Английский: Мать Шри-Ланка | |
---|---|
Шри-Ланка Матха | |
Государственный гимн Шри-Ланки | |
Также известен как | ශ්රී ලංකා මාතා ஸ்ரீ லங்கா தாயே |
Текст песни | Ананда Самаракун , 1940 |
Музыка | Ананда Самаракун |
Усыновленный | 1951 г. |
Аудио образец | |
"Шри-Ланка Матха" (инструментальная) |
Шри - Ланка Мата ( « Мать Шри - Ланка ») ( Sinhala : ශ්රී ලංකා මාතා , латинизируется: Шри Lamka Мат , тамильский : ஸ்ரீ லங்கா தாயே , латинизируется: ШРИ - ЛАНКА Тайй ) является национальным гимном из Шри - Ланки . Шри-Ланка Матха был составлен Анандой Самаракуном и первоначально назывался «Намо Намо Матха» ( Салют! Салют! Родина ). [1]
Шри-Ланка Матха впервые был исполнен на официальной церемонии 4 февраля 1949 года в Мемориальном зале Независимости на площади Торрингтон во время церемонии национального праздника. Гимну было дано полное конституционное признание во Второй республиканской конституции 1978 года . [2]
История [ править ]
Существуют разные версии происхождения «Шри-Ланкийского матха». Наиболее широко распространено мнение, что шри-ланкийский композитор Ананда Самаракун написал музыку и тексты к песне, вдохновленной / находящейся под влиянием бенгальского поэта Рабиндраната Тагора . [3] [4] [5] [1] Меньшинство считает, что Тагор написал гимн полностью. [6] [7] [8] [9] Некоторые предполагают, что Тагор писал музыку, в то время как Самаракун писал тексты. [10] [11] Прямое участие Тагора в создании песни отрицается некоторыми историками, такими как индиец Липи Гош и шри-ланкийский Сандагоми Коперахева. [12]Самаракун был учеником Тагора в университете Висва-Бхарати , Сантиникетан . [13] [14] После возвращения на Цейлон Samarakoon преподавал музыку в Mahinda колледже , Галле . [15] [16] Песня, которая тогда была известна как «Намо Намо Мата», была впервые исполнена студентами колледжа Махинда. [17] [18] После того, как он пел хор из Musaeus колледжа , Коломбо на публичном мероприятии стало чрезвычайно популярным в Цейлон и широко играл на радио. [19]
До обретения Цейлоном независимости (1948 г.) Гандхарва Сабха Ланки организовывала конкурс на поиск государственного гимна. [20] [21] Среди записей были «Намо Намо Матха» Самаракуна и «Шри-Ланка Матха Пала Яса Махима» ПБ Иллангасингхе и Лайонел Эдирисингхе . [20] [21] Последний выиграл соревнование, но это вызвало споры, поскольку Иллангасингхе и Эдирисингхе были членами жюри. [20] [21] "Шри-Ланка Матха Пала Яса Махима" транслировалось по радио Цейлона утром 4 февраля 1948 года, в день независимости , но не пели на официальных празднованиях Дня свободы.[20] [21]Цейлон продолжал использовать национальный гимн Великобритании в качестве официального государственного гимна после обретения независимости. [22] На первой церемонии Дня независимости, состоявшейся 4 февраля 1949 года в Мемориальном зале Независимости на Торрингтон-сквер, песни «Намо Намо Матха» и «Шри-Ланка Матха Пала Яса Махима» были исполнены на сингальском и тамильском языках как «национальные песни». . [20] [23]
