Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ortografía de la lengua española (2010)

Испанская орфография - это орфография, используемая в испанском языке . В алфавите используется латинский шрифт . Написание довольно фонематическое , особенно по сравнению с более непрозрачной орфографией , как английский язык , имеющей относительно последовательного отображения графем в фонемы ; Другими словами, произношение данного испаноязычного слова можно в значительной степени предсказать по его написанию и в несколько меньшей степени наоборот. Примечательные особенности испанской пунктуации включают отсутствие последовательной запятой иперевернутый вопросительный и восклицательный знаки : ⟨¡⟩.

В испанском языке заглавные буквы используются гораздо реже, чем в английском; они не используются в прилагательных, образованных от имен собственных (например, francés , español , portugués из Francia , España и Portugal , соответственно), а в названиях книг используется только первое слово (например, La rebelión de las masas ).

В испанском языке вместо гласных используется только острый ударение: ⟨á é í ó ú⟩. Этот акцент используется для обозначения тоники ( подчеркнут ) слог, хотя она также может быть использована иногда различать омофоны , такие как си ( «если») и ( «да»). Только другие диакритическая используемая тильда на букве ⟨ñ⟩, который считается отдельным письмом от ⟨n⟩ и умляут используется в последовательности ⟨güe⟩ и ⟨güi⟩- , как в двуязычный ( «двуязычного») - чтобы указать, что u⟩ произносится, [w] , вместо того, чтобы иметь обычную молчаливую роль, которую оно играет в безымянных gue⟩ и gui⟩.

В отличие от английского, в испанском есть официальный орган, который регулирует лингвистические правила, в том числе орфографию: Королевская испанская академия , которая периодически вносит изменения в орфографию. Политика Королевской испанской академии состоит в том, что при цитировании старых текстов следует обновлять орфографию в соответствии с текущими правилами, за исключением обсуждений истории испанского языка. [ необходима цитата ]

Алфавит на испанском [ править ]

Испанский язык написан с использованием испанского алфавита, который является латиницей с одним дополнительным письмом: ена ⟨ ñ ⟩, в общей сложности 27 букв. [1] Хотя буквы ⟨k⟩ и ⟨w⟩ является частью алфавита, они появляются только в заимствованных , таких как карат , килограммы , водный поло и wolframio (вольфрам) и в сенсационном написании : okupa , bakalao . Каждая буква имеет одно официальное название в соответствии с новой Общей орфографией Real Academia Española 2010 г. [2]но в некоторых регионах альтернативные традиционные названия сосуществуют, как описано ниже. Орграфы «ch» и «ll» считались буквами алфавита с 1754 по 2010 г. (и отсортированы отдельно от «c» и «l» с 1803 по 1994 г.). [3]

^ 1 Орграф ⟨ch⟩ представляет собой аффрикату/ tʃ /. Раньше орграф рассматривался как отдельная буква, называемаяче.

^ 2 Фонемы/ θ /и/ s /не различаются в большинстве диалектов; см. seseo .

^ 3 За исключением некоторых заимствованных слов: hámster , hachís , hawaiano , которые имеют/ x /.

^ 4 Орграф ⟨ll⟩ (например, calle ) представляетнебнуюбоковую часть / ʎ /в нескольких диалектах; но в большинстве диалектов - из-за исторического слияния, называемогоyeísmo- оно, как и буква ⟨y⟩, представляет фонему/ ʝ /.

^ 5 Точная реализация носовых в конце слога зависит от фонетических атрибутов следующих согласных (даже через границы слов), так что ⟨n⟩ может представлять носовой, который является губным (как вá n fora),небным(как в n yuge),velar(как вri n cón) и т. д. В редких случаях используется m в конце слова, но фактической разницы в произношении нет.

^ 6 Используется только в орграфе ⟨qu⟩.

^ 8 Орграф ⟨rr⟩, который появляется только между гласными, представляет трель/ r /.

^ 9 Старая орфография с буквой ⟨x⟩, представляющей/ x /, сохранилась в некоторых собственных именах, таких какMéxico.

Подробнее об испанском произношении см. Фонология испанского языка и справка: IPA / Spanish .

Когда на гласных (⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩ и ⟨ü⟩) используются острый ударение и диэрезис, они считаются вариантами простых гласных букв, но ⟨ñ⟩ является считается отдельным письмом от ⟨n⟩. Это имеет значение при сортировке по алфавиту: ñ⟩ появляется в словарях после n⟩. Например, в испанском словаре piñata приходит после PINZA .

Есть пять орграфы : ⟨ ч ⟩ ( "Che" или "се Hache"), ⟨ LL ⟩ ( "Elle" или "Doble Ele"), ⟨ р - р ⟩ ( "дв Erre"), ⟨ гу ⟩ ( "GE U ") и ⟨ Цюй ⟩ (" куб U "). [5] [6] [7] В то время как che и elle раньше рассматривались как одно письмо, [1] в 1994 году десятый конгресс Ассоциации академий испанского языка по просьбе ЮНЕСКО и других международных организаций согласился расположить их в алфавитном порядке ⟨Ch⟩ и ⟨ll⟩ как обычные последовательности букв.

Так, например, в словарях chico размещается по алфавиту после centro и до ciudad , вместо того, чтобы располагаться по алфавиту после всех слов, начинающихся с cu, как это было раньше. [8]

Несмотря на их прежний статус унитарных букв алфавита, ⟩ch⟩ и ll⟩ всегда рассматривались как последовательности с точки зрения правил использования заглавных букв. Таким образом, слово chillón в тексте, написанном заглавными буквами , будет CHILLÓN , а не * ChILlN , и если это первое слово предложения, оно будет написано Chillón , а не * CHillón . Иногда можно встретить лифты с кнопками, помеченными как LLamar , но это двойное использование заглавных букв всегда было неправильным согласно правилам RAE .

