Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Субх Сух Чейн ( хинди : शुभ सुख चैन , букв. «Благоприятное счастье») был национальным гимном Временного правительства Свободной Индии .

Песня была основана на бенгальском стихотворении Рабиндраната Тагора « Бхарото Бхагио Бидхата » . Когда Субхаш Чандра Бос переехал в Юго-Восточную Азию из Германии в 1943 году, он с помощью Мумтаза Хуссейна, писателя Azad Hind Radio и полковника Абида Хасана Сафрани из INA , переписал Джана Гана Мана Тагора на хиндустанский Субх Сух Цепочка для использования в качестве государственного гимна. [1] Затем Боз пошел на то, что тогда было радиостанцией INA в здании Cathay в Сингапуре, и спросил капитана Рама Сингха Тхакури [2]сочинить музыку к песне, переведенной с оригинальной бенгальской партитуры Рабиндраната Тагора. Он попросил его придать песне воинственный мотив.

Индия обрела независимость 15 августа 1947 года, и на следующее утро Джавахарлал Неру развернул триколор на стенах Красного форта и обратился к народу. Именно по этому случаю капитан Такури был приглашен сыграть мелодию Subh Sukh Chain вместе с членами своей оркестровой группы. [3]

История [ править ]

Во время движения за независимость Индии песню Vande Mataram часто пели на митингах протеста, включая провозглашение Временного правительства Свободной Индии в Сингапуре в октябре 1943 года. Мусульман, однако, не устраивали явно индуистские метафоры, использованные в песне. и не любил книгу « Анандаматх» , в которой она была впервые опубликована. Руководители Индийской национальной армии в Сингапуре знали об этой проблеме и надеялись, что Субхас Чандра Бос , глава INA и Азад Хинд, разрешит ее. Лакшми Сахгал , который был членом INA, поддержал выбор Джана Гана Мана., сочиненный Рабиндранатом Тагором и исполнявшийся на сессиях Индийского национального конгресса . Она договорилась, чтобы его спели на женском собрании, на котором присутствовала Бозе. Бозе понравилась песня, которую он считал репрезентативной для всей страны. Однако ему не понравилось, что песня была на санскритизированном бенгальском, и он заказал бесплатный перевод на хиндустани. [4]

Перевод Subh Sukh Chain был написан капитаном Абидом Хасаном Сафрани , а партитура - капитаном Рамом Сингхом Тхакури . [3] Он занял место Ванде Матарама в качестве официального государственного гимна Временного правительства и пелся на всех собраниях, в том числе на заключительном собрании перед отъездом Бозе. [5] Иногда его считают версией государственного гимна Индии Джана Гана Мана на урду , хотя его значение отличается от последнего, и поэтому это не настоящий перевод.

24 января 1950 г. [6] президент Раджендра Прасад объявил окончательное решение о том, что Джана Гана Мана будет национальным гимном Индии.

Тексты [ править ]

Текст гимна: « [7]

Первая строфа [ править ]

Оригинальная версия на хинди:
शुभ सुख चैन की बरखा बरसे, भारत भाग है जागा
पंजाब, सिन्ध, गुजरात, मराठा, द्राविड़ उत्कल बंगा
चंचल सागर, विन्ध्य, हिमालय, नीला जमुना गंगा
तेरे नित गुण गाएँ, तुझसे जीवन पाएँ
हर तन पाए आशा।
सूरज बन कर जग पर चमके, भारत नाम सुभागा,
जए हो! जए हो! जए हो! जए जए जए जए हो !॥
Римская транслитерация:
Шубх сукх чейн ки баркха барсе, Бхарат бхаг хай джага.
Пенджаб, Синд, Гуджарат, Маратха, Дравид, Уткал, Банга,
Чанчал сагар, Виндхья, Гималая, Нила Джамуна, Ганга.
Тере нит гун гайен, туджхсе дживан пайе,
хар тан пайе аша.
Сурадж бан кар джаг пар чамке, Бхарат нам субхага,
джай хо! Джай хо! Джай хо! Джай, джай, джай, джай хо!
Английский перевод:
Падают дожди благоприятного счастья, Индия проснулась!
Весь Пенджаб , Синд , Гуджарат , Маратха , Дравида , Уткала , Бенгалия ,
волнистые моря, Виндхья , Гималаи , голубой Ямуна и Ганг ,
пойте свои хвалы, получите от вас жизнь,
каждый получает надежду!
Как солнце светит он над миром, благоприятное имя Индии,
Желаю вам побед! Желаю вам побед! Желаю вам побед! Желаю вам побед!