В частности, в 1950 году министр финансов Дж. Р. Джаявардене обратился к правительству с просьбой признать «Намо намо матха» Самаракуна официальным государственным гимном. [19] Правительство назначило комитет во главе с Эдвином Виджеератне , министром внутренних дел и развития сельских районов , для выбора нового государственного гимна. [22] Комитет услышал несколько песен, но после долгих раздумий выбрал «Намо Намо Матха». [8] [19] [22] Комитет внес небольшие изменения в песню Самаракуна с его одобрения, изменив десятую строку с « Nawajeewana Damine » на «Нава Jeewana Demine Nithina Apa Pubudu Karan Мата ». [19] Решение комитета было одобрено правительством 22 ноября 1951 года [15] [22] Гимн был переведен на тамильском языке по М. Nallathamby . [19] [24 ] [25] «Намо Намо Матха» впервые был исполнен в качестве официального государственного гимна Цейлона на церемонии в День независимости в 1952 году. [19] [26]
В конце 1950-х годов возникли разногласия по поводу его первой строки, « Намо Намо Матха, Апа Шри-Ланка ». [18] [19] Это было сочтено «несчастливым» и обвинено в несчастьях страны, включая смерть двух премьер-министров. [18] В феврале 1961 года правительство изменило линию на ее нынешнюю форму: « Шри-Ланка Матха, Апа Шри-Ланка », несмотря на решительную оппозицию Самаракуна. [19] [24] Самаракун покончил жизнь самоубийством в апреле 1962 года, оставив записку, в которой жаловался, что его тексты были искажены. [19]
Вторая республиканская Конституция 1978 года дала «Шри - Ланка» Мата конституционное признание. [2]
Многоязычный [ править ]
Государственный гимн Шри-Ланки доступен в идентичной версии на двух языках, сингальском и тамильском, которые являются официальными языками страны . Это всего лишь один из числа, которые поются на нескольких языках: Бельгия ( французский , голландский и немецкий ), Канада ( английский , французский и инуктитут ), Финляндия ( финский , шведский ), Новая Зеландия (английский и маори ), Южная Африка ( коса , зулу , сесото ,Африкаанс и английский), Суринам (голландский и шранан-тонго ) и Швейцария (немецкий, французский, итальянский и ретороманский ). [25]
Шри-Ланка Thaaye , тамильская версия национального гимна Шри-Ланки, является точным переводом Шри-Ланки Матха , сингальской версии, и имеет ту же музыку. [27] Хотя он существует с момента обретения независимости в 1948 году, его обычно пели только на севере и востоке страны, где преобладает тамильский язык. [27]
Большинство шриланкийцев (около 75%) говорят на сингальском языке. В частности, «тамильский язык является родным языком для тамилов, которые составляют около 15% шриланкийцев, и для мусульман, которые составляют почти 10%», согласно BBC . [27] До начала 2016 года сингальская версия была единственной, которая использовалась во время официальных государственных мероприятий, и это была единственная версия, используемая во время международных спортивных и других мероприятий. [25] Хотя сингальская версия гимна использовалась на официальных / государственных мероприятиях, тамильская версия также исполнялась на некоторых мероприятиях, несмотря на неофициальный запрет, который закончился в начале 2016 года.
