo и ceceo );
  2. сохранение или потеря различия между фонемами, орфографически представленными буквами ll и y ( yeísmo );
  3. сохранение слога-финала [s] по сравнению с его ослаблением до [h] (так называемое стремление, или, точнее, дебуккализация ), или его потеря; и
  4. тенденция в районах центральной Мексики и горных районов Анд к сокращению (особенно обожению ) или потере безударных гласных , в основном, когда они соприкасаются с глухими согласными. [1] [2] [3]

Среди грамматических особенностей наиболее заметное различие между диалектами заключается в использовании местоимений второго лица . В латиноамериканской Америке единственное местоимение во втором лице во множественном числе, как для формального, так и для неформального обращения, - это ustedes , в то время как в большей части Испании неформальное местоимение во множественном числе второго лица - vosotros, а ustedes используется только в формальном обращении. Для знакомого местоимения единственного числа второго лица в некоторых диалектах Латинской Америки используется (и связанные с ним глагольные формы ), в то время как другие используют либо vos (см. Voseo ), либо оба иvos [ необходима цитата ] (что вместе с usted может дать возможное трехуровневое разделение формальностей ).

Между региональными разновидностями испанского языка существуют значительные различия в лексике, особенно в области пищевых продуктов, предметов повседневного обихода и одежды; и многие латиноамериканские разновидности демонстрируют значительное лексическое влияние языков коренных американцев .

Наборы вариантов [ править ]

В широком смысле, латиноамериканский испанский можно сгруппировать в: [ необходима цитата ]

  • Новый мексиканский
  • Мексиканский
  • Центральная Америка
  • Карибский бассейн ( Куба , Венесуэла , Пуэрто-Рико , Доминиканская Республика , Панама , Карибская Колумбия и Карибская Мексика и Мексика на побережье Мексиканского залива).
  • Андско-Тихоокеанский регион ( Колумбия , Перу , Эквадор , Западная Боливия и Андская Венесуэла ).
  • Риоплатенс ( Аргентина , Уругвай , Восточная Боливия и Парагвай )
  • Чилийский ( Чили , Куйо )

Сорта Старого Света:

  • Северный полуостров (Астурия, Кастилия и Леон, Кантабрия, Страна Басков, Наварра, Арагон, Риоха, провинции Гвадалахара и Куэнка)
  • Центрально-Южный полуостров (Мадрид, Толедо, Ла-Манча)
  • Южный полуостров (Андалусия, Эстремадура и Мерсия)
  • Канарский (Канарские острова)

На неродной испанский язык в Экваториальной Гвинее и Западной Сахаре (ранее испанская Сахара ) повлияли в основном испанские разновидности. Испанский также является официальным языком Экваториальной Гвинеи, и многие люди свободно говорят на нем. [4]

Испанский, на котором говорят в Гибралтаре, по сути не отличается от соседних областей Испании, за исключением переключения кода на английский. Его часто смешивают с английским как разновидность спанглиша, известного как лланито .

Иудео-испанский , « еврейский язык », включает в себя ряд лингвистических разновидностей, основанных в основном на испанском языке 15 века; на нем все еще говорят в нескольких небольших общинах, главным образом в Израиле, но также в Турции и ряде других стран. [5] Поскольку евреи мигрировали после их изгнания из Иберии, язык перенял несколько заимствованных слов из других языков и разработал уникальные формы орфографии, грамматики и синтаксиса. Его можно рассматривать либо как очень расходящийся диалект испанского, сохраняющий черты древнеиспанского [6], либо как отдельный язык.

Произношение [ править ]

Distinción vs. seseo и ceceo [ править ]

Различие между / s / и / θ / сохраняется в северной Испании (во всех позициях) и в южно-центральной Испании (только в начале слога), [ необходима цитата ], в то время как две фонемы не различаются в Латинской Америке, Канарских Острова и большая часть Андалусии. Поддержание фонематического контраста на испанском языке называется distinción . В областях, где их не различают, они обычно реализуются как [s] , хотя в некоторых частях южной Андалусии реализация ближе к [θ] ; в Испании единообразное использование [θ] называется ceceo, а единообразное использование [s] seseo .

В диалектах с seseo слова casa ('дом') и caza ('охота') произносятся как омофоны (обычно [ˈkasa] ), тогда как в диалектах с distinción они произносятся по-разному (как [kasa] и [kaθa] соответственно) . Символ [s] обозначает глухой свистящий , как в с английским больных , в то время как [θ] представляет собой глухие межзубные щелевые как го английского думать .

В некоторых случаях, когда фонематическое слияние сделало бы слова гомофоническими в Латинской Америке, один член пары часто заменяется синонимом или производной формой - например, caza заменяется на cacería , или cocer («кипеть»), гомофоническим на coser (« шить '), заменено на cocinar . Для получения дополнительной информации о seseo см. González-Bueno. [7]

Yeísmo [ править ]

Испаноязычные области с функцией yeísmo : розовый указывает области без yeísmo , фиолетовый указывает области, которые иногда используют yeísmo , а синий указывает области с yeísmo .

Традиционно в испанском языке существует фонематическое различие между / ʎ / ( небный латеральный аппроксимант , пишется ll ) и / ʝ / ( звонкий небный фрикативный звук , пишется y ). Но для большинства говорящих в Испании и Америке эти две фонемы были объединены в фонему / ʝ / . Это слияние приводит к тому, что слова calló («замолчал») и cayó («упал») произносятся одинаково, тогда как они остаются разными в диалектах, которые не подверглись слиянию. Использование объединенной фонемы называется « yeísmo ».

В Испании различие сохраняется в некоторых сельских районах и небольших городах на севере, тогда как в Южной Америке контраст характерен для двуязычных районов, где говорят на языках кечуа и других языках коренных народов, которые имеют звук / ʎ / в своем инвентаре (это это случай внутренних Перу и Боливии) и Парагвая. [8] [9]

Фонема / ʝ / может произноситься по-разному, в зависимости от диалекта. В большей части области, где присутствует yeísmo , объединенная фонема / ʎ ~ ʝ / произносится как фрикативный или аппроксимант [ʝ] или как скольжение [ j ] , а также, в начальных позициях слова, скольжение [j] , аффрикаты [ ɟʝ ] и [ dʒ ] (последнее также используется в других позициях как варианты [ʝ] или [j] ). В районе Рио-де-ла-Плата( Аргентина , Уругвай ), эта фонема произносится как небно-альвеолярный шипящий фрикативный звук, либо озвученный [ʒ], либо, особенно молодые говорящие, как глухой [] .

Варианты / s / [ править ]

Одной из наиболее отличительных черт испанского варианта является произношение / s /, когда оно не имеет придыхания к [h] или опускается. В северной и центральной Испании, а также в регионе Пайса в Колумбии , а также в некоторых других изолированных диалектах (например, в некоторых внутренних районах Перу и Боливии) свистящая реализация / s / представляет собой апико-альвеолярный втянутый фрикативный звук [ s̺ ] , звук переходным между laminodental [ š ] и небного [ ʃ ]. Однако в большей части Андалусии, в некоторых других областях на юге Испании и в большей части Латинской Америки он вместо этого произносится как ламино-альвеолярный или дентальный шипящий. Фонема / s / реализуется как [ z ] или [ z̺ ] перед звонкими согласными, когда она не придыхается к [h] или не удаляется; [ z̺ ] - это звуковой переход между [z] и [ ʒ ] . Перед звонкими согласными [ z ~ ] чаще встречается в естественной и разговорной речи, а также в ораторском произношении, [s ~ ] чаще всего произносится в выразительной и медленной речи.

