Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Различные разновидности испанского языка, на котором говорят в Северной и Южной Америке , отличаются друг от друга, а также от тех разновидностей, на которых говорят на Пиренейском полуострове, вместе известных как полуостровный испанский.и испанский, на котором говорят повсюду, например, в Африке и Азии. С лингвистической точки зрения эта группировка несколько произвольна, сродни термину «зарубежный английский», охватывающему варианты, на которых говорят в Соединенных Штатах, Канаде, Австралии, Индии, Новой Зеландии и Ирландии, но не на острове Британия. Среди различных латиноамериканских языков существует большое разнообразие, и нет общих черт, которые не присутствовали бы в одном или нескольких вариантах испанского языка, используемых в Испании. Однако латиноамериканский «стандарт» отличается от кастильского «стандартного» регистра, используемого на телевидении и, в частности, в индустрии дубляжа. Из более чем 469 миллионов людей , говорящих на испанском языке , как на родном языке, более 422 миллионов находятся в Латинской Америке ,Соединенные Штатыи Канада . [1] [ когда? ]

В испанском языке существует множество региональных особенностей и идиоматических выражений. В латиноамериканском испанском относительно чаще встречаются заимствования непосредственно из английского, и часто иностранные варианты написания остаются нетронутыми. Одна из заметных тенденций - большее количество заимствованных слов, взятых из английского языка в Латинской Америке, а также слов, полученных из английского языка. В латиноамериканском испанском языке слово «компьютер» - computadora , тогда как слово, используемое в Испании, - ordenador , и каждое слово звучит по-иностранному в регионе, где оно не используется. Некоторые различия связаны с тем, что иберийский испанский имеет более сильное французское влияние, чем Латинская Америка, где по геополитическим причинам влияние Соединенных Штатов было преобладающим на протяжении всего двадцатого века.

Основные особенности [ править ]

Спикеры в Америке.

Произношение варьируется от страны к стране и от региона к региону, так же как английское произношение меняется от одного места к другому. В общих чертах, речь американцев имеет много общих черт, родственных южно-испанским вариантам, особенно западной Андалусии (Севилья, Кадис) и Канарским островам . Прибрежные языковые языки по всей латиноамериканской Америке демонстрируют особенно сильное сходство с атлантико-андалузскими речевыми моделями, в то время как внутренние регионы Мексики и стран Анд не похожи ни на один конкретный диалект в Испании.

