Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Предлоги в испанском языке, как и в других языках, представляют собой набор соединительных слов (таких как con , de или para ), которые служат для обозначения отношения между содержательным словом (существительным, глаголом или прилагательным) и следующей за ним словосочетанием. (или существительное, или местоимение), известный как объект предлога. Отношения обычно пространственные или временные, но предлоги выражают также и другие отношения. Как следует из названия, испанские «препозиции» (как и английские) располагаются перед своими объектами. Испанский не помещает эти служебные слова после их объектов; язык не используетпослелоги .

Испанские предлоги можно разделить на «простые», состоящие из одного слова, или «составные», состоящие из двух или трех слов. Предлоги испанского языка образуют закрытый класс , а это означает, что они составляют ограниченный набор, к которому редко добавляются новые элементы. Многие ученики испанской школы запоминают следующий список: a, ante , bajo , cabe , con, contra , de, desde , durante , en , entre , hacia , hasta , mediante , para, por, según, sin, so , sobre и tras. Этот список включает два архаических предлога - so («ниже») и cabe («рядом») - и исключает vía («посредством, через») и pro («в пользу»), два латинизма, недавно принятые в язык.

Некоторые распространенные испанские предлоги, простые и сложные, перечислены ниже с их значениями.

Некоторые частые простые предлоги в испанском [ править ]

а [ править ]

А чаще всего переводится как «к» или «в»; его основные применения следующие:

  • Указывает на движение к месту назначения:
    • Viajaron в Мадриде. = "Они поехали в Мадрид".
    • Ллегарон в Мадриде. = "Они прибыли в Мадрид."
  • Он указывает на стационарную точку в количественной шкале, как при измерении времени (но обычно не в пространственном положении, которое обычно выражается через en ):
    • Llegaron a las dos. = "Они прибыли в два часа".
    • Se venden a dos dólares la libra. = «Они продаются по два доллара за фунт».
  • Он вводит косвенные объекты, которые на латыни были бы отмечены дательным падежем :
    • Le envié la carta a Ana. = «Я послал Ana письма», «Я послал письмо к Ане.»
    • ¿Les regalaste el coche a tus padres? = «Разве вы даете родителям автомобиль в подарок?», «Отдали машину к вашим родителям (как подарок)?»
    • Обратите внимание, что формы местоимения косвенного объекта le и les появляются, даже когда косвенный объект дан полностью; см. испанские местоимения .
  • Он вводит инфинитив после нескольких общих глаголов, в том числе ir («собираться [делать что-то]», перифрастическое будущее), volver («[делать что-то] снова»), comenzar , empezar (оба «начинать»), ayudar («помогать»), aprender («учиться») и enseñar («учить»):
    • Voy a enfadarme. = «Я иду , чтобы разозлиться.»
    • Aprende no sólo a hablar sino también a escribir el castellano. = «Не просто научиться , чтобы говорить на испанском языке, но и чтобы написать его», «Учитесь не только к говорят, но и для писать на испанском языке.»
  • Он вводит прямой объект, относящийся либо к человеку, либо к персонализированной вещи (домашнее животное, организация, транспортное средство):
    • Veo a María. = "Я вижу Марию."
    • Te quieren ver a ti. = "Они хотят тебя видеть ."
  • Предлог a является составной частью многих составных предлогов , подробно описанных в разделе 2.

Предложное сокращение: al («to the», «to») - это сокращение, образованное с a и el («the»), определенным артиклем мужского рода, однако сокращение отменяется, когда артикль является частью существительного собственного:

  • Voy al país de mis sueños = «Я иду в страну своей мечты».
  • Lo voy a mandar a El País = "Я собираюсь отправить его в [газету] El País ". (сравните, например, на английском языке «У записей« Не выпускать »есть дата авторского права?» никогда не бывает контракта с «Не выпускать» у записей есть дата авторского права? »)

con [ править ]

Con обычно переводится как «с», как в смысле аккомпанемента ( con mi hermano , «с моим братом»), так и в инструментальном смысле ( con un martillo , «с молотком»). В отличие от других предлогов, con сочетается с предложными местоимениями , ti и в формах conmigo («со мной»), contigo («с тобой») и consigo («с ней-, сам»). Эти формы исторически произошли от форм с латинским предлогом cum, постулированным к объекту: mēcum , tēcum и т. Д.Иберо-романский предок испанского языка, до появления письменных источников этим формам предшествовал этимологически повторяющийся con . Сравните понятие склоняемого предлога .

  • Ven conmigo y con él ahora = "Пойдемте со мной и с ним".
  • Iré a la fiesta contigo = «Я пойду с тобой на вечеринку».
  • Es raro llevar un billete de 200 € consigo = « Нести банкноту в 200 евро на себе - это необычно».

де [ править ]

De - самый частый предлог в испанском языке, и фактически он соперничает с que, чтобы быть самым частым словом в языке. Это чаще всего переводится на английский язык как «из» или «от», но также обозначает несколько других отношений.

