Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Носитель швейцарского немецкого языка, записанный в Швейцарии .

Швейцарский немецкие ( стандартный немецкий : Schweizerdeutsch , Alemannic Немецкий : Schwiizerdütsch, Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch Mundart , [примечание 1] и другие) является любым из алеманнских диалектов в немецкоязычной части из Швейцарии и в некоторых альпийских общинах в Северной Италии граничит со Швейцарией. Иногда алеманские диалекты, на которых говорят в других странах, также группируются вместе со швейцарским немецким, особенно диалекты Лихтенштейна и австрийского Форарльберга., которые тесно связаны со швейцарскими. [ необходима ссылка ] [3] [4]

С лингвистической точки зрения алеманский язык делится на низкий , высокий и самый высокий алеманнский язык , разновидности которых используются как внутри, так и за пределами Швейцарии. Единственным исключением в немецкоязычной Швейцарии является муниципалитет Замнаун, где говорят на баварском диалекте . Причина, по которой диалекты «швейцарского немецкого» составляют особую группу, заключается в их почти неограниченном использовании в качестве разговорного языка практически во всех ситуациях повседневной жизни, тогда как использование алеманнских диалектов в других странах ограничено или даже находится под угрозой исчезновения. [ необходима ссылка ] [5]

Диалекты швейцарского немецкого языка не следует путать со швейцарским стандартным немецким языком , разновидностью стандартного немецкого языка, используемого в Швейцарии. Большинство людей в Германии не понимают швейцарский немецкий. Поэтому, когда по немецкому телевидению показывают интервью со швейцарским немецким спикером, требуются субтитры. [6] Хотя швейцарский немецкий является родным языком, с 6 лет швейцарские школьники дополнительно изучают швейцарский стандартный немецкий в школе и, таким образом, способны понимать, писать и говорить на стандартном немецком языке с различными способностями, в основном в зависимости от уровня образования.

Используйте [ редактировать ]

В отличие от большинства региональных языков современной Европы, швейцарский немецкий является разговорным повседневным языком для большинства людей всех социальных уровней в промышленных городах, а также в сельской местности. Использование диалекта не говорит о социальной или образовательной неполноценности и делается с гордостью. [7] Есть несколько условий, когда говорить на стандартном немецком требуется или вежливо, например, в образовании (но не во время перерывов в школьных уроках, когда учителя говорят на диалекте с учениками), в многоязычных парламентах (федеральные парламенты и несколько кантональных и муниципальных), в основных выпусках новостей или в присутствии не говорящих на алеманском языке. Эта ситуация получила название «медиальной диглоссии », поскольку разговорный языкэто в основном диалект, тогда как письменный язык - это в основном (швейцарский вариант) стандартный немецкий .

В 2014 году около 87% людей, живущих в немецкоязычной части Швейцарии, использовали швейцарский немецкий в своей повседневной жизни. [8]

Швейцарский немецкий понятен носителям других алеманнских диалектов, но в значительной степени непонятен носителям стандартного немецкого языка без надлежащего предварительного ознакомления, в том числе для франко- или итальянскоязычных швейцарцев, которые изучают стандартный немецкий в школе. Таким образом, говорящих на швейцарском немецком языке по телевидению или в фильмах обычно дублируют или используют субтитры, если они показываются в Германии.

Диалектный рок - музыкальный жанр, использующий язык; Однако многие швейцарские рок-группы поют на английском.

Швейцарский амишей в округе Адамс, штат Индиана , и их дочерние поселения также используют форму швейцарского немецкого.

Вариация и распространение [ править ]

Швейцарский немецкий - это региональный или политический зонтичный термин , а не языковое единство. Для всех швейцарско-немецких диалектов существуют идиомы, на которых говорят за пределами Швейцарии, которые более тесно связаны с ними, чем с некоторыми другими швейцарско-немецкими диалектами. Основные лингвистические подразделения в швейцарском немецком - это низкий , высокий и самый высокий алеманский язык, и взаимопонимание между этими группами почти полностью безупречно, несмотря на некоторые различия в лексике. На низком алеманнском языке говорят только в самых северных частях Швейцарии, в Базеле и вокруг Боденского озера . На высоком алеманнском языке говорят на большей части Швейцарского плато., и делится на восточную и западную группы. На самом высоком алеманском языке говорят в Альпах .