Испаноязычные области, которые представляют стремление в конце слога и в конце слова: зеленый цвет указывает области с устремлением, а синий указывает области без стремления.

Дебуккализация кода / s / [ править ]

В большей части Латинской Америки, особенно в Карибском бассейне, а также в прибрежных и низинных районах Центральной и Южной Америки, а также в южной половине Испании, последний слог / s / произносится либо как глухой голосовой щелевой звук , [h] ) ( дебуккализация , также часто называемая «устремлением»), или вообще не произносится. В некоторых разновидностях латиноамериканского испанского (в частности, гондурасском и сальвадорском испанском) это также может происходить интервокально в пределах отдельного слова - например, с nosotros , которое может произноситься как [nohotroh] - или даже в исходной позиции. На юго-востоке Испании (восточная Андалусия , Мерсия и частьLa Mancha ), различие между слогами с молчаливым s и слогами без s сохраняется благодаря произношению слогов, оканчивающихся на s, с открытыми гласными (то есть контраст открытого / закрытого слога был превращен в напряженный / слабый гласный контраст); обычно это влияет на гласные / a / , / e / и / o / , но в некоторых областях затрагиваются даже / i / и / u / . Например, todos los cisnes son blancos («все лебеди белые») может произноситься как [ˈt̪o̞ðo̞ʱ lo̞ʰ ˈθːiʱnːe̞ʰ ˈsõ̞ⁿ ˈblãŋko̞ʰ], или даже [ˈt̪ɔðɔ lɔ ˈθːɪ̃ˠnːɛ ˈsɔ̃ⁿ ˈblãŋkɔ] (стандартный полуостровный испанский: [ˈto̞ðoz̠ los̠ ˈθiz̠ne‿ˈs̠ːõ̞m ˈblãŋkos̠] , латиноамериканский испанский: [ˈto̞ðoz lo‿ˈsːizne‿ˈsːõ̞kos ˈ] ). Этот контраст между гласными гласных иногда усиливается гармонией гласных . Для тех областей юго-востока Испании, где завершено удаление финального / s / и где различие между единственным и множественным числом существительных полностью зависит от качества гласных, было сделано заявление о том, что произошел набор фонематических разделений , в результате в системе с восемью гласными фонемами вместо стандартных пяти. [10] [11]

Сокращение гласных [ править ]

Хотя гласные в испанском языке относительно стабильны при переходе от одного диалекта к другому, в речи центральной Мексики (в том числе) можно наблюдать феномен сокращения гласных - обесценивания или даже потери - безударных гласных в контакте с глухими согласными, особенно / s /. Мехико). [ необходимая цитата ] Например, слова pesos («pesos [деньги]»), pesas («вес») и peces («рыба [мн.]) могут звучать почти так же, как [ ˈPe̞ss̩] (со вторыми [s], очень похожими на слоговую согласную ). Можно услышать pues («ну тогда») произносится [p̩s]. Некоторые попытки объяснить это сокращение гласных связывают с сильным влиянием науатля и других индейских языков на мексиканский испанский. [ необходима цитата ]

Произношение j [ править ]

В 16 веке, когда началась испанская колонизация Америки , фонема, представленная буквой j, начала менять место артикуляции с небно-альвеолярного [ʃ] на небное [ç] и на веларное [x] , как немецкий ch в Бахе (см. Историю испанского и древнеиспанского языка ). В южных испанских диалектах и ​​в тех латиноамериканских диалектах, на которые сильно повлияли южные поселенцы (например, карибский испанский ), а не велярный фрикативный [x] , результатом был более мягкий голосовой звук [h] , как в английскомч в надежде . Glottal [h] в настоящее время является стандартным произношением j в карибских диалектах (кубинском, доминиканском и пуэрториканском), а также в континентальной Венесуэле на большинстве колумбийских диалектов, за исключением диалекта пастузо, который принадлежит к континууму с эквадорским испанским языком , большей частью в Центральной Америке. , южная Мексика [12], Канарские острова и западная Андалусия в Испании; в остальной части страны [x] чередуется с «скрипучим» увулярным фрикативом [χ] , иногда сопровождающимся увулярной вибрацией. [ необходима цитата ] В остальной части Америки велярный фрикативный [x]преобладает. В Чили [x] становится более фронтальным [ ç ] (например, немецким ch в ich ), когда он предшествует небным гласным [i], [e] : gente [ˈçẽ̞n̪t̪e] , jinete [çiˈne̞t̪e] ; в других фонологических средах произносится как [x] или [h].

Word-final -n [ править ]

В стандартном европейском испанском языке, а также во многих диалектах Северной и Южной Америки (например, в стандартном аргентинском или риоплатенсском, колумбийском и мексиканском) по умолчанию используется окончание слова / n / (т.е. когда за ним следует пауза или первая гласная в следующее слово), альвеолярный, как английский [n] в ручке . Когда за ним следует согласный, он ассимилируется с местом артикуляции этого согласного, становясь зубным, межзубным, небным или велярным. В некоторых диалектах, однако, слово-final / n / без последующей согласной произносится как velar nasal [ŋ] (как -ng английского long ) и может вызывать назализацию гласных. В этих диалектах такие слова, как pan('хлеб') и bien ('хорошо') для англоговорящих могут звучать как pang and byeng . Из-за этого произношения заимствования, основанные на английских словах с заключительным -ng, звучат так же, как их первоначальное произношение: mitin («политическое ралли», от англ. « Встреча» ) произносится как [ˈmitiŋ] ; рейтинг как [ˈraŋkiŋ] ; маркетинг как [ˈmaɾketiŋ] ; и пудин (англ. pudding ) как [пуˈðі] . Велар распространен во многих частях Испании (Галисия, Леон, Астурия, Мерсия, Эстремадура, Андалусия и Канарские острова). В Северной и Южной Америке velar -n распространен во всех диалектах Карибского бассейна, центральноамериканских диалектах, прибрежных районах Колумбии, Венесуэлы, большей части Эквадора, Перу и северного Чили. [12] Потеря финального -n с сильной назализацией предшествующей гласной нередко встречается во всех диалектах, где существует velar -n . На большей части территории Эквадора, Перу, Венесуэлы (за исключением Андского региона) и доминиканского испанского языка любой пре-согласный / n / или / m / может быть реализован [ŋ] ; таким образом, такое слово, как ambientación, можно произносить[ãŋbjẽ̞ŋt̪aˈsjõ̞ŋ] .

Звуки R [ править ]

Все разновидности испанского языка различают фонемы «single-R» и «double-R». Фонема с одним R соответствует букве r, написанной один раз (кроме тех, которые начинаются с слова или идут после l , n или s ), и произносится как [ɾ] , альвеолярный отросток - как в американском английском tt в лучшем случае - практически на всех диалектах. . Контраст одинарного R / двойного R нейтрализуется в позиции конца слога, и в некоторых диалектах эти фонемы также теряют свой контраст с / l / , поэтому такое слово, как artesanía, может звучать как altesanía. Эта нейтрализация или «выравнивание» / ɾ / и / l / часто встречается в диалектах южной Испании, Карибского бассейна, Венесуэлы и прибрежной Колумбии. [12]

