Китайская латинизация |
---|
Мандаринский |
Ву |
Юэ |
Мин. |
Ган |
Хакка |
Сян |
Смотрите также |
Написание гоюй ломацзы (GR) можно разделить на его лечение инициалов , финал и тона . GR использует контрастирующие глухие / звонкие пары согласных для обозначения начальных букв с придыханием и без наддува в китайском языке: например, b и p представляют IPA [p] и [pʰ]. Буквы j, ch и sh представляют две разные серии инициалов: альвеоло-небные и ретрофлексные звуки. Хотя эти варианты написания не вызывают двусмысленности на практике, читатели, более знакомые сПиньинь следует обратить особое внимание на них: GR дзю , например, соответствует пиньинь чжу , а не дзю (которая прописана джиу в ОТО).
Многие финалы в GR похожи на те, что используются в других латинизациях . Отличительные особенности GR включают использование iu для закругленной гласной переднего ряда, записанной ü или просто u в пиньинь. Final -y представляет определенные аллофонов из I : GR застенчивой и с соответствует пиньинь ши и си соответственно.
Самая яркая особенность GR - это обработка тонов. Первый тон представлен основной формой каждого слога, а написание изменяется в соответствии с точными, но сложными правилами для остальных трех тонов. Например, слог написания ai (первый тон) становится ai r , a e и a y в других тонах. Нейтральный (безударный) тон можно дополнительно обозначить, поставив перед ним точку или точку: например, perng.yeou «друг».
Ротацизация , общая черта мандаринского (особенно пекинского ) китайского языка, обозначается в GR суффиксом - (e) l . Из-за довольно сложных орфографических деталей данная ротасизированная форма может соответствовать более чем одному базовому слогу: например, jiel может быть либо ji (n) + el («сегодня»), либо ji + el («цыпленок»).
Некоторые часто встречающиеся морфемы имеют сокращенное написание в GR. Наиболее распространенные из них, за которыми следуют их эквиваленты в пиньинь: -g (-ge), -j (-zhe), -m (-me), sh (ши) и -tz (-zi).
Основные формы [ править ]
GR, как и пиньинь , использует контрастирующие пары глухих / звонких согласных для представления придыхательных и неотдыхаемых звуков в китайском языке. Например, b и p представляют собой IPA [p] и [pʰ] ( p и p ' в Уэйд-Джайлсе ). Еще одна особенность GR, сохранившаяся в пиньинь, - это представление слов (обычно из двух слогов) в виде единиц: например, Gwoyeu, а не Wade-Giles Kuo 2 -yü 3 .
Основные особенности написания GR показаны в следующих таблицах инициалов и финалов, последние относятся к основным формам T1. [1] Многие особенности написания такие же, как и в пиньинь; различия выделены в таблицах и подробно обсуждаются после второй таблицы. В правилах тональной орфографии следовать в отдельном разделе.
В таблицах написание пиньинь приводится только там, где оно отличается от GR, и в этом случае оно указано в (круглых скобках). В таблицах также указано произношение в [скобках].