Распространение языков в Швейцарии
  Французский ( Romandy )
  Немецкий
  Итальянский
  Ретороманский
  • Низкий алеманнский язык:
    • Базельский немецкий в Базель-Штадте (BS), тесно связанный с эльзасским
  • Высокий алеманнский язык :
    • западный:
      • Бернский немецкий , в частях Швейцарского плато Берна (Бельгия)
      • диалекты Basel-Landschaft (BL)
      • диалекты Золотурна (SO)
      • диалекты западной части Ааргау (АГ)
    • в среднем положении между восточным и западным:
      • диалекты в восточной части Ааргау (АГ)
      • диалекты Люцерна (LU)
      • диалекты цугского (ZG)
      • Цюрих Немецкий , в Цюрихе (ZH)
    • восточная:
      • диалекты Санкт-Галлена (SG)
      • диалекты Аппенцелля (AR и AI)
      • диалекты Тургау (TG)
      • диалекты Шаффхаузена (SH)
      • диалекты в частях Граубюндена (GR)
  • Высший алеманнский язык:
    • диалекты в некоторых частях кантона Фрибург (Франция)
    • диалекты Бернского Оберланда (BE)
    • диалекты Унтервальден (OW & NW) и Ури (UR)
    • диалекты швицкого (SZ)
    • диалекты Glarus (GL)
    • Валлизер Герман в некоторых частях Вале (VS)
    • Вальзер Герман : из-за средневекового переселения вальзеров , высший алеманнский язык распространился на части современной части северной Италии (Пьемонт), северо-запад Тичино (TI), части Граубюндена (GR), Лихтенштейн и Форарльберг .

Каждый диалект можно разделить на множество местных поддиалектов, иногда вплоть до разрешения отдельных деревень. Говорить на диалекте - важная часть региональной, кантональной и национальной идентичности. В более городских районах швейцарского плато региональные различия исчезают из-за увеличения мобильности и роста населения неалеманского происхождения. Несмотря на разнообразие диалектов, швейцарцы по-прежнему понимают друг друга, но у них могут возникнуть проблемы с пониманием диалектов Валлизера .

История [ править ]

Большинство швейцарских немецких диалектов, являющихся диалектами верхненемецкого языка, завершили сдвиг согласных верхненемецких языков (синонимы: сдвиг второго германского согласного, сдвиг верхненемецкого звука [9] [10] ), то есть они не только изменили t на [t͡s] или [s] и p для [p͡f] или [f] , но также k для [k͡x] или [x] . Однако есть исключения, а именно идиомы Чура и Базеля . Базельский немецкий - это нижний алеманнский языкдиалект (в основном на нем говорят в Германии недалеко от швейцарской границы), а черный немецкий - это в основном высокий алеманский язык без начальных [x] или [k͡x] .

Примеры:

Сдвиг верхненемецких согласных произошел между четвертым и девятым веками к югу от линии Бенрата , отделяя верхненемецкий от нижненемецкого, где высокий относится к географически более высоким регионам немецкоязычной области тех дней (сочетание верхненемецких и центральногерманских разновидностей - также со ссылкой на их географическое положение). К северу от линии Бенрата до Северного моря этого сдвига согласных не произошло.

Вальзера миграция, которая имела место между 12 - м и 13 - м веками, распространением верхнего сортами Уоллиса на востоке и на юг, в Граубюнден и еще дальше западную Австрию и Северную Италию. Неформально проводится различие между немецкоязычным народом, живущим в кантоне Вале, Валлизер , и мигрировавшими вальсерами ( проживающими в основном в Граубюндене , Форарльберге в Западной Австрии, Тичино в Южной Швейцарии, к югу от Горная цепь Монте-Роза в Италии (например, в Иссиме в долине Аоста), Тироль в Северной Италии и Альгой в Баварии).

