Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен со стандартного ирландского )
Перейти к навигации Перейти к поиску

An Caighdeán Oifigiúil (ирландское произношение:  [ən̪ˠ ˌkəidʲaːn̪ˠ ˈɛfʲɪɟuːlʲ] ; «Официальный стандарт»), часто сокращаемое до An Caighdeán , - это разновидностьирландского языка,которая используется в качестве стандарта или государственной нормы дляорфографиииграмматикиязыка. и используется в официальных публикациях и преподается в большинстве школИрландской Республики. Стандарт основан на тригэльскихдиалекте:Connacht ирландского,Munster ирландского,Ольстер ирландский. ВСеверной Ирландиииокруга Донегал, тоОльстерский диалект ( Gaedhilg Uladh ) широко используется наряду со стандартной формой в качестве разговорного языка в начальных и средних школах.

Впервые он был опубликован в 1958 году путем объединения реформ орфографии, проведенных в 1945–1947 годах, со стандартами грамматики, опубликованными в 1953 году. [1] [2] Пересмотренные издания были опубликованы в 2012 [3] и 2017 годах. Комиссия Oireachtas через отдел переводов отвечает за периодические обновления стандарта с пересмотром не реже одного раза в семь лет. [4]

История [ править ]

С момента создания Ирландского свободного государства в декабре 1922 года сменявшие друг друга правительства взяли на себя обязательство продвигать ирландский язык с отдельными учебными материалами на каждом из трех ныне живущих диалектов. Официальные издания часто выпускаются с ирландскими переводами, в том числе текстов всех актов этих Oireachtas (парламент). Oireachtas создает Rannóg an Aistriúchán (Переводческое отделение) для этой работы, которое разработало специальные соглашения для согласования различных диалектных форм и избегания предпочтения одного диалекта в своей продукции. Когда Иамон де Валера провозгласил новую конституцию, который был принят в 1937 году, он учредил комитет, чтобы предложить реформы орфографии для «популярного издания» текста на ирландском языке. [nb 1] Комитет не смог прийти к согласию, но член TF О'Рахилли отправил свои заметки Таосич де Валера, который направил их Ранног ан Айстриучан , который разработал систему, распространенную в государственной службе в 1945 году и пересмотренную в 1947 году. [5] [6] [7]

Первое издание регулярно переиздавалось с 1960 по 2004 год; [1] в 1960 и 1979 годах были внесены незначительные изменения. [8] Пересмотренное издание было опубликовано в 2012 году как в Интернете, так и в печатном виде. [3] Среди изменений, которые можно найти в пересмотренной версии, есть, например, различные попытки приблизить рекомендации Caighdeán к разговорному диалекту носителей Gaeltacht, [9] включая разрешение дальнейшего использования именительного падежа, где родительный падеж исторически были бы найдены. [10]

Контекст, влияющий на различия между диалектами, со временем изменился. С одной стороны, сокращение ирландоязычных областей за последние два столетия означает, что там, где когда-то существовал континуум диалектов от одного конца страны до другого, теперь каждый из диалектов географически изолирован. С другой стороны, национальные теле- и радиостанции в последние десятилетия усилили смешение определенных типов диалектов, уменьшив различия. [11]

Характеристики [ править ]

Его разработка преследовала три цели. Один из них заключался в создании стандартной письменной формы, которая была бы взаимно понятной для носителей разных диалектов. [6] Другой заключался в упрощении ирландского правописания, удалив многие молчаливые буквы, существовавшие в классическом ирландском языке . И, наконец, создать единую и менее сложную грамматику, которая должна меньше мешать учащимся и, таким образом, бороться с упадком языка.