Это список букв от наиболее до наименее часто встречающихся в испанских текстах: ⟨EAOSRNIDLCTUMPBGVYQHF ZJ Ñ XWK⟩; [9] гласные занимают около 45% текста.

Альтернативные названия [ править ]

Ве / быть Ларга / Гранди / Альта и уве / ве Корта / чика / баха в Blackletter и скоропись сценариев.
B и V [1]
Буквы b⟩ и ⟨v⟩ изначально назывались просто be и ve , которые в современном испанском языке произносятся одинаково. В древнеиспанском языке они, вероятно, представляли разные звуки, но позже звуки слились. Их обычные имена - be и uve ; [10] [11] В некоторых регионах говорящие могут вместо этого добавлять что-нибудь к именам, чтобы различать их. Некоторые мексиканцы и большинство перуанцев обычно говорят: be grande / chica («большой B» / «маленький V»); Аргентинцы , уругвайцы и чилийцы, be larga / corta('длинный B' / 'короткий V'). Некоторые люди приводят примеры написания слов с буквы; например, b de burro / v de vaca ('b как in burro ' / 'v как in vaca '); Колумбийцы склонны говорить be grande для B и ve pequeña для V. В Венесуэле они называют B b de Bolívar и V v de Venezuela , или be alta и ve baja («высокий B» / «короткий V»). Независимо от этих региональных различий, все испано-говорящих людей признают быть в качестве официального имени Б.
R [1]
Орграф ⟨ р - р ⟩ иногда называют дв Erre или Erre дв . Иногда высказывается мысль о том , что название буквы ⟨r⟩ быть ERE , когда он един, и Erre , когда он дважды, но словарь Реального Academia Española определяет имя ⟨r⟩ как Erre . Ere считается устаревшим. [12] Имя ere использовалось при обращении конкретно к альвеолярному отводу / ɾ / и erre по отношению к альвеолярной трели / r /. Два контраста между гласными, причем последний представлен как rr, но в остальном звуки находятся в дополнительном распределении, так что один r⟩ может представлять любой из них. Как относящийся к звуку трели, а не фонемы, erre может относиться к одиночному или двойному ⟨r.
W [1]
В латиноамериканском испанском ⟨w⟩ иногда называют doble ve , ve doble или doble uve . В Колумбии и Мексике из-за аккультурации английского языка буква обычно называется doble u (как английское «double u»). В Испании его обычно называют уве-доблем . В испанском произношении таких аббревиатур, как « BMW », оно упрощается как be eme uve . [13] [ требуется дополнительное цитирование ]
я
Из-за своего происхождения ⟨i⟩ иногда называют i latina («латинское i»), чтобы отличить его от ⟨y⟩, который известен как i griega («греч. I»).
Д [1]
Наиболее распространенное имя для y⟩ в Испании - i griega , но в латиноамериканском испанском оно обычно заменяется на ye в попытке стандартизировать однословное имя, а не имя, состоящее из двух слов. Использование ye в качестве единственного имени для буквы является одним из новейших предложенных изменений, определенных новой общей орфографией 2010 года. [1]
Z [1]
Имя z⟩ - дзета (ранее читалось , произносится так же). [14] В старом испанском языке это называлось zeda или ceda , и уменьшительная форма этого слова, cedilla , теперь используется как в испанском, так и в английском языках для обозначения диакритического знака, представленного в букве ⟨ç⟩.

Другие персонажи [ править ]

Помимо букв, с текстами на испанском языке особенно связаны другие символы:

  • В символы валют стран на испанском языке: ⟨ ¢ ⟩ ( сентаво ), ⟨₡⟩ ( ободочной кишки ), ⟨₧⟩ ( песеты ), ⟨ $ ⟩ ( песо ), ⟨ ₲ ⟩ ( парагвайский гуарани )
  • ⟨ ℆ ⟩, аббревиатура от Čada Уна ( «» каждый один)
  • ⟨ º ⟩ и ⟨ ª ⟩ используются в аббревиатур , как 1.º , 1.ª ( 'первый') или D.ª ( " Донья "); в порядковых номерах они соответствуют грамматическому роду изменяемого существительного: мужской род ⟨º⟩ и женский род ⟨ª⟩. N.º ( número , 'число') может быть представлен в виде одного символа ⟨ № ⟩.
  • ⟨ @ ⟩ - это символ арроба , преметрической единицы веса (около 11,502 кг, 25,3 фунта).
  • ⟨ ¿ ⟩ И ⟨ ¡ ⟩ используются в начале вопросительных и восклицательных предложений, соответственно.

Орфография [ править ]

Орфография испанского языка такова, что произношение большинства слов однозначно, учитывая их письменную форму; Основным исключением является буква ⟨x⟩, которая обычно представляет / ks / или / s / , но может также представлять / x / или / ʃ / , особенно в именах собственных времен древнеиспанского , например, в Мексике или Педро Хименес ( оба / х / ). Эти правила орфографии подобны, но не такой же , как те , другие романские языки в Пиренейского полуострова , таких как португальский , каталанский и галисийский .