Сингальский вариант Шри-Ланки Матха использовался во всех частях страны, за исключением Севера и Востока, где проживает большое количество тамилов. [24] [28] [29] В некоторых сообщениях указывается, что тамильская версия использовалась на официальных мероприятиях, проводившихся в регионах, где говорят на тамильском языке, на севере и востоке Шри-Ланки. [24] [25] Тамильскую версию пели в тамильских средних школах по всей стране. [24] [25] Тамильская версия использовалась даже в период, когда сингальский был единственным официальным языком страны (1956–87). [24] [25]
Противоречие тамильской версии [ править ]
12 декабря 2010 года газета The Sunday Times сообщила, что кабинет министров Шри-Ланки во главе с президентом Махиндой Раджапаксой принял решение отказаться от тамильского перевода «Шри-Ланка Матха» на официальных и государственных мероприятиях, поскольку «ни в одной другой стране не было государственного гимна. используется более чем на одном языке », хотя национальные гимны Бельгии , Швейцарии , Канады и некоторых других стран имеют более чем одну языковую версию. [28] Решение Кабинета министров было принято после публикации документа о государственном флаге и государственном гимне, подготовленного министром государственного управления и внутренних дел В. Д. Дж . Сеневиратне .[24] [30] В документе использовалась сингапурская модель, в которой государственный гимн поется в официальных текстах песен, а не в их переводе. [24] На основании этого в документе рекомендуется, чтобы национальный гимн Шри-Ланки исполнялся только на сингальском языке, а перевод на тамильский язык был отменен. [24] Авторы статьи не смогли понять, что официальные тексты сингапурского государственного гимна написаны на малайском языке , являющемся языком меньшинства (75% сингапурцев - китайцы ). [31]
Министр правительства Вимал Вираванса назвал тамильскую версию «шуткой» на телеканале Derana TV и привел в качестве аналогии Индию. [32] [33] [34] Некоторые журналисты, такие как DBS Jeyaraj , [24] утверждали, что со стороны Weerawansa было неправильно цитировать Индию в качестве аналогии, потому что, по их мнению, национальный гимн Индии был написан не на хинди , что является наиболее широко распространенный язык Индии, но на бенгали , языке меньшинства. [35] [36] [37] [38] Хотя источники основаны на официальном правительстве ИндииСайт утверждает , что Индийские национальный гимн был принят в хинди версии в Учредительном собрании Индии , [39] [40] труды Учредительного собрания Индии на 24 января 1950 не упоминает о том , что национальный гимн был «принят», и не упоминается, что это было сделано в версии на хинди. [41] [42] На практике неизмененная бенгальская версия - это версия, которую поют как Государственный гимн, со словами в оригинальной бенгальской татсаме, сильно санскритизированной форме бенгальского языка, в которой есть санскритские слова, общие как для хинди, так и для бенгали. [43]
Решение Кабинета министров от декабря 2010 г. отказаться от тамильского перевода гимна [44] (который впоследствии не был принят) вызвало большой фурор в Шри-Ланке. Позже правительство отвергло обвинения в отмене тамильского перевода. [45] Секретариат президента заявил , что не было никаких оснований к сообщению средств массовой информации и следить за отчетами , которые намекали то же самое. [46] Тем не менее, был введен неофициальный запрет [29] на тамильскую версию, поскольку напуганные официальные лица в тамильскоязычных регионах перестали использовать тамильскую версию или заблокировали попытки ее использования. [25] [47] Армия Шри-Ланкипринудительно прекратили любое использование тамильской версии и учили школьников петь только сингальскую версию. [47] [48] [49] [50]
В марте 2015 года новоизбранный президент Майтрипала Сирисена объявил, что выпустит циркуляр, в котором будет указано, что запрета на пение государственного гимна на тамильском языке не существует. [51] [52] Заявление Сирисены подверглось критике со стороны сингальских буддийских националистов . [53] [54] [55] [56]
Во время празднования 68-го национального дня независимости Шри-Ланки 4 февраля 2016 года тамильская версия гимна впервые с 1949 года была исполнена на официальном правительственном мероприятии - праздновании Дня независимости. [57] Снятие неофициального запрета на тамильскую версию было одобрено президентом Майтрипала Сирисена (который сказал, что объединит нацию после почти 26-летней гражданской войны, закончившейся в 2009 году) и другими членами правительства. [29] Этот шаг рассматривался как часть плана «этнического примирения после гражданской войны». [58]
Естественно, Шри-Ланка Матха также пел на сингальском в большинстве своем. Некоторые группы, в том числе бывший президент Шри-Ланки Махинда Раджапакса, были против того, чтобы правительство официально разрешило петь тамильскую версию. [27] [59] [58] [60]
В 2020 году правительство Шри-Ланки прекратило использование тамильской версии государственного гимна на праздновании Дня независимости. [61]
Однако празднование Дня независимости в регионах, в том числе с участием правительства в регионах со значительным тамильским населением, продолжают петь как на тамильском, так и на сингальском языках. [62]
Тексты [ править ]
Сингальский текст | Тамильские тексты | Романизация сингальского | Романизация тамилов | Транскрипция IPA для сингальского | Транскрипция IPA для тамильского языка | английский перевод |
---|---|---|---|---|---|---|
ශ්රී ලංකා මාතා | சிறீ லங்கா தாயே - நம் சிறீ லங்கா | Шри Lamka Mata, ап Шри Lamka | ШРИ - ЛАНКА Тэй - Нам ШРИ - ЛАНКА | / riː ləŋkaː maːtaː | əpə ʃriː ləŋkaː / | / ɕɾiː ləŋgaː taːjeː | nəm ɕɾiː ləŋgaː / | Ты, Мать Ланка, |
Ссылки [ править ]
- ^ a b «Влияние Тагора на ланкийскую культуру» . Hindustan Times . 12 мая 2010 г.