Инициалы [ править ]
Губной | Альвеолярный | Ретрофлекс | Альвеоло-небный | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Носовой | м [м] ㄇ | п [п] ㄋ | ||||
Взрывной | без наддува | b [p] ㄅ | d [t] ㄉ | g [k] ㄍ | ||
с придыханием | p [pʰ] ㄆ | т [ тʰ]ㄊ | k [kʰ] ㄎ | |||
Аффрикат | без наддува | tz [ts] ㄗ (z) | j [ʈʂ] ㄓ (zh) | дзи [tɕ] ㄐ | ||
с придыханием | ts [tsʰ] ㄘ (с) | ch [ʈʂʰ] ㄔ | чи [tɕʰ] ㄑ (д) | |||
Fricative | f [f] ㄈ | s [s] ㄙ | ш [ʂ] ㄕ | ши [ɕ] ㄒ (х) | h [x] ㄏ | |
Жидкость | l [l] ㄌ | г [ɻ ~ ʐ] ㄖ |
- Ключ
- GR отличается от пиньинь
- альвеоло-небные согласные (ГР отличается от пиньинь)
- ретрофлексные согласные (ГР совпадает с пиньинь)
Финал [ править ]
Coda | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | /я/ | / u / | / п / | / ŋ / | / ɻ / | |||||||||
Медиальный | ∅ | -y [ɨ] ㄭ(-i) | е [ɤ] ㄜ | а [а] ㄚ | ei [ei] ㄟ | ай [ай] ㄞ | оу [оу] ㄡ | au [au] ㄠ (ао) | en [ən] ㄣ | an [an] ㄢ | онг [ʊŋ] ㄨ ㄥ | eng [əŋ] ㄥ | анг [ аŋ]ㄤ | эль [а] ㄦ (эр) |
/ j / | я [я] ㄧ | ie [je] ㄧ ㄝ | ia [ja] ㄧ ㄚ | iai [jai] ㄧ ㄞ | iou [jou] ㄧ ㄡ (iu) | iau [jau] ㄧ ㄠ (iao) | in [in] ㄧ ㄣ | ian [jɛn] ㄧ ㄢ | iong [jʊŋ] ㄩ ㄥ | ing [iŋ] ㄧ ㄥ | iang [jaŋ] ㄧ ㄤ | |||
/ w / | u [u] ㄨ | uo / o [wo] ㄨ ㄛ | ua [wa] ㄨ ㄚ | uei [wei] ㄨ ㄟ (ui) | уай [вай] ㄨ ㄞ | uen [wən] ㄨ ㄣ (un) | uan [wan] ㄨ ㄢ | ueng [wəŋ] ㄨ ㄥ | uang [waŋ] ㄨ ㄤ | |||||
/ ɥ / | iu [y] ㄩ (ü) | iue [ɥe] ㄩ ㄝ (üe) | iun [yn] ㄩ ㄣ (ün) | юань [ɥɛn] ㄩ ㄢ (üan) |
- Ключ
- GR отличается от пиньинь
Правописание [ править ]
Основное написание GR (T1) сравнивается с правилами написания пиньинь в таблице ниже. В отдельной таблице после тональных правил сравниваются варианты написания с использованием всех четырех тонов.
Альвеолярные и ретрофлексные серии [ править ]
Буква j и орграфы ch и sh представляют собой две разные серии звуков. Если за ними следует i, они соответствуют альвеоло-небным звукам (пиньинь j , q и x ); в остальном они соответствуют ретрофлексным звукам (пиньинь чж , ч и ш ). На практике эта функция не создает двусмысленности, потому что две серии согласных находятся в дополнительном распределении . Тем не менее, это затрудняет отслеживание соответствия между написанием GR и пиньинь. В некоторых случаях соглашаются (чу - один и тот же слог в обеих системах); но в других случаях они отличаются, иногда так смешения (например, GR дзю , джиу и jiou соответствуют пиньинь чжу , дзю и джиу соответственно).
Этот потенциал путаницы можно увидеть графически в таблице инициалов , где жирные буквы j, ch и sh пересекают выделенное разделение между альвеоло-небными и ретрофлексными .
Другие отличия от пиньинь [ править ]
GR также отличается от пиньинь транскрипцией гласных и полугласных:
- GR использует iu для близкого переднего округленного гласного (IPA y ), записанного ü или во многих случаях просто u в пиньинь. ( Сокращенный пиньинь iu пишется iou в GR.)
- Final -y представляет [ɨ] аллофон из I : GR застенчивая и с соответствует пиньинь ши и си соответственно.
- Нет основные формы в ОТО не начинаются с w- или y- : пиньинь инь и Ву написаны ИНГ и у в GR ( но только в T1 ).