Обратное не всегда верно, т.е. для данного произношения может быть несколько возможных вариантов написания. Основные проблемы:

  • использование ⟨b⟩ и ⟨v⟩ для / b / ;
  • использование ⟨j⟩ и ⟨g⟩ для / x / перед e⟩ и ⟨i⟩;
  • безмолвный ⟨h⟩;
  • для говорящих, которые объединили / ʝ / и / ʎ / , различное использование y⟩, ⟨ll⟩ или ⟨hi⟩ в разных словах;
  • использование ⟨hu⟩, ⟨gu⟩ или ⟨bu⟩ перед гласной для / w / (хотя многие говорящие различают некоторые или все эти комбинации);
  • для говорящих за пределами центральной и северной Испании использование ⟨c / z⟩ и ⟨s⟩ для / s / ;
  • случайное использование акцентов для различения двух одинаковых слов, таких как и tu , и si , и más и mas .

Согласные [ править ]

  1. ^ Орфографическое ⟨w⟩ в именах вестготского происхождения, как полагают, представляло/ β /на старом испанском языке, в котором/ b /и/ β /были отдельными фонемами); эта/ β /фонема также записывалась как ⟨v⟩ на старом испанском языке. См.Историю испанского # Слияние / b / и / v /.

Единственные согласные буквы, которые могут быть удвоены в испанской орфографии, - это ⟨l⟩, r⟩ (как орграфы ⟨ll⟩ и ⟨rr⟩ соответственно), ⟨c⟩ (только когда они представляют разные звуки: например, acción, diccionario ), ⟨N⟩ (например, innato, perenne, connotar, dígannos ) и ⟨b⟩ (в нескольких словах с префиксом sub- : subbase, subbético ). Исключениями из этого ограничения являются гамма (и ее производные гаммаглобулина, гаммаграфа ), дигамма, каппа, атто- , а также неадаптированные иностранные слова (включая имена собственные) и их производные (см. Ниже).

Гласные [ править ]

Буква Y [ править ]

Буква y⟩ постоянно используется в значении согласных. Использование буквы ⟨y⟩ для гласных или полугласных очень ограничено. Дифтонги ⟨ai, ei, oi, ui⟩ обычно пишутся ay, ey, oy, uy⟩ в конце слов (например, hay, ley, voy ), хотя в заимствованных словах могут быть исключения (например, bonsái, agnusdéi ). Буква y⟩ сохраняется в редко используемых энклитических глагольных формах, таких как doyte, haylas (более нормально говорить te doy, las hay ). Буква ⟨y⟩ используется для гласной / i / в союзе y и в некоторых акронимах, таких как pyme (от pequeña y mediana empresa). В противном случае y⟩ для гласной или полугласной встречается только в некоторых архаически написанных именах собственных и их производных: Guaymas, guaymeño , а также fraybentino (от Fray Bentos с регулярным использованием ⟨y⟩ в дифтонге в конце слова). Производные от иностранных имен собственных также сохраняют ⟨y⟩: taylorismo , от Тейлора .

Специальные и измененные буквы [ править ]

Гласные могут быть отмечены острым ударением - á, é, í, ó, ú, ý⟩ - для двух целей: для обозначения ударения, если оно не соответствует наиболее распространенному образцу, или для различения слов, которые в остальном пишутся одинаково. ( по-испански tilde diacrítica ). Y⟩ с ударением встречается только в некоторых именах собственных: Aýna, Laýna, ñiguez .

Беззвучный ⟨u⟩ используется между ⟨g⟩ и ⟨e⟩ или ⟨i⟩ для обозначения жесткого / ɡ / произношения, так что gue⟩ представляет / ɡe /, а gui⟩ представляет / ɡi / . Письмо ⟨ ü ⟩ (⟨u⟩ с умляутом) используется в данном контексте , чтобы показать , что ⟨u⟩ не молчит, например PINGUINO [piŋɡwino] . Диэрезис может также встречаться в испанской поэзии, иногда, над любой гласной дифтонга, чтобы указать на неправильное двусложное произношение, требуемое для метра ( vïuda , произносится как три слога). Это аналогично использованию ⟨ï⟩ в наивном английском языке.

Также безмолвный ⟨u⟩ всегда следует за q⟩, когда за ним следует e⟩ или i⟩, как в queso и química , но нет никакого случая для комбинации qü⟩, где ⟨cu⟩ выполняет эту роль (как в cuestión ). В испанском языке нет родных слов с комбинацией «qua» или «quo »; опять же, вместо этого используется ⟨cu⟩ ( cuando ). Когда они появляются, обычно от латинских идиом, таких как statu quo , ⟨u⟩ не молчит, поэтому ü⟩ никогда не требуется после ⟨q⟩. До введения Общей орфографии 2010 года такие слова, как cuórum («кворум»), cuásar («квазар») или Catar («Катар») писались с ⟨q⟩; это уже не так.

Требования к клавиатуре [ править ]

Для того, чтобы писать на испанском языке на пишущей машинке или заданного типа , специальные символы , необходимые в ⟨a⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ñ⟩, ⟨Ñ⟩, ⟨ü⟩, ⟨u ⟩, ⟨⟩, и ⟨⟩. Прописные буквы ⟨Á⟩, ⟨É⟩, ⟨Í⟩, ⟨Ó⟩ и ⟨Ú⟩ также предписываются RAE, хотя на практике иногда не используются.

Как реализовано на механической пишущей машинке, клавиатура содержала одну мертвую клавишу с острым ударением (´) в нижнем регистре и диэрезисом (¨) в верхнем регистре. С их помощью можно было написать á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩ и ⟨ü⟩. Отдельная клавиша предусмотрена ⟨ñ /. (Мертвая клавиша «~» используется на испанской и португальской клавиатурах, но на латиноамериканской клавиатуре «~» не является мертвой клавишей). Перевернутые отметки ⟨¿⟩ и ¡⟩ завершили требуемый минимум. Когда к электромеханическим пишущим машинкам добавлялся дополнительный ключ, он использовался для ⟨ª⟩ и ⟨º⟩, хотя они и не требуются. (Это несколько архаичные порядковые сокращения: ⟨1.º⟩ для primero , ⟨2.ª⟩ для segunda, так далее.)