Вторая строфа [ править ]

Оригинальная версия на хинди:
सब के दिल में प्रीत बसाए, तेरी मीठी बाणी
हर सूबे के रहने वाले, हर मज़हब के प्राणी
सब भेद और फ़र्क मिटा के, सब गोद में तेरी आके,
गूँथें प्रेम की माला।
सूरज बन कर जग पर चमके, भारत नाम सुभागा,
जए हो! जए हो! जए हो! जए जए जए जए हो !॥
Римская транслитерация:
Саб ке дил май прит басае, тери митхи бани.
Har sube ke rehne wāle, har mazhab ke prānī,
саб бхед аур фарак мита ке, саб бог майн тери аке,
гунтхе прем ки мала.
Сурадж бан кар джаг пар чамке, Бхарат нам субхага,
джай хо! Джай хо! Джай хо! Джай, джай, джай, джай хо!
Английский перевод:
Его любят всем сердцем, твой мелодичный голос.
Люди из каждой провинции и каждой религии,
устраняя их различия, приходите к вам на колени
и сделай гирлянды из любви!
Как солнце светит он над миром, благоприятное имя Индии,
Желаю вам побед! Желаю вам побед! Желаю вам побед! Желаю вам побед!


Третья строфа [ править ]

Оригинальная версия на хинди:
शुभ सवेरे पंख पखेरे, तेरे ही गुण गाएँ,
बास भरी भरपूर हवाएँ, जीवन में रुत लाएँ,
सब मिल कर हिन्द पुकारे, जय आज़ाद हिन्द के नारे।
प्यारा देश हमारा।
सूरज बन कर जग पर चमके, भारत नाम सुभागा,
जए हो! जए हो! जए हो! जए जए जए जए हो !॥
Римская транслитерация:
Shubh savere pankh pakhere, tere hī gun gāye,
бас бхари бхарпур хаван, дживан мен рут лайе,
саб мил кар хинд пукаре, джай Āзад хинд ке наре.
Пьяра деш хамара.
Сурадж бан кар джаг пар чамке, Бхарат нам субхага,
джай хо! Джай хо! Джай хо! Джай, джай, джай, джай хо!
Английский перевод:
Каждое благоприятное утро он расправляет крылья и поет вам дифирамбы,
обильные пахнущие ветры оживляют приятный сезон дождей!
Вся Индия вместе выкрикивает лозунги «Победы Свободной Индии »!
О, эта прекрасная наша страна!
Как солнце светит он над миром, благоприятное имя Индии,
Желаю вам побед! Желаю вам побед! Желаю вам побед! Желаю вам побед!

См. Также [ править ]

  • Джана Гана Мана , Государственный гимн Индии
  • Абид Хасан
  • Ванде Матарам , Национальная песня Индии
  • Amar Shonar Bangla , Государственный гимн Бангладеш
  • Индийская национальная армия
  • Капитан Рам Сингх Тхакури

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Утренняя песня Индии" . wordpress.com . Проверено 3 ноября 2010 года .
  2. ^ "Интервью капитана Рама Сингха Тхакури" . Повторный просмотр в NET.
  3. ^ a b «Дань легендарному составителю национального гимна» , The Tribune , 4 мая 2002 г. , получено 10 ноября 2008 г. , фрагмент: ... Капитан Рам Сингх запомнится за его сочинение Джана Гана Мана, оригинальный сценарий что было немного иначе. Это был Сукх Чейн Ки Баркха Барсе, Бхарат Багия Хай Джага. ...
  4. ^ Фэй, Питер Уорд (1995), Забытая армия: вооруженная борьба Индии за независимость 1942-1945 , Анн-Арбор: University of Michigan Press, ISBN 0-472-08342-2, стр. 230-234
  5. ^ Фэй, Питер Уорд (1995), Забытая армия: вооруженная борьба Индии за независимость 1942-1945 , Анн-Арбор: University of Michigan Press, ISBN 0-472-08342-2, п. 380
  6. ^ Том XII. Вторник, 24 января 1950 года. Онлайн-стенограмма прений в Учредительное собрание. Архивировано 21 июля 2011 года в Wayback Machine.
  7. ^ ИНА Герои:. Автобиографий Генерал - майор Shahnawaz, полковник Прем К. Сахгал и полковник Gurbax Сингх Диллон из Azad Hind Fauj , герой публикаций, 6, Нижний торговый центр, Лахор, Индия, 1946 , извлекаться 9 ноября 2008