Другие важные варианты написания GR, которые отличаются от пиньинь, включают:
- GR записывает au вместо Pinyin ao (но см. Правило для T3 ).
- el соответствует пиньинь er ( -r зарезервировано для обозначения T2 ). Наиболее важное использование - (e) l - это суффикс ротацизации .
- GR использует ts для пиньинь c и tz для пиньинь z .
- -uen и -uei соответствуют сокращенным формам пиньинь -un и -ui .
- В GR также есть три буквы для обозначения диалектных звуков: v (万 в расширенном Zhuyin ), ng (兀) и gn (广).
Как и в пиньинь, для уточнения деления слогов используется апостроф . Пиньинь , слово «пиньинь» на языке GR, само по себе является хорошим примером: апостроф показывает, что составное слово состоит из « pin + in», а не « pi + nin» .
Сравнение пиньинь: основные формы [ править ]
В следующем списке приведены различия между написанием GR и пиньинь. Список расположен в алфавитном порядке GR (нажмите кнопку рядом с заголовком, чтобы изменить порядок на пиньинь).
GR | Пиньинь |
---|---|
au | ао |
ch (i) | q |
эль | ээ |
iau | iao |
ты | iu |
iu | u (qu), ü |
iue | ue (que), üe |
юань | юань (кван) |
iun | un (qun) |
j (a, e, u, y) | ж |
ш (я) | Икс |
ts | c |
tz | z |
uei | ui |
уэн | ун (чун) |
y (окончательный) | я (чжи, ци, ши) |
Тональные правила [ править ]
- Примечание: в этом разделе слово « тон » сокращается как «T»: таким образом, T1 обозначает тон 1, первый тон и т. Д.
По возможности GR обозначает тоны 2, 3 и 4, изменяя основную форму слога T1 , заменяя гласную на другую, имеющую похожий звук ( например, i на y или u на w ). Но эту краткую процедуру нельзя применять в каждом случае, так как слог может не содержать подходящей гласной для модификации. В таких случаях вместо нее добавляется или вставляется буква ( r или h ). Точное правило, которому следует следовать в каждом конкретном случае, определяется правилами, приведенными ниже. [2]
Эмпирическое правило с цветовым кодированием приводится ниже для каждого тона: одни и те же цвета используются ниже в списке провинций . Затем каждое эмпирическое правило дополняется исчерпывающим набором правил для этого тона. Эти коды используются в правилах:
- V = гласная
- NV = негласная (либо согласная, либо ноль в случае начальной гласной)
- ⇏ = "но избегайте формирования [указанной комбинации]"
Эквиваленты пиньинь указаны в скобках после каждого набора примеров. Чтобы проиллюстрировать тональные правила GR на практике, таблица, сравнивающая написание пиньинь и GR в некоторых провинциях Китая, следует подробным правилам.
Тон 1: основная форма
- Начальные соноранты ( l- / m- / n- / r- ): вставьте -h- в качестве второй буквы. r h eng, m h a (rēng, ma)
- В противном случае используйте основную форму .