Фонема с двойной буквой R пишется как rr между гласными (как в ca rr o 'машина') и r в начале слова (например, r ey 'король', r opa 'одежда') или после l , n или s (например, al г ededor «вокруг», ан г iquecer «Enrich», ан г ollar «закатать», достопочтенный г «честь», такое г AEL «Израиль»).В большинстве разновидностей это произносится как альвеолярная трель. [r] , и это считается престижным произношением. Дополнительно встречаются два примечательных варианта: один шипящий, а другой велярный или увулярный . Трель также встречается в лексических образованиях (начальные позиции морфемы) и в префиксе с суб и ab : abrogado [aβ.roˈɣa (ð) o] (также произносится [aɸ.roˈɣa (ð) o] , [aˠ.roˈɣa ( ð) o] или [aʱ.roˈɣa (ð) o] ), «отменено», subrayar [suβ.raˈjar] (также произносится [suɸ.raˈjar] , [suˠ.raˈjar] или [suʱ.raˈjar]), «подчеркнуть». То же самое и для составного слова ciudad r ealeño (из Сьюдад-Реаль ). Однако после гласных начальное r корня становится rr в префиксных или составных словах: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, puertorriqueño, Monterrey . В конце слога внутри слова постукивание более частое, но также может произойти трель (особенно в выразительном [13] или ораторском [14] стиле) без семантической разницы, особенно перед l , m , n , s , t , или d - таким образом, arma('оружие') может быть [ˈaɾma] (тап) или [arma] (трель), perla ('жемчуг') может быть [ˈpe̞ɾla] или [perla] , invierno ('зима') может быть [ĩmˈbje̞ɾno] или [ĩmbje̞rno] , Verso ( 'стих') может быть [be̞ɾso] или [be̞rso] , и верде ( 'зеленый') [be̞ɾðe] или [Berde] . В конце слова ротик обычно будет выглядеть следующим образом: трель или постукивание, за которым следует согласный звук или пауза, как в amo [r ~ ɾ] paterno'отцовская любовь') и амо [r ~ ɾ] , с более частым постукиванием и трелей перед l , m , n , s , t , d , а иногда и паузой; или постукивание, когда за ним следует гласное начальное слово, как в amo [ɾ] eterno 'вечная любовь') (Может быть трель или постукивание с временной остановкой голосовой щели: amo [r ~ ɾ ʔ] eterno , где tap означает больше общий). Когда две rhotics встречаются последовательно через границу слова или префикса, они приводят к одной трели, так что da rosas (он / она дает розы) и dar rosas(«дари розы») либо нейтрализованы, либо отличаются более длинной трелью в последней фразе, которую можно транскрибировать как [ɾr] или [rː] ; da rosas и dar rosas произносятся [da rosas] , [da rosas] или [da rːosas] . [15] [16]


Произношение фонемы с двойной буквой R как звонкого резкого (или шипящего) апикального фрикативного звука распространено в Нью-Мексико, Гватемале, Коста-Рике, Эквадоре, Боливии, Чили и Парагвае; в западной и северной Аргентине; и среди носителей старшего возраста в горных районах Колумбии. [17] Некоторые лингвисты пытались объяснить ассибилированный rr (записанный в IPA как [ ]) как результат влияния языков коренных американцев , и это правда, что в упомянутых регионах Анд значительная часть населения является двуязычной в Испанский и тот или иной коренной язык. Тем не менее, другие исследователи отметили, что свистящий rrв Северной и Южной Америке может быть не автономным нововведением, а скорее произношением, которое возникло на некоторых северных испанских диалектах, а затем было экспортировано в Америку. Испанские диалекты, на которых говорят в Стране Басков, Наварре, Ла-Риохе и северном Арагоне [ необходима цитата ] (регионы, которые внесли существенный вклад в испано-американскую колонизацию), показывают фрикативный или постальвеолярный вариант для rr (особенно для звука rr , начинающегося с слова , как в роме или рей ). Это звучит как одновременное [r] и [ʒ] , и может звучать как [rʐ ~ rʒ] , [ɾʒ] или[ɹʒ] , если за ним следуют гласные и между гласными, это произносится наоборот: [ʒr] , [ʒɾ] или [ʒɹ] . Это также произносится как глухой, когда согласные после трели глухие и говорят выразительной речью; он пишется как [ r̝̊ ], звучит как одновременное [r] и [ʃ] , и может звучать как [rʃ] , [ɾʃ] или [ɹʃ] . В регионах Анд альвеолярная трель реализуется как альвеолярный аппроксимант [ɹ] или даже как звонкий апико-альвеолярный / z /, и это довольно распространено во внутренних районах Эквадора, Перу, большей части Боливии и в некоторых частях северной Аргентины и Парагвая. Реализация альвеолярной аппроксимации особенно связана с субстратом индейских языков, как и ассибиляция / ɾ / в [ ɾ̞ ] в Эквадоре и Боливии. Assibilated трель также находится в диалектах в / ср / последовательность , где / с / есть непридыхательным, например: Las Rosas [ла ROSAS] ( 'розы'), Is г AEL [Ираель] . Ассибилированная трель в этом примере иногда произносится как глухая в выразительной и медленной речи, которая может звучать как [ʃr] , [ʃɾ] или [ʃɹ]: Las Rosas [ла ROSAS] ( 'розы'), Является ли г AEL [Ираель] .

Другой основной вариант фонемы rr, распространенный в Пуэрто-Рико и Доминиканской Республике, артикулируется в задней части рта либо в виде голосовой щели [h], за которой следует безголосая апикальная трель, либо, особенно в Пуэрто-Рико, с задней частью рта. артикуляция варьируется от велярной фрикативной [ x ] до увулярной трели [ ʀ ] . [18] Кэнфилд записывает звук в верхнем регистре [R] с кольцом внизу, [◌̥] , очевидно, для глухой трели. [19] Эти реализации для rr сохраняют свой контраст с фонемой / x /, поскольку последний имеет тенденцию реализовываться как мягкая голосовая щель [h] : сравните Ramón [xaˈmõ] ~ [ʀ̥aˈmõ̞ŋ] («Раймонд») с jamón [haˈmõ̞ŋ] («хамон»). В первом случае это обычно транскрибируется как [ hr ], где perro (собака) и ropa (одежда) произносятся [ ˈpehr̥o ] и [ hr̥opa ]; когда ему предшествует / s /, который в основном выдыхается, звук [h] в трели сохраняется: la rosa [la ˈhr̥osa] («роза»), las rosas [lah r̥osas] («розы»).

В Пуэрто-Рико окончание слога / r / может быть реализовано как [ ɹ ] (вероятно, влияние американского английского ), помимо [ɾ] , [r] и [l] , так что verso ('стих') становится [Be̞ɹso] , рядом с [ˈbe̞ɾso] , [ˈberso] или [be̞lso] ; invierno ('зима') становится [mˈbjeno] рядом с [ĩmˈbjeno] , [ĩmˈbjerno] или [imˈbjelno] ; и parlamento (парламент) становится[paɹlaˈmento] , помимо [paɾlamento] , [parlaˈmento] или [palaˈmento] . В позиции в конце слова реализация / r / зависит от того, следует ли за ним слово в начале согласной или пауза, с одной стороны, или слово в начале гласного, с другой:

  • Перед согласным или паузой: трель, постукивание, аппроксимация, латеральное [l] или опущенное, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l] paterno «отцовская любовь» или amor [aˈmo] ).
  • Перед гласной: постукивание, приближение или латеральное [l] , как в амо [ɾ ~ ɹ ~ l] eterno - «вечная любовь»).

То же самое происходит в Белизе и архипелаге Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина , где влияние британского английского языка.

В Парагвае, окончание слога / r / произносится как [ ɹ ] перед l или s и позиция последнего слова под влиянием субстрата из языков коренных американцев.

В Чили, как и в Андалусии , [r] или [ɾ] в последовательности / rn / или / ɾn / иногда ассимилируются с [nː] у носителей низшего класса, а иногда и у образованных носителей. Таким образом, jornada ( [xorˈn̪aa] или [horˈnaa] ) «рабочий день» может произноситься [xoˈn̪ːaː] или [hoˈn̪ːa] .