  • Es la más famosa de todas = «Она самая известная [одна] из всех [из них]».
  • Сой де Мадрид = «Я из Мадрида».

Английский притяжательные с apostrophe- с переведена на конструкции с де :

  • La hermana de David = «сестра Давида».
  • Ese libro es del profesor = "Эта книга принадлежит учителю".

Предложное сокращение: когда de следует за определенным артиклем единственного числа мужского рода el ("the"), вместе они образуют сокращение del ("of the"). Однако de не согласуется ни с гомофонным личным местоимением él («он»), ни с существительным собственным в письменной форме; таким образом:

  • Soy pariente del alcalde de El Escorial , «Я родственник мэра Эль-Эскориала».
  • Soy pariente de él , «Я его родственник».

Типография: заглавная форма DE была сконфигурирована как siglum Đ - типографская лигатура, принятая как краткое написанное и напечатанное слово-символ, который возник как аббревиатура гранильного писца .

Предлог de является частью многих составных предлогов, таких как dentro de («внутри», «внутри») и en contra de («против ...»); см. раздел 2 ниже для более полного описания.

пор и пара [ править ]

И por, и para часто переводятся на английский как «for», и поэтому они представляют собой проблему для англоговорящих изучающих испанский язык. В самом широком смысле, por обозначает причину или стимул (с ретроспективной направленностью), а пара обозначает место назначения или цель (с перспективной направленностью). Ниже приведены распространенные употребления этих предлогов:

пор
  • "где-то внутри", рассеянное место в пространстве или времени:
    Lo perdí por ahí. = "Я потерял его где-то там, где-то там."
  • "в обмен на, вместо"
    Cambié mis euro por dólares. = «Я обменял свои евро на доллары».
  • «за» (день, час, миля и т. д.)
    Pagan un euro por hora. = «Они платят один евро в час».
  • "посредством", "посредством"
    Es más rápido por la autopista. = "По автомагистрали быстрее."
  • «из-за» (сравните porque , «потому что»)
    Me multaron por exceso de velocidad. = "Они оштрафовали меня за превышение скорости".
    Mi jefe está enfermo y por eso tengo que trabajar = «Мой босс болен, поэтому мне нужно работать».
  • "ради", "во благо"
    Todo lo que hago, lo hago por ti. = "Все, что я делаю, я делаю [это] для вас".
  • "в пользу"
    Yo voto por el partido de derecha. = "Я голосую за правую партию".
  • "by" (агент пассивной конструкции)
    La nueva ley fue mal redactada por el partido gobernante = «Новый закон был плохо написан правящей партией».
  • "за" (период времени; часто заменяется на durante )
    Vivieron en Nueva York por tres meses. = «Они жили в Нью-Йорке три месяца».
параграф
  • «предназначено для» (цель или получатель); "так, чтобы" (с оговоркой о цели)
    dinero para pagar el café = "деньги, чтобы платить за кофе"
    Estas flores son para ti. = "Эти цветы для тебя."
    Lo lavé para que lo guardaras. = "Я постирал, чтобы ты оставил себе."
  • "навстречу" (пункт назначения; неофициальный, заменяет a и hacia )
    Voy para el sur. = "Я иду [на] юг."
  • "по" (определенное время)
    Para esta época del año siempre llueve. = "В это время года всегда идет дождь."
  • "чтобы"
    Fuimos a la tienda para comprar tortillas. = "Мы пошли в магазин купить лепешки".
  • "ибо, учитывая, что ..." (для сравнения)
    Para una persona tan joven, se queja demasiado. = "Для такого молодого человека он слишком много жалуется."
  • «собирается» (в выражении estar para , « собираться [что-то сделать]»)
    Yo installa para salir, cuando sonó el teléfono = «Я собирался уходить, когда зазвонил телефон».

В быстром разговорном языке предлог para часто сокращается до pa / pa ' , как в разговорной речи Amos pa'lante. («Пойдем вперед».) - сравните стандартный Vamos para adelante. («Пойдем вперед».)

según [ править ]

Según переводится как «согласно». В некоторых случаях использования según часть или весь объект предлога опускается и просто подразумевается. Часто пропущенные слова можно воспринимать как lo que ("что"):

  • Según dice, es un buen libro . «Согласно тому, что он говорит (по его словам), это хорошая книга».
  • Según convnga . «Как может потребоваться».

В популярной речи используется только это слово как эквивалент «Это зависит от обстоятельств».

  • В: ¿Te gusta el cine francés? («Вам нравится французское кино?»)
A: Сегун. ("По-разному.")

В региональном разговоре предлог según с que выражает доказательное настроение , указывая на слух или отказ от обязательств («предположительно», «как говорится»).

  • Según que tiene SIDA. «Говорят, что у него СПИД».

грех [ править ]

Грех переводится как «без»:

  • Un té sin leche, por Favor = "Чай без молока, пожалуйста".
  • Se metió en la cama sin despertarla = «Он лег в постель, не разбудив ее».