Как правило, общины вальзеров располагались в высокогорных районах, поэтому они могли оставаться независимыми от правящих сил того времени, которые не могли или не могли следить за ними и постоянно контролировать их в этих враждебных и трудных для выживания районах. . Итак, Вальзеры были пионерами либерализации от крепостничества и феодализма . А деревни Вальзеров легко отличить от гризонских, поскольку дома Вальзеров сделаны из дерева, а не из камня. [ актуально? ]

Фонология [ править ]

Согласные [ править ]

Как и все другие южно-немецкие диалекты, в швейцарских немецких диалектах нет голосовых препятствий . Однако у них есть противоположность пар согласных, таких как [t] и [d] или [p] и [b] . Традиционно это различие называют различием fortis и lenis , но утверждают, что это различие количества. [11]

В швейцарском немецком языке в конце слов стоит оппозиция fortis – lenis. Могут быть минимальные пары, такие как graad [ɡ̊raːd̥] «прямой» и Graat [ɡ̊raːt] « arête » или бис [b̥ɪz̥] «be ( имп. )» И Biss [b̥ɪs] «укус». Это отличает швейцарский немецкий и швейцарский стандартный немецкий от немецкого стандартного немецкого , что нейтрализует фортис-ленис-оппозицию в конце слов. Это явление обычно называют окончательно затруднительным ритуалом, хотя в случае немецкого языка фонетический голос может и не быть задействован.

Швейцарский немец / п, т, к / без наддува. Аспирированные [pʰ, tʰ, kʰ] имеют (в большинстве диалектов) вторичное развитие путем сочетания префиксов с начальным словом / h / или заимствованием из других языков (в основном стандартного немецкого): / ˈphaltə / 'keep' (стандартный немецкий язык [ бəˈхалтн̩] ); / В / 'чай' (стандартный немецкий Tee [të] ); / ˈKhalt / 'зарплата' (стандарт немецкого Gehalt [ɡəˈhalt] ). В диалектах Базеля и Чура придыхание / k / также присутствует в местных словах. Все типично звонкие согласные звуки глухие. Прекратите звуки быть/ b̥ d̥ ɡ̊ / , а фрикативы как / v̥ z̥ ɣ̊ ʒ̊ / .

В отличие от стандартного немецкого языка, швейцарский немецкий / x / не имеет аллофона [ç], но обычно [x] с аллофонами [ʁ̥ - χ] . Типичный швейцарский шибболет имеет этот звук: Chuchichäschtli («кухонный шкаф»), произносится [ˈχuχːiˌχæʃtli] .

Большинство диалектов швейцарского немецкого прошли через алеманский n - apocope , что привело к потере финального -n в таких словах, как Garte «сад» (стандартный немецкий Garten ) или mache «делать» (стандартный немецкий machen ). В некоторых высших алеманнских диалектах n -apocope также был эффективен в группах согласных, например, в Hore «рог» (высокий алеманский рог ) или däiche «думать» (высокий алеманнский данк ). Только высокие алеманнские диалекты Lötschental и о Haslitalсохранили - п .

Фонема / г / произносятся как альвеолярная трель [R] во многих диалектах, но некоторые диалекты, особенно на северо - востоке или в Базельском регионе, имеют увулярную трель [ʀ] , и другие аллофоны в результате щелевых и аппроксимации , как [ ʁ ʁ̥ ʁ̞ ] как и во многих немецких разновидностях Германии.

В бернском немецком языке [ l - lː ] может произноситься как [ w - wː ]. Так же оно может произноситься и в конце слога.