  • Большинство испанцев произносят ⟨z⟩ и ⟨c⟩ (перед / e / и / i / ) как [ θ ] (так называемый distinción ). И наоборот, у большинства испаноязычных американцев есть seseo , без различия между этой фонемой и / s / . Однако сесео также характерно для речи многих андалузцев и всех жителей Канарских островов . Преобладающее положение Андалусии и Канарских островов в завоевании и последующей иммиграции в испаноязычную Америку из Испании считается причиной отсутствия этого различия в большинстве американских диалектов испанского языка.
  • Большая часть Испании, особенно регионы с характерной фонемой / θ / , реализуют / s / кончиком языка напротив альвеолярного гребня. Фонетически это «апико-альвеолярный» «могильный» свистящий [ s̺ ] со слабым «приглушенным» звуком, напоминающим ретрофлексные фрикативные. Для латиноамериканского, андалузского или говорящего по-испански с Канарских островов / s / в испанских диалектах северной Испании может звучать близко к [ ʃ ], как английский ⟨sh⟩, как в she . Однако эта апико-альвеолярная реализация / s/ не редкость в некоторых латиноамериканских диалектах испанского, в которых отсутствует [ θ ] ; некоторые внутренние колумбийские испанские (особенно Антиокия) и Андские регионы Перу и Боливии также имеют апико-альвеолярный / s / .
  • Как уже упоминалось, англицизм гораздо более распространен в латиноамериканской Америке, чем в Испании, из-за более сильного и прямого влияния США.
  • Точно так же языки коренных народов оставили свой след в латиноамериканском испанском, и этот факт особенно очевиден в лексике, связанной с флорой, фауной и культурными привычками. Тем не менее, европейский испанский язык также вобрал в себя множество слов индейского происхождения, хотя по историческим причинам подавляющее большинство из них заимствовано из науатля и различных карибских языков.
  • Арабский -derived слова с латинского происхождения дублетов распространены в испаноязычных американского испанского, будучи под влиянием андалузской испанского, таких как Alcoba ( «спальню») вместо стандартного Cuarto , recámara , и многие другие и Alhaja ( «драгоценный камень») вместо стандартного Хойя . В этом смысле латиноамериканский испанский ближе к диалектам юга Испании. [ необходима цитата ]
  • См. Список слов, имеющих разные значения в Испании и латиноамериканской Америке .
  • В большинстве латиноамериканских испанцев обычно используется yeísmo : нет различия между ⟨ll⟩ и y⟩. Однако реализация сильно варьируется от региона к региону. Например, чилийцы произносят эти две графемы как ⟨j. Тем не менее, yeísmo - расширяющаяся и теперь доминирующая черта европейского испанского языка , особенно в городской речи (Мадрид, Толедо) и особенно в Андалусии и Канарских островах , хотя в некоторых сельских районах [ ʎ ] не исчез полностью. Спикеры Риоплатского испанского произносятся как ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ как [ ʒ ] или [ ʃ ]. Традиционное произношение диграфа ⟨ll⟩ as [ ʎ ] сохраняется в некоторых диалектах вдоль хребта Анд , особенно во внутренних районах Перу и высокогорьях Колумбии (Сантандер), на севере Аргентины, во всей Боливии и Парагвае ; языки коренных народов этих регионов ( кечуа и аймара ) имеют [ ʎ ] в качестве отдельной фонемы.
  • Большинство носителей прибрежных диалектов могут дебуккализировать или придавать окончание слога / s / с придыханием к [ h ] или полностью отказаться от него, так что está [esˈta] ("он / он есть") звучит как [ehˈta] или [eta] , как в южной Испании ( Андалусия , Эстремадура , Мурсия , Кастилия-Ла-Манча (кроме северо-востока), Мадриде , Канарских островах , Сеуте и Мелилла ).
  • ⟨G⟩ (до / е / или / я / ) и ⟨j⟩ обычно отсасывают в [ ч ] в странах Карибского бассейна и других говоров прибрежных языка, а также во всех Колумбии и южной Мексике, как и в большей части южной Испании. В других американских диалектах звук ближе к [ x ] , а в перуанском испанском диалекте часто твердо сильный (грубый). [ необходима цитата ] Очень часто, особенно в Аргентине и Чили, [ x ] становится фронтером [ ç ] перед высокими гласными / e, i /(эти носители приближаются [ x ] к реализации немецкого ⟨ch⟩ in ich ); в других фонологических средах это произносится либо [ x ], либо [ h ] .
  • Во многих карибских вариациях фонемы / l / и / r / в конце слога звучат одинаково или могут быть заменены: caldo > ca [r] do , cardo > ca [l] do ; в ситуации / r / в конце слова он замолкает, что придает карибским диалектам испанского языка частичную неротичность . Это происходит на более низком уровне в Эквадоре и Чили [ править ] , а также. Это особенность, привезенная из Эстремадуры и самой западной Андалусии.
  • Во многих регионах андских альвеолярная трель из долевой и Carro реализуются как альвеолярный аппроксимант [ ɹ ] или даже как звонкий апикально-альвеолярного [ г ] . Реализация альвеолярного аппроксиманта особенно связана с местным субстратом и довольно часто встречается в регионах Анд, особенно во внутренних районах Эквадора, Перу, большей части Боливии и в некоторых частях северной Аргентины и Парагвая.
  • В Белизе, Пуэрто-Рико и на колумбийских островах Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина , за исключением [ ɾ ] , [ r ] и [ l ] , последний слог / r / может быть реализован как [ ɹ ] , влияние Американский английский на диалект пуэрториканца и британский английскийк белизскому диалекту и колумбийскому диалекту архипелага Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина (в случае последних трех речь идет не только о колумбийцах, чьи предки восходят к испанскому периоду до британского вторжения, при британском территориальном правлении и восстановлении Испанский контроль, но также используется Райсалями , белыми британского происхождения и потомками колумбийцев с материковой части); «verso» (стих) становится [beɹso] , помимо [beɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] , « invierno » (зима) становится [imˈbjeɹno] , помимо [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или[imˈbjelno] , а « escarlata » (алая) становится [ehkalata] , помимо [ehkaɾˈlata] , [ehkarˈlata] или [ ehkalata ]. В конце слова / r / обычно будет одним из следующих:
    • трель, постукивание, аппроксимация, [ l ] или пропущенный, когда за ним следует согласный звук или пауза, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l] paterno 'отцовская любовь', amor [aˈmo] ,
    • постукивание, аппроксимация или [ l ], когда за которым следует гласное начальное слово, как в amo [ɾ ~ ɹ ~ l] eterno «вечная любовь»).
  • В звонкие согласные / б / , / д / , и / ɡ / произносятся как взрывными после , а иногда до любого согласного в большинстве колумбийского испанских диалектов (а не щелевой или аппроксиманта , что характерно для большинства других диалектов): Pardo [paɾ d o] , barba [baɾ b a] , algo [ˈal ɡ o] , peligro [peˈli ɡ ɾo] ,desde [ˈdez d e / ˈdeh d e] - а не [ˈpaɾ ð o] , [ˈbaɾ β a] , [ˈal ɣ o] , [peˈli ɣ ɾo] , [ˈdez ð e / ˈdeh ð e] Испании и остальная часть испанской Америки. Заметным исключением является департамент Нариньо и большинство языков Костеньо (прибрежные атлантические диалекты), в которых характерны мягкие, фрикативные реализации, общие для всех других испаноязычных американских и европейских диалектов.
  • Слово-финал / п / является велярным [ ŋ ] во многом речи Латинской Америки испанской; это означает, что такое слово, как pan (хлеб), часто произносится ['paŋ] . Для англоговорящего те говорящие, у которых есть velar nasal для word-final / n /, заставляют пан звучать как панг . Веларизация финального слова / n / настолько широко распространена в Америке, что легче упомянуть те области, которые поддерживают альвеолярный / n /: большая часть Мексики, Колумбии (за исключением прибрежных диалектов) и Аргентины (за исключением некоторых северных регионов). В других странах веларизация является обычным явлением, хотя альвеолярное слово-финал / n / может появляться у некоторых образованных носителей, особенно в средствах массовой информации или в пении. Окончательное слово Velar / ŋ / также часто встречается в Испании, особенно в южных испанских диалектах (Андалусия и Канарские острова) и на северо-западе: Галисия, Астурия и Леон.

