Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Написание гоюй ломацзы (GR) можно разделить на его лечение инициалов , финал и тона . GR использует контрастирующие глухие / звонкие пары согласных для обозначения начальных букв с придыханием и без наддува в китайском языке: например, b и p представляют IPA [p] и [pʰ]. Буквы j, ch и sh представляют две разные серии инициалов: альвеоло-небные и ретрофлексные звуки. Хотя эти варианты написания не вызывают двусмысленности на практике, читатели, более знакомые сПиньинь следует обратить особое внимание на них: GR дзю , например, соответствует пиньинь чжу , а не дзю (которая прописана джиу в ОТО).

Многие финалы в GR похожи на те, что используются в других латинизациях . Отличительные особенности GR включают использование iu для закругленной гласной переднего ряда, записанной ü или просто u в пиньинь. Final -y представляет определенные аллофонов из I : GR застенчивой и с соответствует пиньинь ши и си соответственно.

Самая яркая особенность GR - это обработка тонов. Первый тон представлен основной формой каждого слога, а написание изменяется в соответствии с точными, но сложными правилами для остальных трех тонов. Например, слог написания ai (первый тон) становится ai r , a e и a y в других тонах. Нейтральный (безударный) тон можно дополнительно обозначить, поставив перед ним точку или точку: например, perng.yeou «друг».

Ротацизация , общая черта мандаринского (особенно пекинского ) китайского языка, обозначается в GR суффиксом - (e) l . Из-за довольно сложных орфографических деталей данная ротасизированная форма может соответствовать более чем одному базовому слогу: например, jiel может быть либо ji (n) + el («сегодня»), либо ji + el («цыпленок»).

Некоторые часто встречающиеся морфемы имеют сокращенное написание в GR. Наиболее распространенные из них, за которыми следуют их эквиваленты в пиньинь: -g (-ge), -j (-zhe), -m (-me), sh (ши) и -tz (-zi).

Основные формы [ править ]

GR, как и пиньинь , использует контрастирующие пары глухих / звонких согласных для представления придыхательных и неотдыхаемых звуков в китайском языке. Например, b и p представляют собой IPA [p] и [pʰ] ( p и p ' в Уэйд-Джайлсе ). Еще одна особенность GR, сохранившаяся в пиньинь, - это представление слов (обычно из двух слогов) в виде единиц: например, Gwoyeu, а не Wade-Giles Kuo 2 -yü 3 .

Основные особенности написания GR показаны в следующих таблицах инициалов и финалов, последние относятся к основным формам T1. [1] Многие особенности написания такие же, как и в пиньинь; различия выделены в таблицах и подробно обсуждаются после второй таблицы. В правилах тональной орфографии следовать в отдельном разделе.

В таблицах написание пиньинь приводится только там, где оно отличается от GR, и в этом случае оно указано в (круглых скобках). В таблицах также указано произношение в [скобках].

Инициалы [ править ]

Ключ
GR отличается от пиньинь
альвеоло-небные согласные (ГР отличается от пиньинь)
ретрофлексные согласные (ГР совпадает с пиньинь)

Финал [ править ]

Ключ
GR отличается от пиньинь

Правописание [ править ]

Основное написание GR (T1) сравнивается с правилами написания пиньинь в таблице ниже. В отдельной таблице после тональных правил сравниваются варианты написания с использованием всех четырех тонов.

Альвеолярные и ретрофлексные серии [ править ]

Буква j и орграфы ch и sh представляют собой две разные серии звуков. Если за ними следует i, они соответствуют альвеоло-небным звукам (пиньинь j , q и x ); в остальном они соответствуют ретрофлексным звукам (пиньинь чж , ч и ш ). На практике эта функция не создает двусмысленности, потому что две серии согласных находятся в дополнительном распределении . Тем не менее, это затрудняет отслеживание соответствия между написанием GR и пиньинь. В некоторых случаях соглашаются (чу - один и тот же слог в обеих системах); но в других случаях они отличаются, иногда так смешения (например, GR дзю , джиу и jiou соответствуют пиньинь чжу , дзю и джиу соответственно).

Этот потенциал путаницы можно увидеть графически в таблице инициалов , где жирные буквы j, ch и sh пересекают выделенное разделение между альвеоло-небными и ретрофлексными .