Произношение x [ править ]

Буква x обычно представляет собой последовательность фонем / ks / . Исключением из соответствия x с / ks / является произношение x в некоторых географических названиях, особенно в Мексике, таких как Оахака, и в самом названии México , отражающем более старое написание (см. «Название Мексики» ). Некоторые личные имена, такие как Хавьер , Хименес , Рохас и т. Д., Также иногда пишутся с буквой X : Ксавьер , Хименес , Рохас и т. Д., А также произношение хлибо [x], либо [h] . Небольшое количество слов в мексиканском испанском языке сохраняют историческое произношение / ʃ / , например, Mexica . В эмфатической речи x произносится [ks] , но в повседневной речи / k / , являясь завершающим слогом, может ослабевать до звонкого щелочного [ɣ] [20] или вообще исчезать, особенно когда за x следует согласная ; остальные / s / будут аспирированы в [h] или опущены в диалектах с этой чертой. Тенденция к удалению / k /стихия обычно сильнее в Испании, чем в испанском языке Латинской Америки. [ необходима цитата ] Когда за x следует ce или ci (например, excelente , excitar ), в диалектах, использующих seseo (см. выше), / s / последовательности / ks / объединяется с / s /, что соответствует букве c , поэтому excelente может произноситься как [e̞kseˈlẽ̞nte] , [e̞ɣseˈlẽ̞nte] или [e̞ˠsːeˈlẽ̞n̪t̪e] . Но в тех районах северной и центральной Испании, которыеразличать фонемы / s / и / θ / , когда / s / не стремится к [h] и не опускается, excelente произносится [e̞s̺θeˈlẽ̞n̪t̪e] или [e̞ɣs̺θeˈlẽ̞n̪t̪e] . Если за x следуют согласные, это может произноситься / ks / или может сливаться как / s / (например, exclamar [e̞ksklaˈmar] , [e̞ (ɣ) sklaˈmar] ); последнее произношение истинно, потому что позиция последнего слога не может быть более одной согласной в неформальных социолектах, а во многих случаях это разрешено даже в формальных социолектах. Диалекты, которые практикуютdebuccalization of syllable-final / s / (см. выше) обрабатывает / s / финального слога (буквы) x таким же образом, так что exclamar произносится [e̞ˠkːlaˈmar / ɹ / l] ~ [ɛˠkːlaˈma (r)] . [ необходима цитата ]

Принятие аффрикатов tz и tl [ править ]

Мексиканский испанский и некоторые другие диалекты Латинской Америки приняли от родных языков Глухой альвеолярный аффрикаты [Ц.] и кластер [Т.Л.] (первоначально аффриката [t͡ɬ] ) , представленные соответствующими орграфах ⟨tz⟩ и ⟨tl⟩, как и в имена Ацкапотцалько и Тласкала . В этих диалектах даже слова греческого и латинского происхождения с ⟨tl⟩, такие как Atlántico и atleta , произносятся с аффрикатом: [aˈtlãn̪t̪iko̞] , [aˈtle̞t̪a] (сравните [aðˈlãn̪t̪iko̞] , [aðˈle̞t̪a]в Испании и других диалектах Латинской Америки [21] ). [Ц.] звук также встречается в европейской части испанского языка в заимствованных из баскского происхождения (но только узнал заимствованиях, а не тех , кто унаследовал от римских времен), как и в abertzale . В разговорном кастильском языке это может быть заменено на / tʃ / или / θ / . В Боливии , Парагвая и прибрежной перуанской испанский язык , [Ц.] встречается также в заимствованиях японского происхождения.

Другая заимствованная фонетика [ править ]

Испанский имеет фрикативный падеж [ʃ] для заимствований происхождения из родных языков в мексиканском испанском, заимствований французского, немецкого и английского происхождения в чилийском испанском, заимствований итальянского, галисийского, французского, немецкого и английского происхождения в испанском Риоплатенсе и венесуэльском испанском , китайском заимствования на прибрежном перуанском испанском , японские заимствования на боливийском испанском, парагвайском испанском, прибрежном перуанском испанском , баскские заимствования на кастильском испанском (но только выученные заимствования, не унаследованные от римских времен), и английские заимствования на пуэрториканском испанском и на всех диалектах. [22] [ необходима ссылка ]

Произношение ch [ править ]

Испанский диграф ch (фонема / t͡ʃ / ) произносится [ t͡ʃ ] в большинстве диалектов. Тем не менее, он произносится как фрикативный [ ʃ ] в некоторых андалузских диалектах, новомексиканском испанском , некоторых вариантах северного мексиканского испанского , неофициальном панамском испанском и неформальном чилийском испанском . В чилийском испанском это произношение считается нежелательным, в то время как в Панаме оно встречается среди образованных носителей. В Мадриде и среди носителей чилийского высшего и среднего класса он произносится как альвеолярный аффрикат [ t͡s] .

Открытые средние гласные [ править ]

В некоторых диалектах юго-восточной Испании (Мерсия, восточная Андалусия и несколько прилегающих территорий), где ослабление финального / s / приводит к его исчезновению, «тихий» / s / продолжает влиять на предыдущую гласную, открывая середину гласные / e / и / o / до [ɛ] и [ɔ] соответственно, и перед нижним гласным / a / к [æ] . Таким образом, различие между существительными и прилагательными в единственном и множественном числе поддерживается за счет качества гласных:

  • libro [ˈliβɾo̝] 'книга', но libros [ˈliβɾɔ] 'книги'.
  • libre [ˈliβɾe̝] 'свободный, единственное число ', но libres [ˈliβɾɛ] 'свободный, множественное число' .
  • libra [ˈliβɾa] «фунт», а libras [ˈliβɾæ] «фунты». [23]

Кроме того, это открытие последних средних гласных может повлиять на другие гласные в начале слова, как пример метафонии :

  • lobo [ˈloβo] 'волк', но lobos [ˈlɔβɔ] 'волки'. [23]

(В остальных диалектах средние гласные имеют неразличимые открытые и закрытые аллофоны, определяемые формой слога или контактом с соседними фонемами. См. Испанскую фонологию .)

Иудео-испанский [ править ]

Иудео-испанский (часто называемый ладино ) относится к романским диалектам, на которых говорили евреи, чьи предки были изгнаны из Испании в конце 15 века .

Эти диалекты имеют важные фонологические различия по сравнению с разновидностями собственно испанского языка; например, они сохранили различие между сибилянтами между голосом и голосом, как это было в старом испанском языке . По этой причине буква ⟨s⟩, когда она пишется одинарно между гласными, соответствует звонкому [z] —eg rosa [ˈro̞za] («роза»). Если ⟨s⟩ не находится между гласными и за ним не следует звонкий согласный, или когда он написан двойным, он соответствует глухим [s] --thus assentarse [asẽ̞nˈtarse̞] («садиться»). И из-за фонематической нейтрализации, подобной seseoиз других диалектов древнеиспанский озвученный ⟨z⟩ [dz] и глухой ⟨[ç]⟩ [ts] слились, соответственно, с / z / и / s / - сохраняя при этом контраст между ними. Таким образом, fazer («делать») прошел путь от средневекового [faˈdze̞r] до [faˈze̞r] , а plaça («городская площадь») переместился от [platsa] к [plasa] . [24]

Родственный диалект - хакетия , иудео-испанский язык северного Марокко. Это тоже имело тенденцию ассимилироваться с современным испанским во время испанской оккупации региона. Тетуани Ладино был доставлен в Оран в Алжире.