Местные варианты [ править ]

Северная Америка [ править ]

  • Мексиканский испанский
  • Испанский язык в США
    • Isleño испанский
    • Новый мексиканский испанский
    • Пуэрториканский испанский
    • Чикано испанский

Центральная Америка [ править ]

  • Белизский испанский
  • Коста-риканский испанский
  • Гватемальский испанский
  • Гондурасский испанский
  • Никарагуанский испанский
  • Панамский испанский
  • Сальвадорский испанский

Карибский бассейн [ править ]

  • Кубинский испанский
  • Доминиканский испанский
  • Пуэрториканский испанский

Южная Америка [ править ]

  • Амазонский испанский
  • Андский испанский
  • Боливийский испанский
  • Чилийский испанский
    • Чилоте испанский
  • Колумбийский испанский
  • Эквадорский испанский
  • Парагвайский испанский
  • Перуанский испанский
    • Перуанский берег испанский
  • Риоплатенский испанский (говорят в Уругвае и большей части Аргентины )
  • Венесуэльский испанский
    • Маракучо испанский

См. Также [ править ]

  • Испанский язык в США
  • Филиппинский испанский
  • Испанский филиппинский
  • Латинский союз
  • Испаноязычная литература

Ссылки [ править ]

  1. ^ Липски, Дж. "Роль города в формировании испанско-американских диалектных зон"

Внешние ссылки [ править ]

  • Diccionario de americanismos от Asociación de Academias de la Lengua Española
  • Латиноамериканский словарь с вариантами для каждой страны