Другие отличия от пиньинь [ править ]

GR также отличается от пиньинь транскрипцией гласных и полугласных:

  • GR использует iu для близкого переднего округленного гласного (IPA y ), записанного ü или во многих случаях просто u в пиньинь. ( Сокращенный пиньинь iu пишется iou в GR.)
  • Final -y представляет [ɨ] аллофон из I : GR застенчивая и с соответствует пиньинь ши и си соответственно.
  • Нет основные формы в ОТО не начинаются с w- или y- : пиньинь инь и Ву написаны ИНГ и у в GR ( но только в T1 ).

Другие важные варианты написания GR, которые отличаются от пиньинь, включают:

  • GR записывает au вместо Pinyin ao (но см. Правило для T3 ).
  • el соответствует пиньинь er ( -r зарезервировано для обозначения T2 ). Наиболее важное использование - (e) l - это суффикс ротацизации .
  • GR использует ts для пиньинь c и tz для пиньинь z .
  • -uen и -uei соответствуют сокращенным формам пиньинь -un и -ui .
  • В GR также есть три буквы для обозначения диалектных звуков: v (万 в расширенном Zhuyin ), ng (兀) и gn (广).

Как и в пиньинь, для уточнения деления слогов используется апостроф . Пиньинь , слово «пиньинь» на языке GR, само по себе является хорошим примером: апостроф показывает, что составное слово состоит из « pin + in», а не « pi + nin» .

Сравнение пиньинь: основные формы [ править ]

В следующем списке приведены различия между написанием GR и пиньинь. Список расположен в алфавитном порядке GR (нажмите кнопку рядом с заголовком, чтобы изменить порядок на пиньинь).

Тональные правила [ править ]

Примечание: в этом разделе слово « тон » сокращается как «T»: таким образом, T1 обозначает тон 1, первый тон и т. Д.

По возможности GR обозначает тоны 2, 3 и 4, изменяя основную форму слога T1 , заменяя гласную на другую, имеющую похожий звук ( например, i на y или u на w ). Но эту краткую процедуру нельзя применять в каждом случае, так как слог может не содержать подходящей гласной для модификации. В таких случаях вместо нее добавляется или вставляется буква ( r или h ). Точное правило, которому следует следовать в каждом конкретном случае, определяется правилами, приведенными ниже. [2]

Эмпирическое правило с цветовым кодированием приводится ниже для каждого тона: одни и те же цвета используются ниже в списке провинций . Затем каждое эмпирическое правило дополняется исчерпывающим набором правил для этого тона. Эти коды используются в правилах:

  • V = гласная
  • NV = негласная (либо согласная, либо ноль в случае начальной гласной)
  • ⇏ = "но избегайте формирования [указанной комбинации]"

Эквиваленты пиньинь указаны в скобках после каждого набора примеров. Чтобы проиллюстрировать тональные правила GR на практике, таблица, сравнивающая написание пиньинь и GR в некоторых провинциях Китая, следует подробным правилам.

Тон 1: основная форма

  • Начальные соноранты ( l- / m- / n- / r- ): вставьте -h- в качестве второй буквы. r h eng, m h a (rēng, ma)
  • В противном случае используйте основную форму .

Тон 2: i / u → y / w; или добавьте -r

  • Начальные соноранты: используйте базовую форму. r eng, m a (réng, ma)
  • NV i → NV y (+ -i, если окончательно). ch y ng, ch y an, y ng, y an, p y i (qíng, qián, yíng, yán, pí)
  • NV u → NV w (+ -u, если финальный). ch w an, w ang, h w o, ch w u (chuán, wáng, huó, chú)
  • В противном случае добавьте r к гласной или дифтонгу . ч г нг, Bai г (Чанг, Bai)