Грамматика [ править ]

Варианты местоимений и глаголов второго лица [ править ]

Испанский - это язык с « различием T – V » во втором лице, что означает, что существуют разные местоимения, соответствующие «вы», которые выражают разную степень формальности. В большинстве разновидностей есть две степени, а именно «формальная» и «знакомая» (последняя также называется «неформальной»).

Для формального второго лица практически все испанские диалекты Испании и Америки используют usted и ustedes (единственное и множественное число соответственно). Но для второго знакомого существуют региональные различия - между и vos для единственного числа и, отдельно, между vosotros и ustedes для множественного числа. Использование vos (и соответствующих им глагольных форм) вместо называется восео . [25]

У каждого местоимения второго лица есть исторически соответствующие глагольные формы, используемые большинством говорящих. Большинство говорящих на восео используют как местоимение vos, так и соответствующие ему исторически соответствующие глагольные формы (например, vos tenés , «у вас есть»). Но в некоторых диалектах местоимение tú используется с « формами глагола vos » (глагол voseo - tú tenés ), в то время как в других vos употребляется с « формами глагола» (местоимение voseo - vos tienes ).

Второе лицо единственного числа [ править ]

В большинстве диалектов знакомое местоимение второго лица единственного числа - это (от латинского ), а формальное местоимение - usted (обычно считается, что оно происходит от слова vuestra merced , что означает «ваша милость» или, буквально, «ваша милость»). В ряде регионов Америки заменяется другим местоимением, vos , и соответствующим образом изменяется спряжение глаголов (подробности см. Ниже). Испанский vos происходит от латинского vōs , местоимения множественного числа во втором лице на латыни.

В любом случае существует множество вариантов того, когда используется каждое местоимение (формальное или знакомое). В Испании знакомо (например, используется с друзьями), а usted - формальным (например, используется с пожилыми людьми). В последнее время наблюдается заметная тенденция к расширению использования даже в ситуациях, ранее зарезервированных для usted . Между тем, в некоторых странах (в некоторых частях Средней Америки , особенно в Коста-Рике и Колумбии) формальный usted также используется для обозначения более тесных личных отношений. Многие колумбийцы и некоторые чилийцы, например, используют ustedдля ребенка, чтобы обратиться к родителю, а также для родителя, чтобы обратиться к ребенку. Некоторые страны, такие как Куба и Доминиканская Республика, предпочитают использовать даже в очень формальных обстоятельствах, а usted используется редко.

Между тем, в других странах использование формальных, а не привычных местоимений второго лица означает авторитет. В Перу, например, старшие офицеры используют для разговора со своими подчиненными, а младшие офицеры используют только usted для обращения к своим высшим офицерам.

Использование знакомого , особенно в тех контекстах, где ожидалось использование usted , называется tuteo . Соответствующий глагол - tutear ( переходный глагол , прямым объектом которого является лицо, к которому обращаются с местоимением). Глагол tutear используется даже в тех диалектах, где знакомое местоимение vos означает «лечить знакомым местоимением второго лица». [26]

Pronominal voseo , использование местоимения vos вместо , является распространенной формой знакомого местоимения второго лица единственного числа в Гватемале, Сальвадоре, Гондурасе, Никарагуа, Коста-Рике, Парагвае, Аргентине и Уругвае. В этих странах многие используют его для обращения к другим в самых разных контекстах, часто независимо от социального статуса или возраста, в том числе культурными / образованными ораторами и писателями, на телевидении, в рекламе и даже в переводах с других языков. В Гватемале и Уругвае vos и используются одновременно, но vos встречается гораздо чаще. Оба местоимения используют глагольные формы, обычно связанные с vos ( vosquerés / tú querés , «ты хочешь»).

Имя Rioplatense наносится на диалекте испанского разговорного вокруг устья Рио - де - ла - Плата и нижнего течения реки Парана, где Вос , не , неизменно используется, с Vos глагольных форм ( СДН Tenes ). Этот район включает самую густонаселенную часть Аргентины (провинции Буэнос-Айрес и Санта-Фе), а также важную часть Уругвая, включая столицу Монтевидео.

В Эквадоре vos является наиболее заметной формой во всем регионе Сьерра страны, хотя он сосуществует с usted и менее используемым . В этом регионе вос считается разговорной нормой, но не используется в публичном дискурсе или средствах массовой информации. Выбор местоимения зависит от возраста и / или социального статуса участников. Основываясь на этих факторах, говорящие могут оценивать себя как равных, превосходящих или уступающих адресату, и выбор местоимения производится на этой основе, что иногда приводит к трехуровневой системе. Таким образом, жители Эквадора из Хайленда обычно используют « vos» среди знакомых равных или вышестоящих (как по социальному статусу, так и по возрасту) по отношению к низшим; среди незнакомых равных или старшим по возрасту, но более низким по социальному статусу; и используется как знакомыми, так и незнакомыми низшими, или высшими по социальному статусу, но младшими по возрасту. В более густонаселенном прибрежном районе форма используется в большинстве ситуаций, а usted используется только для незнакомых и / или более высоких адресатов.

Вос можно услышать на большей части территории Чили, Боливии и небольшой части Перу, но в этих местах он считается некачественным. Он также используется в качестве разговорной нормы в регионе Пайса и юго-западном регионе Колумбии, в штате Сулия (Венесуэла), в Гондурасе, Сальвадоре, Коста-Рике, Гватемале и штате Чьяпас в Мексике.

В Чили, несмотря на то, что является престижным местоимением среди образованных носителей языка, широко распространено использование «глагольного voseo », то есть « + глагольное спряжение vos » (например, tú podís ). С другой стороны, местоимение voseo, использование местоимения vos, произносимое с устремлением последнего / s / , насмешливо используется в неформальной речи между близкими друзьями как шутливое подшучивание (обычно среди мужчин) или, в зависимости от тона голоса, как оскорбительный комментарий.

В Колумбии выбор второго лица единственного числа зависит от местоположения. На большей части внутренней Колумбии (особенно в Андском регионе) usted является предпочтительным местоимением во всех ситуациях, даже при разговоре между друзьями или семьей; но в больших городах (особенно Богота ) использование становится все более приемлемым в неформальных ситуациях, особенно между молодыми собеседниками противоположного пола и среди молодых женщин. В Валье-дель-Каука ( Кали ), Антиокии ( Медельин ) и на побережье Тихого океана используются местоимения vos и usted . На Карибском побережье (в основном Барранкильяи Картахена ), используется практически во всех неформальных ситуациях, а также во многих формальных ситуациях, при этом usted используется только в наиболее формальной среде. Особенность встречается в Altiplano Cundiboyacense и среди некоторых носителей в Боготе: usted заменяется на sumercé для формальных ситуаций (относительно легко идентифицировать Boyacense по его / ее использованию этого местоимения). Sumercé происходит от слова sumerced («ваша милость»).

В некоторых частях Испании ребенок использовал не tú, а usted для обращения к родителю. Однако сегодня это использование необычно. Среди факторов продолжающейся замены usted на - новая социальная значимость молодежи и сокращение социальных различий. В частности, это объясняется эгалитаризмом правой партии Фаланга . Напротив, испанские левые в начале 20 - го века будет рассматривать их товарищей , как Usted как знак уважения и достоинства работников.