Когда объектом предлога sin является придаточное предложение, введенное que (альтернативно интерпретируемое как составное соединение, sin que ), глагол в предложении должен находиться в сослагательном наклонении :

  • Se metió en la cama sin que se despertara = «Он лег в постель, а она не проснулась».
  • No se puede poner a esos niños en la misma Habitación sin que se peleen. = "Вы не можете поместить этих детей в одну комнату без их борьбы."
  • Los ladrones entraron sin que los notase nadie = "Воры вошли, и никто их не заметил."

Составные предлоги [ править ]

Некоторые составные предлоги повторяют значение простого предлога, но часто имеют более формальный тон или большую конкретность. Например, de acuerdo con («согласно») эквивалентно según («согласно»). En dirección a («в направлении») более тяжеловесен, чем hacia («в сторону»). Английский аналог испанского en может быть либо «on», либо «in», в то время как dentro de указывает «внутри». «Из-за» - это только одно из нескольких возможных значений слова por , но por causa deпередает исключительно это значение. В некоторых случаях составной предлог обозначает буквальное пространственное отношение, в то время как соответствующий простой предлог выражает образную версию этого отношения: таким образом, debajo de una mesa («под столом») vs. bajo un régimen («под режимом») , или delante de un edificio («перед зданием») vs. ante un tribunal («перед судом»).

Список составных предлогов намного длиннее, чем список простых, и здесь приведены лишь некоторые репрезентативные примеры.

Сложные испанские предлоги могут состоять из:

  • предлог + существительное + предлог:
    • por causa de / a causa de / en razón de = "из-за"
    • sin perjuicio de = "несмотря на", "без ущерба для"
    • con Respecto a = "в отношении", "в отношении"
    • одолжение де = "в пользу"
    • en contra de = "против ..." (например, en mi contra , en tu contra , en su contra и т. д.)
    • en lugar de / en vez de = "вместо", " вместо "
    • и т.п.
  • или от наречия + предлога:
    • después de = "после"
    • debajo de = «внизу», «внизу»
    • antes de = "до" (т. е. "до")
    • junto a = "рядом", "рядом"
    • delante de = "перед" и "[размещено] перед"
    • и т.п.

Другие составные испанские предлоги включают следующее:

  • tras de = "позади"
  • a fuerza de = "от"
  • junto a = "рядом с"
  • encima de = "выше"
  • detrás de = "позади"
  • en medio de = "в середине"
  • en pos de = "в погоне за"
  • con roubo a = "направлялся к"
  • con destino a = "на пути к"
  • a través de = "через"

Серийные предлоги [ править ]

В некоторых случаях испанские предлоги могут использоваться последовательно, то есть два, а иногда и три, подряд, как в следующих примерах:

а пор [ править ]

В Испании последовательность a por , используемая в основном с глаголами движения, такими как ir и salir , может означать «в поисках» или «пойти принести [что-то]». Многие выступающие считают его неправильным и предпочитают заменять его только пором , но, согласно Real Academia Española , нет никаких нормативных оснований для осуждения использования пор . [1] В некоторых контекстах por выражает более ясное значение, чем por :

  • Subí por la escalera = «Я поднялся по лестнице» или «Я поднялся по лестнице»
  • Subí a por la escalera = "Я поднялся по лестнице"

para con [ править ]

Это соединение означает «по отношению к» в контексте отношения или поведения по отношению к кому-то или чему-то:

  • Es muy generoso para con los necesitados , Он очень щедр по отношению к нуждающимся ».
  • No tengo pruritos para con ellos , «Я ничего не имею против них».

Другие возможные последовательные комбинации предлогов включают следующее:

  • por en medio de = "посреди"
  • por delante de = "где-то перед"

Перевод английских послелог на испанский [ править ]

Английский язык включает в себя три типа adpositions - предлоги (предыдущие), послелоги (следующие) и circumpositions (ограждающий) - позволяя конструкции , такие как « в поле», « на самолете», и « из Африки», как и в Испанский. Но постпозиция «три года назад » в испанском языке так же невозможна, как и «три года назад» в английском языке. Таким образом, испанские предлоги действуют исключительно как таковые; эти примеры выражают эквивалентные концепции с использованием других механизмов:

  • Hace tres años = «три года назад » («Получается три года»).
  • Dentro де Tres años = «три года , следовательно , » ( «течение [период] трех лет»)
  • А Tres kilómetros = «трех километрах от отеля » ( «To / Некоторые три километра [здесь].»)

Ссылки [ править ]

  1. ^ "En realidad, no hay razones para censurar el uso de a por ", Diccionario panhispánico de dudas (2005), sv a 2

Внешние ссылки [ править ]

  • Батт, Джон и Кармен Бенджамин. Новая справочная грамматика современного испанского языка , глава 34: «Предлоги». 4-е издание, 2004 г . ; 5 - е издание, 2011 .
  • Рэмси, Марафон Монтроуз. Учебник современного испанского языка (Нью-Йорк: Генри Холт, 1894), глава 29: «Замечания об употреблении некоторых предлогов» .
  • Испанские предлоги с аудио примерами