Как реализовано в операционной системе MS-DOS и ее преемнике Microsoft Windows , обычно добавляется пара ⟨ç⟩ / ⟨Ç⟩ - не обязательная для испанского, но необходимая для каталонского, португальского и французского языков, и использование острого акцента и диэрезис с заглавными буквами (⟨Á⟩, ⟨É⟩, ⟨Í⟩, ⟨Ó⟩, ⟨Ú⟩, ⟨Ü⟩) поддерживается. Хотя это и не было необходимо для испанского, была включена еще одна мертвая клавиша с ⟨`⟩ (серьезный ударение) в нижнем регистре и ⟨^⟩ (циркумфлексный ударение) в верхнем регистре. Также доступен ⟨·⟩ ( «точка полета», требуется на каталанском языке). Чтобы освободить место для этих символов не на стандартной английской клавиатуре, символы, используемые в основном в программировании, науке и математике, - ⟨[⟩ и ⟨]⟩, ⟨{⟩ и ⟨}⟩, ⟨/⟩ и ⟨|⟩, и ⟨ <⟩ И ⟨>⟩ - удалены, для доступа к ним требуются специальные последовательности нажатия клавиш.

Стресс и акцентуация [ править ]

Ударение в испанском языке однозначно обозначено рядом орфографических правил. По умолчанию ударение ставится на предпоследний (предпоследний) слог в словах, оканчивающихся на гласную, ⟨n⟩ или ⟨s⟩, и на последнем слоге, когда слово оканчивается на любую согласную, кроме n⟩ или ⟨s. ⟩. Слова, которые не имеют ударения по умолчанию, имеют острый ударение над ударной гласной. Таким образом, письменный ударение будет появляться только в определенных формах слова, а не в других, например andén , множественное число andenes . Во многих случаях акцент важен для понимания того, что означает слово, например hablo («Я говорю») в отличие от habló («он / она / уд. Говорил»).

В целях подсчета слогов и определения ударения в испанском языке, где за неотмеченной высокой гласной следует другой гласный, последовательность рассматривается как восходящий дифтонг , считающийся одним слогом - в отличие от португальского и каталонского языков, которые обычно рассматривают такую ​​последовательность как два слоги. [26] Слог имеет форму XAXX , где X представляет собой согласную, допустимую группу согласных или отсутствие звука вообще, а А представляет собой гласную, дифтонг или трифтонг. Дифтонг является любой последовательностью безударной высокой гласной (⟨i⟩ или ⟨u⟩) с другой гласной (как в ККГПЕ IA с или п AÜ Tico), а трифтонг - это любая комбинация трех гласных, начинающихся и заканчивающихся безударными высокими гласными (как в camb iái s или b uey ). Следовательно, на испанском языке пишется familia (без акцента), а на португальском и каталонском языках ставится акцент на familia (все три языка делают ударение на первом i⟩). Буква ⟨h⟩ не считается перерывом между гласными (так что считается, что ахумар состоит из двух слогов: аху-мар ; это может варьироваться в некоторых регионах, где ⟨h⟩ используется как перерыв или знак дифтонга для безударных гласные, поэтому произношение будет а-ху-мар , хотя эта черта постепенно исчезает).

Ударение над высокой гласной (⟨i⟩ или ⟨u⟩) последовательности гласных препятствует тому, чтобы она была дифтонгом (т. Е. Сигнализирует о перерыве ): например, tía и país имеют по два слога.

Слово с заключительным ударением называется окситоном (или aguda в текстах традиционной испанской грамматики); слово с предпоследним ударением называется парокситон ( ллана или могила ); слово с предпоследним ударением (ударение на предпоследнем слоге) называется пропарокситоном ( esdrújula ). Слово с предпоследним ударением (на последнем четвертом слоге) или раньше не имеет общего лингвистического термина в английском языке, но в испанском языке оно получает название sobresdrújula . (Испанские слова могут быть подчеркнуты только в одном из последних трех слогов, за исключением глагольной формы с энклитическими местоимениями, напримерponiéndoselo .) Все пропарокситоны и sobresdrújulas имеют письменный знак ударения.

Прилагательные полбы с письменным акцентом (например, Facil , Geografico , Кортес ) держать письменный акцент , когда они сделаны в наречие с -mente заканчивающегося (таким образом fácilmente , geográficamente , cortésmente ), и не получают какой - либо , если они не имеют один (таким образом, libremente от libre ). В произношении этих наречий, как и всех наречий в -mente, основное ударение ставится на окончание, на предпоследний слог . Первоначальное ударение прилагательного - отмеченное, как в fácilmente , или не отмеченное, как в libremente- может проявляться как вторичное ударение в наречии.

Ударение заглавных букв [ править ]

Real Academia Española указывает на то, что ударение требуется на заглавных буквах (но не тогда, когда заглавные буквы используются в акронимах ). [27]

Дифференциальные акценты [ править ]

Доска, используемая в университетских классах, показывает усилия студентов по размещению « ü » и диакритических знаков с острым ударением, используемых в испанской орфографии.

В восьми случаях письменный акцент используется для отличия ударных односложных слов от клитики :

Однако названия букв и нот пишутся без ударения, даже если они имеют одноименные клитики: а, де, е, о, те, у; ми, ла, си .

Письменный ударение также используется в вопросительных местоимениях, чтобы отличать их от относительных местоимений (которые произносятся одинаково, но без ударения):

¿A dónde vas? 'Куда ты идешь?'
Donde no puedas encontrarme. «Где ты не можешь меня найти».