Тон 2: i / u → y / w; или добавьте -r
- Начальные соноранты: используйте базовую форму. r eng, m a (réng, ma)
- NV i → NV y (+ -i, если окончательно). ch y ng, ch y an, y ng, y an, p y i (qíng, qián, yíng, yán, pí)
- NV u → NV w (+ -u, если финальный). ch w an, w ang, h w o, ch w u (chuán, wáng, huó, chú)
- В противном случае добавьте r к гласной или дифтонгу . ч г нг, Bai г (Чанг, Bai)
Тон 3: i / u → e / o; или двойной гласный
- V i или i V → V e или e V (⇏ ee ). ch e an, ba e , sh e au (qiǎn, bǎi, xiǎo), но не
гы - V u или u V → V o или o V (⇏ oo ). d o an, da o , sh o ei (дуǎн, доо, шу), но не
ого-го - Когда можно найти и i, и u , изменяется только первый, т.е. j e au, g o ai, sh e u (jiǎo, guǎi, xǔ), а не
jeao,goae,sheo. - Для базовых форм, начинающихся с i- / u- , измените начальное i- / u- на e- / o- и добавьте начальное y- / w- . вы ап, Ву , вы у (yǎn, wǒ, yǔ)
- В противном случае удвойте (основную) [3] гласную. ch ii ng, d aa , g ee i, hu oo , g oo u (qǐng, dǎ, gěi, huǒ, gǒu)
Тон 4: изменение / двойная последняя буква; или добавьте -h
- V i → V y . da y , sue y (dài, suì)
- V u → V w (⇏ iw ). da w , go w (dào, gòu), но не
chiw - -n → -nn . дуа нн (дуан)
- -l → -ll . e ll (èr)
- -ng → -nq . bi nq (bìng)
- В противном случае добавьте h . da h , chiu h , di h (dà, qù, dì)
- Для основных форм, начинающихся с i- / u- , замените начальный i- / u- на y- / w- в дополнение к необходимому тональному изменению. y a w , w u h (yào, wù)
Нейтральный тон (轻声 Chingsheng / qīngshēng )
Точка (обычно обозначаемая точкой или точкой) может быть помещена перед нейтральным тоном (безударным) слогом, который появляется в их исходном тональном написании: perng.yeou, dih.fang (péngyou, dìfang). Ю. Р. Чао использовал это устройство в первых восьми главах Учебника по мандаринскому языку , после чего ограничил его новыми словами при их первом появлении. В грамматике разговорных китайцев он ввел индекс круг ( уплотнительный ) , чтобы указать дополнительный нейтральный тон, как и в bujy о галке , «не знает» (пиньиньте произношение bùzhīdào или bùzhīdao ).
Важно отметить, что любые слоги GR, начинающиеся с u- или i-, должны быть T1: в T2, T3 и T4 все эти слоги начинаются с w- или y- соответственно. Пример во всех четырех тонов является следующее: ING, ЮНГ, yiing, yinq (пиньинь инь ).
Rime Table [ править ]
Термин Rime , используемый лингвистами , похож на рифму . См. Таблицу изморози .
IPA | Тон 1 | Тон 2 | Тон 3 | Тон 4 | IPA | Тон 1 | Тон 2 | Тон 3 | Тон 4 | IPA | Тон 1 | Тон 2 | Тон 3 | Тон 4 | IPA | Тон 1 | Тон 2 | Тон 3 | Тон 4 | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[ɨ] | -у | -год | -уу | -у | [я] | я | йи | ii (yii) | их (ага) | [u] | ты | ву | уу (вуу) | э (а) | [y] | iu | ю | eu (yeu) | ага (ага) | |||
[а] | а | ар | аа | ах | [ja] | я | я | еа (да) | iah (да) | [ва] | ua | ва | оа (воа) | грн (вау) | ||||||||
[ai] | ай | воздуха | ае | ай | [джай] | iai | yai | EAI (yeai) | иай ( ура ) | [вай] | uai | вай | ой (ой) | uay (путь) | ||||||||
[au] | au | aur | ао | ау | [jau] | iau | яу | eau (да) | iaw (рыскание) | |||||||||||||
[an] | ан | arn | ан | Анна | [jn] | Ян | Ян | эан (да) | Янн (Янн) | [wan] | uan | бледный | oan (woan) | уанн (wann) | [ɥɛn] | юань | юань | euan (юань) | юань (юань) | |||