По словам Джоан Короминес , к XVI веку использование vos (как местоимения второго лица единственного числа ) было сокращено до сельских районов Испании, которые были источником многих эмигрантов в Новый Свет, и поэтому vos стал безымянной формой во многих регионах Латинской Америки. [27] [28]

Несколько иное объяснение состоит в том, что в Испании, даже если вос (как единственное число) первоначально обозначало высокий социальный статус тех, к кому обращались как к таковым (монархи, знать и т. Д.), Люди никогда не использовали это местоимение, поскольку их было немного или нет людей выше их в обществе. Те , кто использовал Вос были люди из низших классов и крестьян. Когда волна испанских иммигрантов прибыла, чтобы заселить Новый Свет, они в основном прибыли из этих низших классов. В Новом Свете, желая поднять свой социальный статус по сравнению с Испанией, они требовали, чтобы к ним обращались « вос» . [ необходима цитата ]

Благодаря широкому использованию vos в Америке местоимение превратилось в показатель низкого статуса не только для адресата, но и для адресата. Напротив, в Испании вос теперь считается высоко возвышенным архаизмом, фактически ограниченным литургией.

Носители ладино до сих пор используют голос, как он использовался в средние века, для обращения к людям, находящимся выше по социальной лестнице. Местоимение usted не было введено в этот диалект испанского языка, когда евреи были изгнаны из Испании в 1492 году, поэтому vos все еще используется на ладино, так же как usted используется в современном испанском языке.

Вариант usted , vusted , можно услышать в Андских регионах Южной Америки. Другие, менее распространенные формы, аналогичные usted, - это vuecencia (сокращение от vuestra excelencia ) и usía (от vuestra señoría ).

Существует традиционное предположение, что чилийские формы глаголов voseo и River Plate произошли от тех, которые соответствуют vosotros . Это предположение, однако, было поставлено под сомнение в статье Бакеро и Вестфал (2014) - в теоретических рамках классической генеративной фонологии - как синхронно неадекватное, на том основании, что оно требует по крайней мере шести различных правил, включая три процесса монофтонгизации, которые отсутствие фонологической мотивации. В качестве альтернативы в статье утверждается, что глагольные формы чилийского языка и реки Плейт восео являются производными от основных представлений.которые совпадают с теми, которые соответствуют второму лицу единственного числа tú, не относящемуся к почитанию . Предлагаемая теория требует использования только одного специального правила в случае чилийского восео . Это правило - наряду с другими правилами, которые независимо обосновываются в языке - позволяет напрямую образовывать все глагольные формы чилийского языка и речной плиты восео синхронно . В статье дополнительно решает проблему , создаваемую чередуются глагольные формы чилийского восео такие как будущее ориентировочный (например , вай в Байлар «вы будете танцевать»), в настоящее время ориентировочных форм галантерейная ( habih и хая«у вас есть») и настоящее, указывающее на ser ( soi , eríh и erei «вы есть»), не прибегая к каким-либо специальным правилам.

Второе лицо во множественном числе [ править ]

В стандартном европейском испанском языке множественное число - это vosotros, а множественное число - usted - ustedes . В латиноамериканской Америке vosotros не используется, а множественное число от и usted - ustedes . Это означает, что, говоря с группой друзей, испанец будет использовать vosotros , а латиноамериканский испаноязычный - ustedes . Хотя ustedes семантически является формой от второго лица, с грамматической точки зрения он трактуется как форма множественного числа от третьего лица, поскольку происходит от термина vuestras mercedes ('ваши [мн.Вуэстра мерсед ).

Единственные остатки vosotros в Америке являются Boso / bosonan в папиаменто и использование vuestro / а вместо SUS ( де Ustedes) в качестве второго лица множественного числа притяжательного в Cusco регионе Перу.

Однако в очень формальном контексте спряжение vosotros все еще можно найти. Примером может служить национальный гимн Мексики , который содержит такие формы, как apretad и empapad .

Множественное число колумбийского (плато Кунди-Боясенсе) sumercé - sumercés / susmercedes от sus mercedes («милосердие»).

В некоторых частях Андалусии (земли вокруг реки Гвадалквивир и западная Андалусия) используется то, что называется ustedes-vosotros : местоимение ustedes сочетается с глагольными формами для vosotros . Однако это звучит чрезвычайно разговорно, и большинство андалузцев предпочитают использовать каждое местоимение в его правильной форме.

В ладино , vosotros еще только второй человек множественное местоимение, так как Ustedes не существует.

Формы глаголов от второго лица [ править ]

Каждому местоимению второго лица соответствуют исторически соответствующие глагольные формы. Формальные usted и ustedes , хотя семантически второе лицо, принимают глагольные формы, идентичные формам глаголов третьего лица, единственного и множественного числа соответственно, поскольку они образованы от выражений третьего лица vuestra merced и vuestras mercedes ('ваша милость [s]' ). Формы, связанные с единственным vos, обычно могут быть производными от форм множественного vosotros , удалив небный полугласный окончание ( vosotros hablá i s > vos hablás , 'ты говоришь'; vosotros comé is > vos comés , ты ешь).

Общие утверждения об использовании восео в разных местах должны быть дополнены примечанием, что отдельные говорящие могут непоследовательно использовать их, и что изоглоссы редко совпадают с национальными границами. Тем не менее, можно сделать несколько утверждений:

  • «Полный» voseo (включающий как местоимение, так и глагол - vos comés , «ты ешь») характерен для двух зон: Аргентины, Парагвая и Уругвая, а также Центральной Америки и мексиканского штата Чьяпас.
  • Местоименные восео ( СДН Tienes , СДН зернь и т.д. , но Вос сос ) часто встречается в Сантьяго - дель - Эстеро провинции , Аргентина
  • «Полный» voseo сосуществует с использованием и его глагольных форм (например, tú приходит ) в Колумбии и Эквадоре, а в некоторых частях Колумбии также с usted (с его стандартными глагольными формами) как знакомой формой.
  • В Чили сосуществуют три обихода:
    • и его глагольные формы ( tú приходит );
    • «полный» восео с уникальным чилийским восео глагола окончаний ( -AI , -is и -is соответственно -ar , -er и -ir глаголы: Вос hablái -'you говорить», вос COMIS -„ты ешь“, вос вивис - « ты живешь»); и
    • глагольный восео с окончаниями чилийского глагола ( tú hablái , tú comís и т. д.).
  • «Полный» voseo сосуществует с вербальным voseo ( tú comés ) в Уругвае.
  • В штате Сулия Венесуэлы и некоторых частях штата Фалькон не удаляют небный полуглас, создавая vos coméis , vos habláis и vos seáis . В штате Трухильо «восео» похоже на аргентинское, за исключением повелительного настроения, которое похоже на стандартное . [29]
  • Восео отсутствует в испанском языке Испании, а также в большей части Мексики, Перу и на островах Карибского моря.

Что касается второго лица, фамильярного множественного числа , то можно сказать, что северная и центральная Испания используют vosotros и его глагольные формы ( vosotros habláis , «вы [мн.ч.] говорите»), в то время как остальной испаноязычный мир объединяет знакомое и формальный в устедес ( ustedes hablan ). Использование в западной Андалусии включает использование ustedes с традиционной формой глагола vosotros ( ustedes habláis ).

В ладино местоимения второго лица сильно отличаются от испанских и латинских. Формы usted и ustedes еще не появились в 1492 году, когда евреи были изгнаны из Испании. Носители ладино до сих пор используют vos, поскольку он использовался в средние века (как единственное число) для обращения к людям, находящимся на более высоких ступенях социальной лестницы. И vosotros единственного второе лицо множественного число местоимений. На ладино формальное единственное число для «вы говорите» - vos avláis (произносится [aˈvlaʃ] , и та же форма глагола служит для множественного числа, как формального, так и знакомого: vosotros avláis ( [voˈzotros aˈvlaʃ]). Слагательное наклонение «что ты теряешь (формальное единственное число)» - это que vos pedráis ( [ke vos peˈdraʃ] ), а множественное число (как формальное, так и знакомое) - que vosotros pedráis ( [ke voˈzotros peʃdra] ). Формальный императив единственного числа («приди») - это venid или vení , и та же форма служит во множественном числе императивом, формальным и знакомым.