Использование ó поэтично для звательного падежа: ¡Ó señor! Использование ⟨ó⟩ в слове o (означающем «или») - это гиперкоррекция . Вплоть до 2010 года ⟨ó⟩ использовалось применительно к числам: 7 - 9 («7 или 9»), чтобы избежать возможной путаницы с цифрой 0. Десятый конгресс Ассоциации академий испанского языка посчитал использование акцента не нужно, так как набор текста исключает возможную путаницу из-за разной формы ⟨0⟩ (ноль) и ⟨o⟩ (буква). [1]

Дифференциальный ударение иногда используется в указательных местоимениях (например, éste 'этот'), чтобы отличить их от указательных определителей (например, este 'это'), и в наречии sólo 'только', чтобы отличить его от прилагательного solo . Однако в настоящее время RAE не использует ударение в этих словах независимо от их значения (поскольку они всегда подчеркнуты), за исключением случаев возможной двусмысленности (и даже в этом случае рекомендуется перефразировать, избегая акцентированного написания этих слов. слова целиком).

Эти диакритические знаки часто называют acentos diacríticos или tildes diacríticas в традиционной испанской грамматике.

Иностранные слова [ править ]

Заимствованные слова на испанском языке обычно пишутся в соответствии с правилами испанской орфографии ( extranjerismos adapados ): например , pádel, fútbol, ​​chófer, máster, cederrón («CD-ROM»). Однако некоторые иностранные слова ( extranjerismos crudos ) используются в испанских текстах в их исходных формах, не соответствующих испанским орфографическим правилам: например, балет, блюз, джаз, джип, леди, пицца, шериф, программное обеспечение . RAE предписывает писать extranjerismos crudos курсивом в тексте, напечатанном римским шрифтом, и наоборот, и в кавычках в тексте рукописи или когда курсив недоступен:

Quiero escuchar jazz y comer pizza .
Quiero escuchar jazz y comer pizza.
Quiero escuchar "джаз" и "пицца".

На практике этот рецепт RAE не всегда соблюдается.

Этот типографский ударение не используется для иностранных имен собственных и их производных; он также не используется для некоторых испанских производных extranjerismos crudos , таких как pizzería .

Заглавные буквы [ править ]

Заглавные буквы в испанском языке немногочисленны по сравнению с английским. В целом, только в личных и географических названий, некоторые сокращения (например , старший López , но сеньор Лопес ); первое слово (только) в названии книги, фильма, песни и т. д. (кроме случаев, когда название содержит только два слова, второе слово также иногда пишется с заглавной буквы); и первое слово в предложении пишется с заглавной буквы, как и названия компаний, правительственных органов и т. д. Названия национальностей или языков не пишутся с заглавной буквы, а также (в стандартном стиле) дни недели и месяцы года. [28] [29]

Старые соглашения [ править ]

Real Academia Española реформировал орфографические правила испанских много раз.

В древнеиспанском языке ⟨x⟩ использовалось для обозначения глухого небного звука / ʃ / (как в dixo «он / она сказал»), в то время как ⟨j⟩ представляло звонкий небный звук / ʒ / (как в fijo «сын»). С изменением сибилянтов в 16 веке, эти два звука объединились как / ʃ / (позже стал velar / x / ), и в 1815 году для единственной полученной фонемы была выбрана буква ⟨j⟩. Это приводит к некоторым словам, которые первоначально содержал ⟨x⟩, теперь содержащий j, что легче всего увидеть в случае с англоязычными родственными словами , такими как ejercicio , «упражнение». Когда Сервантес написал Дон Кихотаон написал это имя по-старому (и в английском языке x⟩), но современные издания на испанском пишут его с j. Об использовании ⟨x⟩ в Мексике - и в самом названии México - см. Ниже.

Буква ⟨ç⟩ ( c-cedilla ), которая впервые была использована в старом испанском языке, в настоящее время устарела в испанском языке, поскольку она слилась с z⟩ в процессе, аналогичном тому, который используется для x⟩ и ⟨j⟩. Старые испанские coraçon , cabeça , fuerça стал современным corazón , Кабеса , FUERZA .

Слова, которые раньше писались с ze⟩ или ⟨zi⟩ (такие как catorze , dezir и vezino ), теперь пишутся с ce⟩ и ⟨ci⟩ ( catorce , decir , vecino , соответственно). Последовательности ze⟩ и ⟨zi⟩ не встречаются в современном испанском языке, за исключением некоторых заимствованных слов: zeugma , zigurat , zipizape ; некоторые заимствованные слова имеют двойное написание: цинк / главком . [30] Ярким примером является слово enzima, используемое в биохимии , означающее « фермент », в отличие от encima. означает «на» или «над» чем-то.

Старое написание с ⟨ç⟩, ⟨ze⟩ и ⟨zi⟩ использовалось до восемнадцатого века. Они были заменены ⟨z⟩, ⟨ce⟩ и ⟨ci⟩, соответственно , в 1726. [31] ⟨Ze⟩ и ⟨zi⟩ продолжали использоваться в некоторых словах из - за их этимологии (например , зело , zizaña ), но это использование было значительно сокращено в течение 1860-1880-х годов, поэтому эти слова превратились в celo и cizaña . Буква ⟨x⟩ была заменена на j⟩ в 1815 году [32], хотя окончание слова ⟨x⟩ оставалось до 1832 года (например, relox , теперь reloj ). [33] Комбинации ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ первоначально использовались только в нескольких этимологических случаях (например, Jesús ,Jeremías ), а также в уменьшительных формах ( pajita ); после реформы 1815 г., ⟨xe⟩ и ⟨xi⟩ были заменены ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ вOrtografiaно по ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ вDiccionario; с 1832 года было твердо установлено написание je⟩ и ji⟩. Кроме того, унетимологические варианты написания с ge⟩, gi⟩ (то есть слова, не имеющиеgв латинском языке) были изменены на je⟩, ⟨ji⟩ (например, muger , от латинского mulier , стало mujer ).