Тон 3: i / u → e / o; или двойной гласный

  • V i или i V → V e или e V (⇏ ee ). ch e an, ba e , sh e au (qiǎn, bǎi, xiǎo), но не гы
  • V u или u V → V o или o V (⇏ oo ). d o an, da o , sh o ei (дуǎн, доо, шу), но не ого-го
  • Когда можно найти и i, и u , изменяется только первый, т.е. j e au, g o ai, sh e u (jiǎo, guǎi, xǔ), а не jeao , goae , sheo.
  • Для базовых форм, начинающихся с i- / u- , измените начальное i- / u- на e- / o- и добавьте начальное y- / w- . вы ап, Ву , вы у (yǎn, wǒ, yǔ)
  • В противном случае удвойте (основную) [3] гласную. ch ii ng, d aa , g ee i, hu oo , g oo u (qǐng, dǎ, gěi, huǒ, gǒu)

Тон 4: изменение / двойная последняя буква; или добавьте -h

  • V i → V y . da y , sue y (dài, suì)
  • V u → V w (⇏ iw ). da w , go w (dào, gòu), но не chiw
  • -n-nn . дуа нн (дуан)
  • -l-ll . e ll (èr)
  • -ng-nq . bi nq (bìng)
  • В противном случае добавьте h . da h , chiu h , di h (dà, qù, dì)
  • Для основных форм, начинающихся с i- / u- , замените начальный i- / u- на y- / w- в дополнение к необходимому тональному изменению. y a w , w u h (yào, wù)

Нейтральный тон (轻声 Chingsheng / qīngshēng )

Точка (обычно обозначаемая точкой или точкой) может быть помещена перед нейтральным тоном (безударным) слогом, который появляется в их исходном тональном написании: perng.yeou, dih.fang (péngyou, dìfang). Ю. Р. Чао использовал это устройство в первых восьми главах Учебника по мандаринскому языку , после чего ограничил его новыми словами при их первом появлении. В грамматике разговорных китайцев он ввел индекс круг ( уплотнительный ) , чтобы указать дополнительный нейтральный тон, как и в bujy о галке , «не знает» (пиньиньте произношение bùzhīdào или bùzhīdao ).

GR u- и i- слоги

Важно отметить, что любые слоги GR, начинающиеся с u- или i-, должны быть T1: в T2, T3 и T4 все эти слоги начинаются с w- или y- соответственно. Пример во всех четырех тонов является следующее: ING, ЮНГ, yiing, yinq (пиньинь инь ).

Rime Table [ править ]

Термин Rime , используемый лингвистами , похож на рифму . См. Таблицу изморози .

Сравнение пиньинь: все тона [ править ]

Эта таблица иллюстрирует используемые тональные правила GR , перечисляя некоторые китайские провинции как в GR, так и в пиньинь (чтобы переключиться на алфавитный порядок пиньинь, нажмите кнопку рядом с заголовком). [4] Тональные маркеры орфографии или «подсказки» выделяются с использованием той же схемы цветового кодирования, что и выше. Обратите внимание, что T1 - это тон по умолчанию: поэтому , например, Shinjiang (Xīnjiāng) пишется с использованием основной формы обоих слогов.

Клавиша тембра GR
Тон 1 (основная форма: без отметки) Тон 2 Тон 3 Тон 4

Ротацизация [ править ]

Erhua (兒 化), или rhotacized или retroflex [5] окончание, обозначается в GR как -el, а не -r , который уже используется как маркер T2 . Затем к ротационированной форме применяетсясоответствующая тональная модификация : например, ракушка ( shìr ) и идеальная ( yìdiǎnr ). [6]

Большинство других систем латинизации сохраняют лежащую в основе форму , но GR транскрибирует поверхностную форму как выраженную. Вот основные принципы, которых следует придерживаться при ротатизации слога в GR: [7]

  1. -el заменяет окончательный -y
  2. -l заменяет окончательный -i-ai и -ei ) и -n , но становится -iel
  3. -el добавляется к -i и -iu
  4. -l добавляется ко всем другим финалам, но -ing получает дополнительный -e-, чтобы стать -iengl .

Как следствие, взаимно однозначное соответствие между GR и пиньинь нарушается, поскольку одна форма GR может соответствовать нескольким формам пиньинь. [8] Например:

  • джиэль соответствует как дзир, так и дзинр (оба произносятся [тджɚ˥] ).
  • jial соответствует как jiār, так и jiānr (оба произносятся [t͡ɕja] ).