- ^ a b «Конституция Демократической Социалистической Республики Шри-Ланка: Глава I - Народ, государство и суверенитет» . Отдел политических исследований и информации, Секретариат Президента, Шри-Ланка. Архивировано из оригинала на 2014-05-31.
- ^ «Шри-Ланка» . The World Factbook .
- ^ «Человек из серии: лауреат Нобелевской премии Тагор» . Таймс оф Индия . Times News Network . 3 апреля 2011 г.
- ^ "Шри-Ланка I-Day, чтобы иметь гимн на тамильском языке" . Индус . 4 февраля 2016 г.
- ^ Викрамасингхе, Nira (2003). Одевание колонизированного тела: политика, одежда и идентичность в Шри-Ланке . Ориент Лонгман . п. 26. ISBN 81-250-2479-4. CS1 maint: discouraged parameter (link)
- ^ Викрамасингхе, Каманти; Перера, Йошита. «Гимн Шри-Ланки: можно ли с его помощью сократить разрыв?» . The Daily Mirror (Шри-Ланка) (30 марта 2015 г.).
- ^ a b Хак, Джунайдул (7 мая 2011 г.). «Рабиндранат: он принадлежал миру» . The Daily Star (Бангладеш) .
- ↑ Хабиб, Харун (17 мая 2011 г.). «Празднование наследия Рабиндраната Тагора» . Индус . CS1 maint: discouraged parameter (link)
- ^ Нанди, Ashis (17 февраля 2012). «Национализм, подлинный и фальшивый: очень поздний некролог двух ранних постнационалистических течений в Индии» . Случай, Стэнфордский университет . 3 . CS1 maint: discouraged parameter (link)
- ^ Александр, JP (2014). Решающие сражения, стратегические лидеры . Издательство "Партридж" . п. 188. ISBN 978-1-4828-1805-5.
- ^ Кастури, Чара Судан (12 сентября 2017). «Стресс, связанный с проверкой фактов, утверждает премьер-министр Тагор. Нет никаких доказательств того, что бард сочинял или сочинял песню, - говорит профессор» . Телеграф .
- ^ «Пять вещей, которые вам нужно знать о Рабиндранате Тагоре» . Hindustan Times . 9 мая 2015.
- ↑ Ахмед, Халед (12 июня 2015 г.). «Национализм над стихом» . Индийский экспресс .
- ^ a b «В поисках правильной песни» . Санди Таймс (Шри-Ланка) . 16 ноября 2008 г.
- ^ Saparamadu, Суман (30 января 2011). «Происхождение нашего государственного гимна» . Sunday Observer (Шри-Ланка) .
- ^ Miranda, Саджит (28 октября 2012). «Национальный гимн» впервые был исполнен в Махинда Галле » . Санди Таймс (Шри-Ланка) .
- ^ a b c Сапарамаду, Сумана (14 мая 2006 г.). «Ананда Самаракун - автор нашего государственного гимна» . Sunday Observer (Шри-Ланка) .