Старый испанский использовался для различения / s / и / z / между гласными, и он отличал их, используя ⟨ss⟩ для первого и ⟨s⟩ для последнего, например, osso ('медведь') и oso ('Я смею' ). В орфографии это различие было подавлено в 1763 году. [34]

Слова, написанные на современном испанском языке с cua⟩, ⟨cuo⟩ (например, cuando , cuatro , cuota ), до 1815 года писались с qua⟩, quo⟩. [32]

Церковь в Нигране , обозначенная как YGLESIA DE REFVGIO , «церковь святилища».

В 1726 году большинство двойных согласных были упрощены (например, grammaticagramática , addicionadición ) [31], но ⟨m⟩ префикса перед ⟨m⟩ корня была дифференцирована на ⟨n⟩ в 1763 году (например, « co м движителько н движитель «). [34] И греко-латинские орграфы ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r) rh⟩ и ⟨th⟩ были сокращены до ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r) r⟩ и ⟨t⟩ соответственно. (например , КристианоCristiano , triumphoTriunfo , MYRRHAмирра , Theatroтеатр ). Ранее использование было Y как слово начального I . Он сохраняется только в архаичном написании имен собственных, таких как Иглесиас или Ибарра .

Обложка первого тома Diccionario de autoridades , показывающая устаревшие употребления, такие как «Phelipe», «eſta», «Impreſsór».

В ранней печати длинное s ⟨ſ⟩ было другой версией s⟩, используемой в начале или в середине слова. В Испании переход на использование раундов повсюду, как и в настоящее время, в основном был осуществлен между 1760 и 1766 годами; например, многотомная España Sagrada сделала переход с объемом 16 (1762 г.).

С 1741 [35] по 1815 год циркумфлекс использовался над гласными, чтобы указать, что предшествующие ch⟩ и ⟨x⟩ должны произноситься / k / и / ks / соответственно, а не / tʃ / и / x /, например, patriarchâ , exâctitud. .

Использование ударных знаков в публикациях варьируется в разные исторические периоды, в основном из-за реформ, провозглашенных Испанской королевской академией . Например, многие из слов, которые сегодня стандартно пишутся с акцентным знаком, чаще появлялись без него примерно до 1880 года. К ним относятся слова с окончательным ударением, оканчивающимся на -n (например, capitán , también , jardín , acción , común - но не глагольные формы будущего времени, такие как serán , tenrán ); [36] [37] глаголы в несовершенном времени (например, tenía , vivían ); [38]притяжательные мио и миа ; [39] и слово día . [40] Между тем, однобуквенные слова, отличные от союза y, а именно предлог a и союзы e (форма y перед звуком [i]), o и u (форма o перед [o]) - обычно пишутся с диакритическими знаками с середины 1700-х до 1911 года. [41] [42] [43] Инфинитивы с акцентными метками , такие как oír , reír , sonreírначал превосходить по численности безударную форму примерно в 1920 г. [44] снова сбросил знак ударения в 1952 г. [45] и восстановил его в 1959 г. [46] Односложные глагольные формы претерит, такие как dio и fue, писались с ударными знаками до 1952 года. [45]

С 1952 года буква ⟨h⟩ больше не считается перерывом между слогами, поэтому такие варианты написания, как buho , vahido , tahur, превратились в búho , vahído , tahúr . [45] Орфография desahucio не изменилась, так как произношение этого слова с дифтонгом (/de.ˈsau.θjo/ вместо прежнего произношения /de.sa.ˈu.θjo/) стало считаться нормой.

Имена чисел в старших возрастах и ​​двадцатых изначально записывались как три слова (например, diez y seis , veinte y nueve ), но в настоящее время они стали записываться преимущественно как одно слово (например, dieciséis , veintinueve ). Для чисел от 21 до 29 «слитные» формы возникли во второй половине XIX века. [47] Для тех, кто от 16 до 19, однословные формы преобладали в 1940-х годах. [48] Слияние числовых названий выше 30 (например, treintaicinco , cuarentaiocho ) [49] встречается редко.

Предложения по реформе [ править ]

Несмотря на относительно регулярную орфографию испанского языка, было предпринято несколько инициатив по его дальнейшему упрощению . Андресу Белло удалось сделать свое предложение официальным в нескольких странах Южной Америки, но позже они вернулись к стандартам, установленным Real Academia Española . [50] Другое предложение, Ortografía R̃asional Ispanoamerikana , оставалось диковинкой. [51] [52] Хуан Рамон Хименес предложил заменить ge⟩ и gi⟩ на ⟨je⟩ и ⟨ji⟩, но это применяется только в редакциях его работ или работ его жены Зенобии Кампруби . Габриэль Гарсиа Маркес поднял вопрос о реформе на конгрессе вСакатекас , наиболее общеизвестно выступавший за запрещение h⟩, немого по-испански, но, несмотря на его престиж, никаких серьезных изменений принято не было. Академии, однако, время от времени вносили незначительные изменения, такие как разрешение este вместо éste («этот»), когда нет никакой возможной путаницы.