Губно - зубная аппроксимация [ʋ] используются в Бернском немецком, так как [v] звук присутствует в стандартном немецком языке . В немецком языке Walser он реализуется как губно-зубной фрикативный [ v ]. [12]

Гласные [ править ]

Монофтонги цюрихского диалекта, от Fleischer & Schmid (2006 : 256)

В большинстве диалектов швейцарского немецкого языка гласные переднего ряда округлены, в отличие от других диалектов верхненемецкого языка. [13] Только в нижних алеманнских диалектах северо-западной Швейцарии (в основном в Базеле) и в диалектах Валлизера округленные гласные переднего ряда не округлены. В Базеле округление снова вводится из-за влияния других швейцарских немецких диалектов.

Как баварские диалекты, швейцарские немецкие диалекты сохранили открытие дифтонги из средневерхненемецких : / iə̯, uə̯, yə̯ / : в / liə̯b̥ / «прекрасного» (стандартный немецкий Lieb но произносятся / Lip / ); / huə̯t / 'шляпа' (стандартная немецкая хижина / huːt / ); / xyə̯l / 'крутой' (стандартный немецкий kühl / kyːl / ). Некоторые дифтонги перестали использоваться в нескольких диалектах. В Цюрихском диалекте краткое произношение / iyu / понимается как [ ɪ ʏ ʊ ]. Похоже на монофтонг [ɒ]может часто становиться необоснованным [ɑ] среди многих носителей цюрихского диалекта. Гласные, такие как централизованный [ a ] и открытый-мид [ ɔ ], встречаются только в бернском диалекте. [14]

Как и в нижненемецком , в большинстве швейцарских немецких диалектов сохранились старые западногерманские монофтонги / iː, uː, yː / : / pfiːl / 'стрелка' (стандартный немецкий Pfeil / pfaɪ̯l / ); / b̥uːx / 'живот' (стандартный немецкий язык Bauch / baʊ̯x / ); / z̥yːlə / 'столп' (стандартный немецкий Säule / zɔʏ̯lə / ). В некоторых альпийских диалектах наблюдается дифтонгизация, например в стандартном немецком, особенно в некоторых диалектах Унтервальден и Шанфигг (Граубюнден) и диалекте Иссиме (Пьемонт).

Некоторые западно-швейцарские немецкие диалекты, такие как бернский немецкий, сохранили старые дифтонги / ei̯, ou̯ / , но в других диалектах есть / ai̯, au like /, например, стандартный немецкий или / æi̯, æu̯ / . Цюрихский немецкий и некоторые другие диалекты отличают первичные дифтонги от вторичных, возникших в перерыве : цюрихский немецкий / ai̯, au̯ / от средневерхненемецкого / ei̯, ou̯ / против цюрихского немецкого / ei̯, ou̯ / от средневерхненемецкого / iː, uː / ; Цюрихский немецкий / bai̯, frau̯ / 'нога, женщина' из средневерхненемецкого bein, vrouwe против цюрихского немецкого / frei̯, bou̯ /«свободный, строящий » от средневерхненемецкого frī, būw .

Супрасегментальные [ править ]

Во многих диалектах швейцарского немецкого языка длина согласного и гласного не зависят друг от друга, в отличие от других современных германских языков. Вот примеры из бернского немецкого:

Лексическое ударение чаще ставится на первый слог, чем в стандартном немецком языке, даже во французских заимствованиях, таких как [ˈmɛrsːi] или [ˈmersːi] «спасибо». Однако существует множество различных моделей стресса, даже в диалектах. В бернском немецком много слов с ударением на первый слог: [ˈkazinɔ] 'казино', в то время как в стандартном немецком есть [k [aˈziːno] . Однако ни один швейцарский немецкий диалект не является в этом отношении более последовательным, чем исландский .