Времена глаголов для прошедших событий [ править ]

В широком смысле, выражая действие, которое считалось завершенным в прошлом, говорящие (и писатели) в большей части Испании используют идеальное время - например, he llegado * «Я прибыл») - чаще, чем их латиноамериканские коллеги, в то время как Испаноязычные жители Америки чаще используют претерит ( llegué «я приехал»). [30]

Совершенный также называют « присутствует идеальный » , и на испанском языке, Pasado Perfecto или pretérito перфекто compuesto . Оно описывается как «составное» время ( compuesto по-испански), потому что образовано вспомогательным глаголом haber плюс главный глагол.

Претерит , также называемый «простое прошлым» , и на испанском языке, pretérito indefinido или pretérito перфекта простым , считается «простой» напряженной , так как она формируется из одного слова: глагол стволового с флективным окончанием на лицо, номер, и Т. Д.

Выбор между претеритом и совершенным, согласно предписывающим грамматикам Испании [31] [32] и Латинской Америки [33] , основан на психологической временной структуре - выраженной или просто подразумеваемой, - в которой заключено прошлое действие. Если эти временные рамки включают настоящий момент (т.е. если говорящий считает, что прошлое действие каким-то образом связано с моментом выступления), то рекомендуемое время является идеальным ( he llegado ). Но если временные рамки не включают в себя настоящее - если говорящий рассматривает действие как только в прошлом, практически не связанное с моментом выступления, - то рекомендуемым временем является претерит ( llegué ). Это также настоящее спонтанное употребление на большей части территории Испании.

Следуя этому критерию, точные временные рамки, такие как hoy («сегодня») или este año («в этом году»), включают настоящее и, таким образом, определяют составное время: Este año he cantado («Я пел в этом году»). И наоборот, такие временные рамки, как ayer («вчера») или la semana pasada («последняя неделя»), не включают в себя настоящее и, следовательно, требуют претерита: La semana pasada canté («Я пел на прошлой неделе»).

Однако в большинстве стран Латинской Америки и на Канарских островах претерит используется для всех действий, которые считались завершенными в прошлом. Таким же образом он обычно используется в тех частях Испании, где местные языки и народные языки не имеют сложных времен, то есть в галисийском регионе и соседнем регионе, говорящем на астурско -леонском диалекте.

На большей части территории Испании сложное время предпочтительнее в большинстве случаев, когда описываемое действие близко к настоящему моменту:

  • Он viajado a (los) Estados Unidos. ('Я (только что) ездил в США')
  • Cuando he llegado, la he visto. ('когда я приехал, я увидел ее')
  • ¿Qué ha pasado? ('Что произошло?')

Предписательные нормы исключают сложное время в предложении cuando , как во втором примере выше.

Между тем, в Галисии, Леоне, Астурии, Канарских островах и Латинской Америке говорящие следуют противоположной тенденции, используя в большинстве случаев простое прошедшее время, даже если действие происходит в какое-то время, близкое к настоящему:

  • Ya viajé a (los) Estados Unidos. («Я [уже] побывал в (США)»)
  • Cuando llegué, la vi. ('когда я приехал, я увидел ее')
  • ¿Qué pasó? ('что случилось?')

Для некоторых носителей латиноамериканского испанского сложное время может казаться аффективным, книжным или иностранным. [ необходима цитата ]

В Латинской Америке можно было бы сказать « he viajado a España varias veces » («Я ездил в Испанию несколько раз»), чтобы выразить повторяющееся действие, как в английском языке. Но сказать El año pasado он viajado a España будет звучать неграмотно (как и по-английски сказать «в прошлом году я ездил в Испанию», поскольку прошлый год подразумевает, что соответствующий период времени не включает настоящее). В Испании говорящие используют составное время, когда рассматриваемый период времени не закончился, как, например, в he comprado un coche este año («Я купил машину в этом году»). Между тем, испаноязычный латиноамериканец с большей вероятностью скажет « compré un carro este año » («Я купил машину в этом году»).

Словарь [ править ]

Различные региональные разновидности испанского языка также различаются с точки зрения словарного запаса. Это включает как слова, которые существуют только в определенных вариантах (особенно слова, заимствованные из языков коренных народов Америки), так и слова, которые используются по-разному в разных регионах. Среди слов, заимствованных из языков коренных народов, есть много названий продуктов питания, растений и животных, одежды и предметов домашнего обихода, например, следующие элементы мексиканского испанского словаря, заимствованные из науатля . [1]

Помимо заимствованных слов, существует ряд испанских слов, которые приобрели различные значения в различных региональных диалектах. То есть для некоторых слов в некоторых разновидностях испанского языка существует отдельное значение в дополнение к стандартному значению или вместо него.

Взаимное понимание [ править ]

Различные диалекты и акценты не препятствуют взаимопониманию между образованными людьми. Между тем базилекты еще больше разошлись. Единство языка отражается в том факте, что ранее импортированные звуковые фильмы были дублированы в одну версию для всего испаноязычного рынка. В настоящее время фильмы не на испанском языке (обычно это голливудские постановки) дублируются отдельно с двумя акцентами: один для Испании и один для Латинской Америки (с использованием мексиканского или пуэрториканского акцента без регионализма). Однако некоторые высокобюджетные постановки, такие как сериал о Гарри Поттере, были дублированы с тремя или более основными акцентами. С другой стороны, произведения из другой испаноязычной страны дублируются редко. В качестве исключения, мексиканский дублирован на мексиканские мультфильмы, сделанные в Испании, « Догтаниан» и «Три Muskehounds» и «Мир Давида Гнома» , а также телесериалы из Южного конуса, такие как Карку (Чили) и Лалола (Аргентина). Популярность теленовелл и музыки знакомит говорящих с другими акцентами испанского языка.

Рецепт и общие культурные и литературные традиции, среди прочего, способствовали формированию свободно определенного реестра, который можно назвать стандартным испанским (или «нейтральным испанским»), который является предпочтительной формой в формальной обстановке и считается незаменимой. в академическом и литературном письме, средствах массовой информации и т. д. Этот стандарт имеет тенденцию игнорировать местные грамматические, фонетические и лексические особенности и извлекает некоторые дополнительные особенности из общепризнанного канона , сохраняя (например) определенные времена глаголов, считающиеся "книжными" или архаичными в большинство других диалектов.

См. Также [ править ]

Cants и argots [ править ]

  • Броня купцов и ремесленников из Астурии и Леона.
  • Кало язык из Gitanos
  • Кало из Чиканоса
  • Cheli Мадрид
  • Gacería из Cantalejo , Испания
  • Germania из испанского Золотого века преступников
  • Lunfardo из Porteño испанского
  • Парлаш возник в городе Медельин.