Согласно мексиканскому испанскому соглашению, некоторые коренные слова пишутся с x⟩, а не с ⟨j⟩, что было бы стандартным написанием в испанском языке. Обычно это происходит из-за происхождения слова (или настоящего произношения), содержащего глухой постальвеолярный фрикативный звук / ʃ / или другой свистящий звук, который не используется в современном стандартном испанском языке. Наиболее заметное слово с этой особенностью - México (см. Топонимия Мексики ). Real Academia Española рекомендует это написание. [53] американский испанский разговорный термин чиканос укорачивается от mechicano , который использует / tʃ /вместо / ʃ / сельского мексиканского испанского / meʃiˈkano / .

Пунктуация [ править ]

У испанского языка есть необычная особенность - обозначать начало вопросительного или восклицательного предложения или фразы с перевернутыми вариантами вопросительного и восклицательного знаков (⟨¿⟩ и ¡⟩) соответственно. Большинство языков, использующих латинский алфавит (включая испанский), используют вопросительные и восклицательные знаки в конце предложений и предложений. Эти перевернутые формы появляются дополнительно в начале этих предложений или предложений. Например, английская фраза «How old are you?» имеет только последний вопросительный знак, а в испанском эквиваленте ¿Cuántos años tienes? начинается с перевернутого вопросительного знака.

Перевернутый вопрос и восклицательные знаки были постепенно приняты в соответствии с рекомендациями Real Academia во втором издании Ortografía de la lengua castellana в 1754 году.

Арабский алфавит [ править ]

В 15 - м и 16 - м веках, диалектное испанский (а также португальский и ладино ) иногда записывается в арабском алфавите по морисков . Эта форма письма называется альджамиадо .

См. Также [ править ]

  • Перевернутый вопросительный и восклицательный знаки
  • Испанский ручной алфавит
  • Чилийский ручной алфавит

Ссылки [ править ]