[аŋ] | анг | арнг | аанг | Anq | [jaŋ] | iang | Ян | еанг (ян) | ianq (янк) | [ваŋ] | уанг | Ван | оанг (woang) | uanq (ванк) | ||||||||
[ɤ] | е | ээ | ее | а | [je] | т.е. | вы | IEE (Yee) | иэ (да) | [wo] | уо | горе | ууу ( ууу ) | ох ( ох ) | [ɥe] | iue | юэ | eue (yeue) | iueh (yueh) | |||
[ei] | эй | эйр | ее | эй | [вэй] | uei | вэй | эй (горе) | уэй (уэй) | |||||||||||||
[ОУ] | ОУ | наш | оу | ой | [jou] | ты | ты | eou (да) | ау (ау) | |||||||||||||
[ən] | en | Эрн | een | enn | [в] | в | yn | инь (инь) | гостиница (инь) | [wən] | уэн | жировик | oen (woen) | уэнн ( венн ) | [yn] | iun | юн | Ын (yeun) | юнн (юнн) | |||
[əŋ] | англ. | Erng | eeng | enq | [в] | ing | yng | инь (инь) | инк (инь) | [ʊŋ] [wəŋ] | онг (ueng) | орнг (венг) | ун (woeng) | онк (венк) | [jʊŋ] | ион | юн | эонг ( yeong ) | ionq (yonq) | |||
[аɚ] | эль | эрл | угорь | элл |
Сравнение пиньинь: все тона [ править ]
Эта таблица иллюстрирует используемые тональные правила GR , перечисляя некоторые китайские провинции как в GR, так и в пиньинь (чтобы переключиться на алфавитный порядок пиньинь, нажмите кнопку рядом с заголовком). [4] Тональные маркеры орфографии или «подсказки» выделяются с использованием той же схемы цветового кодирования, что и выше. Обратите внимание, что T1 - это тон по умолчанию: поэтому , например, Shinjiang (Xīnjiāng) пишется с использованием основной формы обоих слогов.
GR | Пиньинь |
---|---|
Chingha e | Qīnghǎi |
F w ujia nn | Fújiàn |
G o angdong | Guǎngdōng |
Он г Ь й I | Héběi |
H w u n an | Húnán |
Je h jiang | Чжэцзян |
Ne y m e ngg uu | Nèiméngg |
Ш аа нши | Shǎnxī |
Шаньши | Шанси |
Синьцзян | Xīnjiāng |
Шицан q | Xīzàng |
Sy h chuan | Сычуан |
- Клавиша тембра GR
- Тон 1 (основная форма: без отметки) Тон 2 Тон 3 Тон 4
Ротацизация [ править ]
Erhua (兒 化), или rhotacized или retroflex [5] окончание, обозначается в GR как -el, а не -r , который уже используется как маркер T2 . Затем к ротационированной форме применяетсясоответствующая тональная модификация : например, ракушка ( shìr ) и идеальная ( yìdiǎnr ). [6]
Большинство других систем латинизации сохраняют лежащую в основе форму , но GR транскрибирует поверхностную форму как выраженную. Вот основные принципы, которых следует придерживаться при ротатизации слога в GR: [7]
- -el заменяет окончательный -y
- -l заменяет окончательный -i (в -ai и -ei ) и -n , но -в становится -iel
- -el добавляется к -i и -iu
- -l добавляется ко всем другим финалам, но -ing получает дополнительный -e-, чтобы стать -iengl .
Как следствие, взаимно однозначное соответствие между GR и пиньинь нарушается, поскольку одна форма GR может соответствовать нескольким формам пиньинь. [8] Например:
- джиэль соответствует как дзир, так и дзинр (оба произносятся [тджɚ˥] ).
- jial соответствует как jiār, так и jiānr (оба произносятся [t͡ɕja] ).
Тон сандхи [ править ]
Наиболее важным проявлением тона сандхи в китайском языке является изменение слога T3 на T2, когда за ним следует другой слог T3 (T3 + T3 → T2 + T3). GR не отражает это изменение в написании: слово «фрукт» пишется « шуигуу» , хотя произношение ближе к швейгуу . [9] Четыре общих слова с более сложным тоном сандхи (также игнорируемые при написании) упомянуты ниже в разделе « Исключения» .