Смешивается с другими языками [ править ]

  • Креольские языки на основе испанского
  • Аннобонский язык провинции Аннобон и Биоко , Экваториальная Гвинея
  • Belgranodeutsch Буэнос-Айреса
  • Кастрапо из Галиции
  • Amestao из Астурии
  • Чавакано на Филиппинах
  • Cocoliche Буэнос-Айреса
  • Frespañol французско-испанских контактов
  • Иудео-испанский , также известный как ладино, язык сефардских евреев.
  • Лланито из Гибралтара
  • Паленкеро из Колумбии
  • Папьяменто Арубы, Кюрасао и Бонайре
  • Пичинглис из Биоко, Экваториальная Гвинея
  • Портуньол на бразильской границе
  • Спанглиш Соединенных Штатов Америки
  • Язык хопара в Парагвае с языком гуарани

Другое [ править ]

  • История испанского языка
  • Испанская фонология
  • Андалузский диалект
  • Кастильский испанский
  • Центральноамериканский испанский
  • Южноамериканский испанский
  • Экватогвинийский испанский

Примечания [ править ]

  1. ^ a b Коттон и Шарп (1988)
  2. Лопе Бланш (1972 : 222)
  3. ^ Дельфордж (2008)
  4. ^ Липски, Джон (2004). «Испанский язык Экваториальной Гвинеи» (PDF) . Аризонский журнал латиноамериканских культурных исследований . 8 (1): 115–130. DOI : 10,1353 / hcs.2011.0376 . ISSN  1934-9009 . S2CID  144501371 .
  5. ^ Саул, Махир; Хуальде, Хосе Игнасио (апрель 2011 г.). «Иудео-испанский Стамбул» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (1): 89–110. DOI : 10.1017 / S0025100310000277 . ISSN 1475-3502 . 
  6. ^ HARRIS, ТРЕЙСИ К. (2009). «Причины упадка иудео-испанского языка». Международный журнал социологии языка . 1982 (37): 71–98. DOI : 10.1515 / ijsl.1982.37.71 . ISSN 1613-3668 . S2CID 143255709 .  
  7. Гонсалес Буэно (1993)
  8. ^ Уитли (2002 : 26)
  9. ^ Hualde (2005 : 298)
  10. Наварро Томас (1939)
  11. ^ Алонсо, Canellada и Замора Висенте (1950)
  12. ^ a b c Кэнфилд (1981)
  13. ^ D'Introno, Del Тесо & Weston (1995 : 294)
  14. Кэнфилд (1981 : 13)
  15. ^ Hualde (2005 : 184).
  16. ^ Липски, Джон М. (1990), Испанские тэпы и трели: фонологическая структура изолированной позиции (PDF)
  17. Кэнфилд (1981 : 7-8)
  18. ^ Липский (1994 : 333)
  19. ^ Кэнфилд (1981 : 78)
  20. Наварро Томас (2004)
  21. Наварро Томас (2004)
  22. ^ Замора, Хуан Клементе (1 января 1982 г.). «Американские заимствования в целом и местные разновидности американского испанского» . СЛОВО . 33 (1–2): 159–171. DOI : 10.1080 / 00437956.1982.11435730 . ISSN 0043-7956 . 
  23. ^ a b Hualde (2005 : 130)
  24. ^ Брэдли, Трэвис Дж .; Смит, Джейсон (2015). «Интерфейс фонологии и морфологии в иудео-испанском уменьшительном падеже: лексический подход к упорядочиванию и подкатегории». Исследования в области латиноамериканского и португальского языкознания . 4 (2): 247–300. DOI : 10,1515 / shll-2011-1103 . ISSN 2199-3386 . S2CID 10478601 .  
  25. ^ Kany (1951 : 55-91)
  26. ^ Kany (1951 : 56-57)
  27. ^ Corominas (1987)
  28. ^ Kany (1951 : 58-63)
  29. ^ "3235 - Google Диск" . Проверено 31 мая 2015 .
  30. ^ Kany (1951 : 161-164)
  31. Seco (1986 : 302)
  32. Real Academia Española (1973 : 465 и 468)
  33. Белло (1903 : 134)
  34. ^ a b c d e Краткий испанский словарь Вебстера «Новый мир» (2006)
  35. ^ Испанский и английский словарь Веласкеса: Карманное издание (2006)
  36. ^ Мияра (2001)

Библиография [ править ]

  • Real Academia Española (1973), Esbozo de una nueva gramática de la lengua española , Мадрид: Espasa-Calpe
  • Алонсо, Дамасо; Канеллада, Мария Хосефа; Замора Висенте, Алонсо (1950), "Vocales andaluzas", Nueva Revista de Filología Hispánica , 4 : 209–230, doi : 10.24201 / nrfh.v4i3.159
  • Бакеро, Джулия М .; Вестфаль, Херман Ф. (2014), «Un análisis sincrónico del voseo verbal chileno y rioplatense» , Forma y Función , 27 (2): 11–40, doi : 10.15446 / fyf.v27n2.47558
  • Белло, Андрес (1903), Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos , Париж: Роджер и Червовиз
  • Кэнфилд, Д [элос] Линкольн (1981), « Испанское произношение в Америке» , Чикаго: University of Chicago Press, ISBN 9780226092638
  • Corominas, Joan (1987), Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Мадрид: Gredos
  • Коттон, Элеонора Привет; Шарп, Джон М. (1988), испанский язык в Америке , Вашингтон: издательство Джорджтаунского университета, ISBN 0-87840-360-4
  • Делфорж, Энн Мари (2008), «Безударная редукция гласных в андском испанском» (PDF) , в Колантони, Лаура; Стил, Джеффри (ред.), Избранные труды 3-й конференции по лабораторным подходам к испанской фонологии , Сомервилль, Массачусетс, США: Cascadilla, стр. 107–124
  • Д'Интроно, Франческо; Дель Тесо, Энрике; Уэстон, Розмари (1995), Fonética yfonología actual del español , Мадрид: Cátedra
  • Гонсалес Буэно, Мануэла (1993), "Variaciones En El Tratamiento де ла sibilantes: Inconsistencia ан - эль Seseo Севильяно: Un enfoque sociolingüístico" , Hispania , 76 (2): 392-398, DOI : 10,2307 / 344719 , ЛВП : 1808/17759 , JSTOR  344719
  • Хуальде, Хосе Игнасио (2005), Звуки испанского языка , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 9780521545389
  • Кани, Чарльз Э. (1951), американо-испанский синтаксис , Чикаго: University of Chicago Press, ISBN 9780758125439
  • Липски, Джон (1994), латиноамериканский испанский , Лондон: Longman, ISBN 9780582087613
  • Лопе Бланч, Хуан М. (1972), "En torno a las voice caedizas del español mexicano" (PDF) , Estudios sobre el español de México , Мехико: Национальный автономный университет Мексики, стр. 53–73
  • Мияра, Альберто Дж. (2001), Diccionario argentino-español para españoles , (Интернет)
  • Морено Фернандес, Франсиско (2009), La lengua española en su geografía , Мадрид: Arco / Libros, ISBN 9788476357835
  • Наварро Томас, Томас (1939), «Desdoblamiento de fonemas vocálicos», Revista de Filología Hispánica , 1 : 165–167
  • Наварро Томас, Томас (2004), Руководство по испанскому произношению (28-е изд.), Мадрид: Concejo Superior de Investigaciones Científicas, ISBN 9788400070960
  • Секо, Мануэль (1986), Diccionario de dudas y Dificultades de la lengua española , Мадрид: Espasa-Calpe
  • Испанский и английский словарь Веласкеса: Карманное издание , Эль-Монте, Калифорния, США: Velázquez Press, 2006, ISBN 1-594-95003-2
  • Краткий испанский словарь Вебстера New World Concise , Indianapolis: Wiley, 2006, ISBN 0-471-74836-6
  • Уитли, М. [элвин] Стэнли (2002), испанско-английские контрасты , Вашингтон, округ Колумбия: издательство Джорджтаунского университета, ISBN 0878403817

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Алонсо Самора Висенте, Dialectología Española (Мадрид: От редакции, 1960) очень подробна.

Внешние ссылки [ править ]

  • Карты изоглосс фонетических вариантов на Пиренейском полуострове
  • Карта испанских диалектов на Пиренейском полуострове
  • Коста-риканский испанский Словарь
  • Сайт для изучения испанского языка с аргентинцами
  • Испано-американский словарь с вариантами для каждой страны
  • Испанские диалекты, карты произношения