- ^ a b c d e f g h i Бамунуараччи, Джинадаса (2 февраля 2013 г.). «Васу, НЕ УБИВАЙТЕ снова Ананду Самаракуна» . Daily News (Шри-Ланка) .
- ^ а б в г д Джейарадж, DBS (6 февраля 2016 г.). «Тамилы приветствуют Мать Ланку как« Шри-Ланка Thaayae »на своем родном языке» . The Daily Mirror (Шри-Ланка) . CS1 maint: discouraged parameter (link)
- ^ a b c d Арияратне, Сунил (19 января 2011 г.). «Генезис государственного гимна» . Daily News (Шри-Ланка) .
- ^ а б в г де Сильва, KM ; Риггинс, Ховард (1988). JR Jayewardene Шри-Ланки: политическая биография - Том первый: первые пятьдесят лет . Гавайский университет Press . п. 368. ISBN 0-8248-1183-6. CS1 maint: discouraged parameter (link)
- ^ Weeraratne, Anjula Maheeka (9 февраля 2016). «В 1949 году также исполнялся национальный гимн на тамильском языке: Ваджира» . The Daily Mirror (Шри-Ланка) .
- ^ Б с д е е г ч я J Jeyaraj, DBS (17 декабря 2010 г.). «Языковые споры по поводу национального гимна Шри-Ланки» . dbsjeyaraj.com. CS1 maint: discouraged parameter (link)
- ^ a b c d e f g Кодагода, Анурадха (22 марта 2015 г.). «Намо, Намо ...: вопрос языка» . Sunday Observer (Шри-Ланка) .
- ^ Jeyaraj, DBS (31 декабря 2010). «Государственный гимн: от« Намо Намо »до« Шри-Ланка Матха » » . dbsjeyaraj.com. CS1 maint: discouraged parameter (link)
- ^ a b c d Амин, Аззам (4 февраля 2016 г.). «Гимн Шри-Ланки исполнен на тамильском языке впервые с 1949 года» . BBC News .
- ^ a b «Государственный гимн только на сингальском языке; тамильская версия отсутствует» . Санди Таймс (Шри-Ланка) . 12 декабря 2010 г.
- ^ a b c PTI (4 февраля 2016 г.). «Шри-Ланка снимает неофициальный запрет на исполнение государственного гимна тамилов в День независимости» . Индийский экспресс . Уттар-Прадеш, Индия . Проверено 13 января 2017 года .
- ^ Филипс, Раджан (1 января 2011 г.). "Трехъязычный Генеральный план и одноязычный национальный гимн путаница" . Остров (Шри-Ланка) .
- ^ «Государственный гимн на сингальском и тамильском языках» . Остров (Шри-Ланка) . 16 декабря 2010 г.
- ^ "Тамильская версия государственного гимна: Шри-Ланка запрещена" . Zee News . 13 декабря 2010 г.
- ^ «Шри-Ланка отрицает попытку запретить государственный гимн на тамильском языке» . adaderana.lk . 14 декабря 2010 г.
- ^ "С.Ланка отрицает попытку запретить гимн на тамильском языке" . Радио Нидерландов во всем мире . 13 декабря 2010 г.
- ^ «Государственный гимн и национальная идентичность» . Остров (Шри-Ланка) . 17 декабря 2010 г.
- ^ "Ланка обрывки тамильской версии государственного гимна" . Zee News . 12 декабря 2010 г.
- ^ «Государственный гимн Шри-Ланки теперь только на сингальском языке; тамильская версия отсутствует» . Deccan Herald . 12 декабря 2010 г.
- ^ "Шри-Ланка обрывает тамильскую версию своего государственного гимна" . НДТВ . 13 декабря 2010 г.
- ^ Чандра, Анджана. Индия в сжатом виде: 5000 лет истории и культуры. Сингапур: Издания Маршалла Кавендиша, 2007. стр. 120
- ^ http://india.gov.in/myindia/myindia.php
- ^ «Учредительное собрание Индии - Том XII» . Индийский парламент . Архивировано из оригинала на 2011-07-21.