Сокращения [ править ]
Некоторые часто встречающиеся морфемы имеют сокращенное написание в GR. [10] Самыми распространенными из них, за которыми следуют их эквиваленты в пиньинь, являются:
- -g ( -ge )
- -j ( -же )
- -м ( -ме )
- встречается в sherm ( шенме ), jemm / tzemm ( zhème ) и tzeem ( zěnme )
- ш ( ши )
- также в таких соединениях, как дзиуш ( дзиùши ), даннш ( данши ) и т. д.
- -tz ( -zi )
Редупликация [ править ]
В своей первоначальной форме GR использовала две «запасные» буквы алфавита, v и x , для обозначения дублирования . Это передразнил метод , с помощью которого китайский сценарий указывает на повторяющиеся символы с одоридзи (々). В GR буква x указывает на то, что предыдущий слог повторяется ( shieh.x = shieh.shieh , "спасибо"), vx используется, когда повторяются два предыдущих слога ( haoshuo vx! = Haoshuo haoshuo! "Вы тоже своего рода!"). [11]
Это краткое, но совершенно нефонетичное и, следовательно, неинтуитивное устройство присутствует в Учебнике китайского языка Чао и во всех текстах У. Саймона (включая его китайско-английский словарь ). В конце концов, однако, он был молча отвергнут даже его изобретателем: в « Грамматике» Чао, а также в его « Sayable Chinese» все повторяющиеся слоги полностью записаны в их транскрипции GR.
Исключения [ править ]
Следующие слова и символы не соответствуют правилам GR:
- Название Ромацых (строго говоря, должно быть "Луомаатзых") следует за международным употреблением ( рома ).
- Символы 一 («один»), 七 («семь»), 八 («восемь») и 不 («нет / нет») всегда пишутся i , chi , ba и bu , соответственно, независимо от тона. в котором они произносятся. Другими словами, изменения, вызванные тональным сандхи, не отражаются на ОТО.
Заметки [ править ]
- ^ См. Chao (1948): 19-24 и Chao (1968a): 20-25 для таблиц и более полного обсуждения.
- ^ Правила приведены, хотя и в другой форме, в Chao (1948): 28-30 (синопсис, стр. 336) и Chao (1968a): 29-30 (синопсис, стр. 847). См. Также Таблицу IX в Simon, W. (1947): lviii.
- ^ В дифтонгах главная гласная - это гласная, имеющая знак тона в пиньинь.
- ↑ Полный список провинций в GR, персонажей и «правописание карты» см. В Simon, W. (1947): Table XV (1), c.
- ^ Это терминология Чао: см. Чао (1968a): 46.
- ^ Искушение читать эти примеры как английские слова shell и ideal необходимо противостоять.
- ^ Подробное обсуждение написания этих окончаний в GR см. В Chao (1968a): 46-52 и в таблице IX в Simon, W. (1947): lix.
- ^ Таблица IX в Simon, W. (1947): lix дает полезный список возможных простых форм, соответствующих каждой ротасированной форме.
- ↑ В первых восьми главах книги «Чао» (1948) такие слоги напечатаны курсивом в качестве напоминания студентам (например, « шуй гуу»).
- ^ Эти и другие сокращения перечислены в Chao (1968a): xxx.
- ^ Эти символы ненавязчиво представлены в примечаниях к урокам 2 и 4 на стр. 131 и 146 книги Chao (1948) - объяснение vx далее скрыто в скобках.
Ссылки [ править ]
- Чао, Юэнь Рен (1948). Учебник по китайскому языку: интенсивный курс разговорного китайского языка . Издательство Гарвардского университета.
- Чао, Юэнь Рен (1968a). Грамматика разговорного китайского языка . Калифорнийский университет Press. ISBN 0-520-00219-9.
- Саймон, Уолтер (1947). Начинающий [ так в оригинале ] китайско-английский словарь . Lund Humphries & Co. Ltd.