Строительные блоки Caighdeán происходят от трех основных диалектов, а именно ольстерского ирландского , мюнстерского ирландского и коннахт-ирландского . Стандарт описывается Mícheál hail Siadhail как «в какой-то мере основанный на« общем ядре »всех ирландских диалектов или наиболее распространенных формах, а частично на случайном выборе». [12]

Побочным эффектом упрощения написания было уменьшение сходства с шотландским гэльским . Например, в то время как до-Caighdean ирландский язык имел разные варианты написания для трех слов «залив» (« bádh »), «симпатия» (« báidh ») и «утопление» (« bádhadh »), в Caighdeán все три слова были заменены на « ба ". Старые формы напоминали шотландские гэльские слова « bàgh », « bàidh » и « bàthadh ». [13]

Произношение и немые буквы [ править ]

Caighdeán не рекомендует какое-либо произношение, но на него влияет произношение, потому что он нацелен на представление всех текущих произношений. Итак, если « mh » не используется в Ольстере и Коннахте, но произносится (как «v») в Мюнстере, то « mh » сохраняется. Вот почему так много молчаливых букв остается, несмотря на то, что Кайдин имеет цель устранить молчаливые буквы. Буквы были удалены, когда они больше не произносятся ни на одном диалекте, поэтому beiriú и dearbhú заменили beirbhiughadh и dearbhughadh. Существуют также примеры, когда сохранение множественного произношения было бы затруднительным, и нужно было выбрать победителя и проигравшего, например, слово «снова», которое большинство носителей языка произносит как arís, но подавляющее меньшинство произносит как aríst . Caighdean использует первое.

Заметки [ править ]

  1. ^ «Популярное издание» - это издание, распространяемое среди общественности, в отличие от формального «зарегистрированного издания», которое представляет собой физический документ, используемый Верховным судом и использующий нереформированное написание.

Источники [ править ]

  • Uíbh Eachach, Вивиан, изд. (Август 2012 г.). Gramadach na Gaeilge: An Caighdean Oifigiúil (PDF) (на ирландском языке) (Caighdean Athbhreithnithe ed.). Oireachtas. ISBN 9781406425765. Архивировано из оригинального (PDF) 3 июня 2013 года . Проверено 8 марта +2016 .
  • Litriú na Gaeilge - Lámhleabhar An Chaighdeáin Oifigiúil (на ирландском языке). Дублин: Канцелярские товары / Oifig an tSoláthair. 1947 . Проверено 30 марта 2020 .
  • Gramadach na Gaeilge agus Litriú na Gaeilge - An Caighdeán Oifigiúil (на ирландском языке). Дублин: Канцелярские товары / Oifig an tSoláthair. 1958 г.
  • Ник Файдин, Caoilfhionn (2008). "Корпоративное планирование для ирландского языка - словари и терминология" (PDF) . Новый взгляд на ирландский язык . Дублин: Cois Life. С. 93–107. ISBN 978-1-901176-82-7. Проверено 8 марта +2016 .
  • Ó Сеаруил, Мишель; Ó Murchú, Máirtín (1999). «Письмо и орфография». Bunreacht na hÉireann: исследование ирландского текста (PDF) . Дублин: Канцелярский офис. С. 27–41. ISBN 0-7076-6400-4. Архивировано из оригинального (PDF) 21 июля 2011 года.
  • Ó hIfearnáin, Tadhg (2009). «Ирландскоязычное общество и государство» (PDF) . In Ball, M; Мюллер, Н. (ред.). Кельтские языки (2-е изд.). Лондон: Рутледж. С. 539–586. ISBN 0415422795. Проверено 28 ноября +2016 .
  • Ó hIfearnáin, Tadhg; Ó Мурчада, Ноэль П. (2011). "Восприятие стандартного ирландского языка как престижного целевого сорта" (PDF) . В Кристиансене, Торе; Coupland, Николас (ред.). Стандартные языки и языковые стандарты в меняющейся Европе . Стандартная языковая идеология в современной Европе. 1 . Осло: Novus Press. С. 97–104. ISBN 8270996599. Проверено 29 ноября +2016 .
  • Ó Siadhail, Mícheál . «Стандартная ирландская орфография: оценка». Мешок крана . Ричард Кирни. 5 (2: Ирландский язык и культура: An tEagrán Gaelach): 71–75. ISSN  0332-060X . JSTOR  30060637 .