- ^ Рой, Shubhajit (17 июня 2006). «NCERT необходимо извлечь урок из гимна» . Индийский экспресс .
- ^ "Государственный гимн Индии на языке бангла?" . 6 августа 2007 г.
- ^ PTI (12 декабря 2010). «Шри-Ланка сбрасывает тамильскую версию своего государственного гимна» . Times of India . Мумбаи . Проверено 13 января 2017 года .
- ^ «Министр Шри-Ланки отрицает запрет на исполнение государственного гимна Тамила» . BBC News . 13 декабря 2010 г.
- ↑ Редди, Б. Муралидхар (13 декабря 2010 г.). «Коломбо опровергает сообщения о тамильском национальном гимне» . Индус .
- ^ Б Jeyaraj, DBS (21 марта 2015). «Пение государственного гимна на тамильском языке приветствует« Мать Ланка »как« Шри-Ланка Thaaye » » . The Daily Mirror (Шри-Ланка) . CS1 maint: discouraged parameter (link)
- ^ "Шри-Ланка Тамильский национальный гимн ряд возрождается" . BBC News . 28 декабря 2010 г.
- ^ "Студенты Джафны заставили петь национальный гимн на сингальском" . The Daily Mirror (Шри-Ланка) . 28 декабря 2010 года Архивировано из оригинала 31 декабря 2010 года.
- ^ « « Управление стихийными бедствиями », исполняемое сингальским гимном в Джафне» . Тамилнет . 27 декабря 2010 г.
- ^ Balachandran, PK (18 марта 2015). "Sirisena позволяет петь национальный гимн Ланки на тамильском языке" . Новый индийский экспресс .
- ^ "Шум над национальным гимном" . Остров (Шри-Ланка) . 21 марта 2015.
- ^ «Президент Сирисена может быть привлечен к ответственности - Государственный гимн на тамильском языке» . Цейлон сегодня . 20 марта 2015.
- ^ Karunarathne, Waruni (22 марта 2015). «Государственный гимн на тамильском языке: неоднозначная реакция» . Воскресный лидер .
- ^ «Гимн Шри-Ланки на тамильском языке вызывает негативную реакцию» . Тамильский хранитель . 21 марта 2015.
- ^ «Ланкийская партия выступает против пения гимна на тамильском языке» . РАССВЕТ . 20 марта 2015.
- ^ Hiru Новости (4 февраля 2016). "Шри-Ланка поет тамильскую версию государственного гимна" . Коломбо Телеграф . Коломбо . Проверено 23 января 2017 года .
- ^ a b Маллаварачи, Бхарата (4 февраля 2016 г.). «Шри-Ланка снимает неофициальный запрет на тамильский национальный гимн» . ABC News . Ассошиэйтед Пресс .
- ↑ Ramakrishnan, T. (4 февраля 2016 г.). «Шри-Ланка I-Day, чтобы иметь гимн на тамильском языке» . Индус .
- ^ Фердинандо, Shamindra (5 февраля 2016). «Пение государственного гимна на тамильском языке вызывает неоднозначную реакцию» . Остров (Шри-Ланка) .
- ^ "Шри-Ланка сбрасывает тамильский национальный гимн с празднования Дня независимости" . Hindustan Times . 2020-02-03 . Проверено 2 августа 2020 .
- ^ "சிங்கள மாணவர்களால் தமிழ் மொழியிலும் தமிழ் மாணவர்களால் சிங்கள மொழியிலும் தேசிய கீதம் பாடி வவுனியாவில் சுதந்திரதினம் அனுஷ்டிப்பு" . Virakesari.lk . Проверено 5 февраля 2021 .
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме государственного гимна Шри-Ланки . |
- Государственные гимны: Шри-Ланка
- Государственные гимны: Шри-Ланка
- Химнушок: Шри-Ланка
- Национальные символы всех стран: Шри-Ланака