Тон сандхи [ править ]

Наиболее важным проявлением тона сандхи в китайском языке является изменение слога T3 на T2, когда за ним следует другой слог T3 (T3 + T3 → T2 + T3). GR не отражает это изменение в написании: слово «фрукт» пишется « шуигуу» , хотя произношение ближе к швейгуу . [9] Четыре общих слова с более сложным тоном сандхи (также игнорируемые при написании) упомянуты ниже в разделе « Исключения» .

Сокращения [ править ]

Некоторые часто встречающиеся морфемы имеют сокращенное написание в GR. [10] Самыми распространенными из них, за которыми следуют их эквиваленты в пиньинь, являются:

  • -g ( -ge )
  • -j ( -же )
  • ( -ме )
встречается в sherm ( шенме ), jemm / tzemm ( zhème ) и tzeem ( zěnme )
  • ш ( ши )
также в таких соединениях, как дзиуш ( дзиùши ), даннш ( данши ) и т. д.
  • -tz ( -zi )

Редупликация [ править ]

В своей первоначальной форме GR использовала две «запасные» буквы алфавита, v и x , для обозначения дублирования . Это передразнил метод , с помощью которого китайский сценарий указывает на повторяющиеся символы с одоридзи (々). В GR буква x указывает на то, что предыдущий слог повторяется ( shieh.x = shieh.shieh , "спасибо"), vx используется, когда повторяются два предыдущих слога ( haoshuo vx! = Haoshuo haoshuo! "Вы тоже своего рода!"). [11]

Это краткое, но совершенно нефонетичное и, следовательно, неинтуитивное устройство присутствует в Учебнике китайского языка Чао и во всех текстах У. Саймона (включая его китайско-английский словарь ). В конце концов, однако, он был молча отвергнут даже его изобретателем: в « Грамматике» Чао, а также в его « Sayable Chinese» все повторяющиеся слоги полностью записаны в их транскрипции GR.

Исключения [ править ]

Следующие слова и символы не соответствуют правилам GR:

  • Название Ромацых (строго говоря, должно быть "Луомаатзых") следует за международным употреблением ( рома ).
  • Символы 一 («один»), 七 («семь»), 八 («восемь») и 不 («нет / нет») всегда пишутся i , chi , ba и bu , соответственно, независимо от тона. в котором они произносятся. Другими словами, изменения, вызванные тональным сандхи, не отражаются на ОТО.

Заметки [ править ]

  1. ^ См. Chao (1948): 19-24 и Chao (1968a): 20-25 для таблиц и более полного обсуждения.
  2. ^ Правила приведены, хотя и в другой форме, в Chao (1948): 28-30 (синопсис, стр. 336) и Chao (1968a): 29-30 (синопсис, стр. 847). См. Также Таблицу IX в Simon, W. (1947): lviii.
  3. ^ В дифтонгах главная гласная - это гласная, имеющая знак тона в пиньинь.
  4. Полный список провинций в GR, персонажей и «правописание карты» см. В Simon, W. (1947): Table XV (1), c.
  5. ^ Это терминология Чао: см. Чао (1968a): 46.
  6. ^ Искушение читать эти примеры как английские слова shell и ideal необходимо противостоять.
  7. ^ Подробное обсуждение написания этих окончаний в GR см. В Chao (1968a): 46-52 и в таблице IX в Simon, W. (1947): lix.
  8. ^ Таблица IX в Simon, W. (1947): lix дает полезный список возможных простых форм, соответствующих каждой ротасированной форме.
  9. В первых восьми главах книги «Чао» (1948) такие слоги напечатаны курсивом в качестве напоминания студентам (например, « шуй гуу»).
  10. ^ Эти и другие сокращения перечислены в Chao (1968a): xxx.
  11. ^ Эти символы ненавязчиво представлены в примечаниях к урокам 2 и 4 на стр. 131 и 146 книги Chao (1948) - объяснение vx далее скрыто в скобках.

Ссылки [ править ]

  • Чао, Юэнь Рен (1948). Учебник по китайскому языку: интенсивный курс разговорного китайского языка . Издательство Гарвардского университета.
  • Чао, Юэнь Рен (1968a). Грамматика разговорного китайского языка . Калифорнийский университет Press. ISBN 0-520-00219-9.
  • Саймон, Уолтер (1947). Начинающий [ так в оригинале ] китайско-английский словарь . Lund Humphries & Co. Ltd.