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б "An Caighdeán Oifigiúil" . Oireachtas. 2012 . Проверено 8 марта +2016 .
  2. ^ "Ciorclán 18/1958: - Gramadach na Gaeilge agus Litriu na Gaeilge" (PDF) . Циркуляры (на ирландском). Правительство Ирландии. 12 сентября 1958 . Проверено 8 марта +2016 .
  3. ^ a b Niamh Ní Shúilleabháin (2012-08-02). "Caighdean Athbhreithnithe don Ghaeilge" . Gaelport.com (на ирландском) . Проверено 2 августа 2012 .
  4. ^ «Закон о палатах Комиссии Oireachtas (поправка) 2013 г., раздел 3» . Ирландский статутный свод . Проверено 30 марта 2016 .
  5. ^ «Циркуляр 27/1947: - Ирландское правописание» (PDF) . Циркуляры . Правительство Ирландии. 30 сентября 1947 . Проверено 8 марта +2016 .
  6. ^ a b "Блас для начинающих" . BBC. Июнь 2005 . Проверено 18 марта 2011 года .
  7. ^ РГУ Siadhail 1981, с.75 fn.1
  8. ^ Ник Файдин (2008) стр.102
  9. ^ Uíbh Eachach (2012) стр.7: «Rinneadh iarracht ар Лейт Сан - athbhreithniú сео foirmeacha АГУС leaganacha ĀTA ар Fáil идти tréan са chaint SNA mórchanúintí áireamh са Chaighdeán Oifigiúil Athbhreithnithe са tslí это идти mbraithfeadh gnáthchainteoir mórchanúna пойти bhfuil на príomhghnéithe ден chanúint sin aitheanta sa Chaighdeán Oifigiúil agus, mar sin, gur gaire don ghnáthchaint an Caighdeán Oifigiúil anois ná mar a bhíodh ".
  10. ^ Uíbh Eachach (2012) стр.7: "Triaileadh, мары shampla, aitheantas thabhairt надевает leathnú ĀTA AG teacht ар Usaid fhoirm ainmnigh в ionad ghinidigh са chaint."
  11. ^ "irishlanguage.net Диалекты ирландского языка" . Архивировано из оригинала на 2016-07-01. Однако в последнее время контакты между носителями разных диалектов стали более обычными, и возникли смешанные диалекты.
  12. ^ Ó Siadhail, Mícheál (1980). Изучение ирландского . Дублинский институт перспективных исследований. п. 221. ISBN. 0-300-12177-6. Этот стандарт в некоторой степени основан на «общем ядре» всех ирландских диалектов или наиболее распространенных формах, а частично на случайном выборе.
  13. ^ Кевин П. Сканнелл. «Машинный перевод для близкородственных языковых пар» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 4 апреля 2016 года . Проверено 23 ноября 2017 . Самой большой катастрофой с точки зрения взаимопонимания между языками было введение Caighdeán Oifigiúil (Официальный стандарт) на ирландской стороне в 1940-х годах (Rannóg an Aistriúcháin, 1962). Например, шотландские гэльские слова bàgh (залив), bàidh (симпатия) и bàthadh (утопление) сразу узнаваемы и различимы в до-стандартном ирландском языке (Dinneen, 1927) как bádh, báidh и bádhadh соответственно, в то время как Caighdean трагически объединяет все три в неописуемое «bá» (Ó Dónaill, 1977). Подобных примеров предостаточно.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Ó Баоилл, Доналл П. (1988). «Языковое планирование в Ирландии: стандартизация ирландского языка». Международный журнал социологии языка . 1988 (70): 109–126. DOI : 10.1515 / ijsl.1988.70.109 . ISSN  0165-2516 .

Внешние ссылки [ править ]

  • An Caighdeán Oifigiúil (версия 2017 г.)
  • Веб-страница отдела переводов о Кайдане