  1. ^ Б с д е е г ч я Маркос, Хавьер Родригес (2010-11-05). "La "я griega" с llamará "Ye " " . Эль Паис . Проверено 10 сентября 2018 .
  2. ^ "Un solo nombre para cada letra" . Проверено 20 сентября 2014 года .
  3. ^ "abecedario" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая Academia Española. 2005 г.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r Ortografía de la lengua española (2010) . Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. п. 63.
  5. ^ "ч" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая Academia Española. 2005 г.
  6. ^ "ll" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая Academia Española. 2005 г.
  7. ^ "г" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая академия Española. 2005 г.
  8. ^ " Нет obstante, ан - эль - X Конгресо - де - ла - Asociación де Academias де ла Lengua Эспаньола, celebrado ен 1994, се acordó adoptar пункт лос diccionarios académicos, petición де Varios Университета Организации Internacionales, Эль - Orden alfabético латино универсальны, ан - эль - дие ла ч у la ll no se consideran letras independientes. En Concecuencia, estas dos letras pasan a alfabetizarse en los lugares que les correden dentro de la C (entre -cg- y -ci-) y dentro de la L (entre -lk- y -lm -), respectivamente. " Real Academia Española . Объяснение архивации 6 сентября 2007, в Wayback Machine в spanishpronto.com архивации14 сентября 2007 г., в Wayback Machine (на испанском и английском языках)
  9. ^ Флетчер Прэтт, Secret и Срочное: история кодов и шифров Blue Ribbon книги, 1939, стр 254-255.. Eñe добавляется с четвертой до последней позиции согласно Quixote gutenberg.org.
  10. Пенни (2002 : 38)
  11. ^ "v" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая Academia Española. 2005 г.
  12. ^ [1] Архивировано 13 декабря 2012 г., в Wayback Machine.
  13. ^ @RAEinforma (24 октября 2014 г.). «El nombre de« w »es« uve doble ». En la lectura deletreada de la sigla« BMW », pierde el прил.« Doble »: be-eme-uve» (твит) - через Twitter .
  14. ^ "z" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая академия Española. 2005 г.
  15. ^ a b c d e f g / b / , / d / , / ʝ / и / ɡ / являются аппроксимантами ( [β̞] , [ð̞] , [ʝ˕] [ɣ˕] ; представлены здесь без подтяжек) в все места, кроме паузы, после / n / или / m / , или - в случае / d / и / ʝ / - после / l / , в каких контекстах они являются остановками [b, d, ɟʝ, ɡ] , не отличаясь от английского b, d, j, g. (Мартинес-Селдран, Фернандес-Планас и Каррера-Сабате 2003 : 257–8)
  16. ^ a b c В Андалусии, Канарских островах и в Испанской Америке / θ / не отличается от / s / ; см. seseo и Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté (2003 : 258) для получения дополнительной информации.
  17. ^ В небольшом количестве заимствованных слов, таких как КИР CH Ниров, это [ ʃ ] .
  18. ^ Современные слова, в которых h происходит от латинского f (например, hacer , hablar ), были записаны с f , произносимым [f] , на старом испанском языке (например, fazer , fablar ), и была переходная стадия, произносимая [h] перед звуком был полностью потерян; отсюда и современное написание с h . Но в словах, образованных от латинских слов с h (например, hoy , prohibir ), в испанском языке буква всегда молчала. И слова, начинающиеся с дифтонгов [дже] или[мы] (например, hielo , huevo ) получали начальное h в написании (всегда молчаливое), чтобы гарантировать, что их начальное скольжение не читалось как согласный (в древнеиспанском языке буквы i и j часто менялись местами, как и u и v ).
  19. ^ a b c Некоторые говорящие могут произносить слово-инициал [w] с эпентетическим / ɡ / , например H u ila [ˈɡwila] ~ [wila] , h u eso [ˈgweso] ~ [weso] , w aterpolo [ ˈgwaterˈpolo ] ~ [ ˈВодноеˈполо ].
  20. ^ Для большинства говорящих ⟨j⟩ молчит в конце слова, и в этом случае relo j произносится [reˈlo] .
  21. ^ Б с The носовые согласные / п, т, ɲ / только противоположность перед гласными. Перед согласными они уподобляются месту артикуляции согласного . Это частично отражено в орфографии: только m⟩ пишется перед b⟩ и ⟨p⟩; но только ⟨n⟩ пишется перед v⟩ (хотя комбинация nv представляет те же звуки, что и mb ) и f⟩. Наконец, слово, встречается только / n / , обычно пишется ⟨n⟩; но ⟨m⟩ используется в некоторых заимствованных словах.
  22. ^ В глаголе subrayar звучное начало [r] корня raya сохраняется даже с префиксом sub- . То же самое и ciudadrealeño (из Сьюдад-Реаль ). Однако после гласных начальное ⟨r корня становится rr⟩ в префиксных или составных словах: prorrogar , infrarrojo , autorretrato .
  23. ^ Б с Для многих динамиков , / с / может debuccalize или быть удалено в слоговой коде (в конце слов и перед согласными).
  24. ^ В словах с комбинацией -xs- (например, exsenador ) произносится [ks] , и двазвука [ s ] объединяются в один. То же самое касается -xc- перед e, i (например, excelente ) в разновидностях с seseo .
  25. ^ В испанском языке буквы i и u могут сочетаться с другими гласными, образуя дифтонги (например, c i elo , c u adro ).
  26. ^ Butt & Benjamin (2011 , §39.2.2)
  27. ^ "тильда" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая академия Española. 2005 г.
  28. ^ «Когда писать буквы на испанском языке с заглавной буквы» . ThoughtCo . Проверено 10 сентября 2018 .
  29. ^ Фостер, Дэвид Уильям; Альтамиранда, Даниэль; де Уриост, Кармен (1999). «Капитализация» . Справочник писателя по испанскому языку . Остин: Техасский университет Press. С. 75–77. ISBN 978-0-292-72511-9. Проверено 18 сентября 2014 года .
  30. ^ "c" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая академия Española. 2005 г.
  31. ^ a b Diccionario de autoridades . Настоящая академия Española. 1726 г.
  32. ^ a b Ortografía de la lengua castellana (на испанском языке) (8-е изд.). Мадрид: Real Academia Española. 1815 . Проверено 22 мая 2015 .
  33. ^ Diccionario de la lengua castellana (на испанском языке) (7-е изд.). Мадрид: Real Academia Española. 1832 г.
  34. ^ a b Ortografía de la lengua castellana (на испанском языке) (3-е изд.). Мадрид: Real Academia Española. 1763 . Проверено 22 мая 2015 .
  35. ^ Ортография española (1-е изд.). Мадрид: Real Academia Española. 1741 . Проверено 22 мая 2015 .
  36. ^ "Google Ngram Viewer" . Проверено 22 мая 2015 .
  37. ^ "Google Ngram Viewer" . Проверено 22 мая 2015 .
  38. ^ "Google Ngram Viewer" . Проверено 22 мая 2015 .
  39. ^ "Google Ngram Viewer" . Проверено 22 мая 2015 .
  40. ^ "Google Ngram Viewer" . Проверено 22 мая 2015 .
  41. ^ Марин, Хуан Мартинес (1991–1992). "La ortografía española: Perspectivas Historiográficas" (PDF) . КАУС (по-испански). Редакция Universidad de Sevilla. 14–15.
  42. ^ "Google Ngram Viewer" . Проверено 22 мая 2015 .
  43. ^ "Google Ngram Viewer" . Проверено 22 мая 2015 .
  44. ^ "Google Ngram Viewer" . Проверено 22 мая 2015 .
  45. ^ a b c Nuevas normas de prosodia y ortografia, 1952.
  46. ^ Нуэвас Normas де prosodia у Ortografia, 1959.
  47. ^ "Google Ngram Viewer" . Проверено 22 мая 2015 .
  48. ^ "Google Ngram Viewer" . Проверено 22 мая 2015 .
  49. ^ "Кардиналы" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая академия Española. 2005 г.
  50. Перейти ↑ Urdaneta, IP (1982). «История испанской орфографии, предложение Андреа Белло и чилийская попытка: последствия для теории реформы орфографии» . Общество упрощенного правописания. Архивировано из оригинала на 2006-09-27.
  51. ^ "El Zapata de las palabras | El Semanario Sin Límites" . 2018-06-01 . Проверено 14 июля 2020 .
  52. ^ Падилья, Марко Фабрицио Рамирес (2015-04-25). "Bibliofilia novohispana: от редакции Brambila y el Orto-gráfiko: periódico aggador de la ortografía rasional mejikana" . Проверено 14 июля 2020 .
  53. ^ "Мексика" . Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая академия Española. 2005 г.

Библиография [ править ]

  • Пенни, Ральф (2002). История испанского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-01184-1. история испанского языка копейки.
  • Батт, Джон; Бенджамин, Кармен (2011). Новая справочная грамматика современного испанского языка (5-е изд.). Оксфорд: Рутледж. ISBN 978-1-444-13769-9.

Внешние ссылки [ править ]

  • A la nación española: Sobre remas ortográficas , Мариано Куби и Солер, Imprenta de Miguel i Jaime Gaspar, Барселона, 1852 г. (Biblioteca Digital Hispánica).
  • Подборка на испанском языке
  • Ortografía de la lengua española, изданная Real Academia Española (RAE).
  • Произношение испанского алфавита  - упрощено для начинающих до испанского произношения букв.