Грамматика [ править ]

Грамматика швейцарских диалектов имеет некоторые особенности по сравнению со стандартным немецким языком:

  • Индикативного претерита нет (но есть претерит сослагательного наклонения ).
  • Претерит заменяются совершенными конструкции (это также происходит в разговорном немецком языке Standard, особенно в Южной Германии и Австрии).
  • По-прежнему возможно образовывать несколько совершенных фраз, дважды применяя идеальную конструкцию к одному и тому же предложению.
  • Существует нет родительного падежа , хотя некоторые диалекты сохранили притяжательные генитиву (например , в сельской местности Бернский немецком ). Родительный падеж заменяется двумя конструкциями: первый из них часто приемлемым в стандартном немецком языке, а также: владение + PRP. vo (std. German von ) + владелец: es Buech vomene Profässer vs. Standard German ein Buch von einem Professor ("книга профессора"), s Buech vom Profässer vs. Standard German das Buch des Professors(«книга профессора»). Второй по-прежнему неодобрительно относится к тому, где он появляется в стандартном немецком языке (от диалектов и разговорного языка): дательный падеж владельца + притяжательное местоимение, относящееся к владельцу + владение: em Profässer sis Buech («профессор его книга»). [15]
  • Порядок внутри глагольных групп может быть разным, например, wo du bisch cho / wo du cho bisch против стандартного немецкого als du gekommen bist «когда вы пришли / пришли». [16] Фактически, зависимости могут быть произвольно перекрестными , что делает швейцарский немецкий одним из немногих известных неконтекстно -свободных естественных языков. [17]
  • Все относительные придаточные предложения вводятся относительной частицей wo ('где'), а не относительными местоимениями der, die, das, welcher, welches, как в стандартном немецком языке, например ds Bispil, wo si schrybt против стандартного немецкого das Beispiel, das sie schreibt («пример, который она пишет»); ds Bispil, wo si dra dänkt против стандартного немецкого das Beispiel, woran sie denkt («пример, о котором она думает»). В то время как относительная частица wo заменяет стандартные немецкие относительные местоимения в Nom. (тема) и соотв. (прямой объект) без дополнительных сложностей, во фразах, где woиграет роль косвенного объекта, предложного объекта, обладателя или наречия, он должен рассматриваться позже в относительном предложении посредством ссылки на (prp. +) личное местоимение (если wo относится к человеку) или местоименное наречие (если wo относится к вещи). Например, де Профэссер выиграл i der s Buech von em zeiget ha («профессор, чью книгу я вам показал»), de Bärg wo mer druf obe gsii sind («гора, на которой мы были»). [15]
  • В комбинации с другими глаголами, глаголы г или Гохли «идти», чо «приходят», ли или вот «пусть» и AAFA или aafo «начать» сдвоенный , приставку к главному глаголу.
Вероятно, это обобщение тесной связи этих глаголов со следующим глаголом в совершенных или модальных глагольных конструкциях:

Словарь [ править ]

Словарь разнообразен, особенно в сельской местности: было сохранено множество специализированных терминов, например, касающихся крупного рогатого скота или погоды. В городах большая часть словарного запаса деревенской утрачена. Швейцарско-немецкое приветствие - это Grüezi , от Gott grüez-i (стандартный немецкий Gott grüsse Euch ) или «Да благословит вас Бог». [18]

Большинство словосочетаний происходит из стандартного немецкого языка. Многие из них сейчас настолько распространены, что полностью заменили оригинальные швейцарские немецкие слова, например, слова Hügel «холм» (вместо Egg, Bühl ), Lippe «губа» (вместо Lefzge ). Другие заменили оригинальные слова только в некоторых частях Швейцарии, например Butter «масло» (первоначально называвшееся Anken в большей части Швейцарии). Практически любое стандартное швейцарское немецкое слово может быть заимствовано из швейцарского немецкого языка, всегда адаптированного к швейцарской немецкой фонологии. Однако некоторые стандартные немецкие слова никогда не используются в швейцарском немецком языке, например, Frühstück 'завтрак', niedlich 'милый'.или цзу хаус'дома'; вместо этого используются родные слова Zmorge , härzig и dehei .

В швейцарских диалектах довольно много слов из французского и итальянского, которые прекрасно усваиваются. Например, Glace (мороженое) произносится / ɡlas / на французском языке, но [ˈɡ̊lasːeː] или [ˈɡ̊lasːə] во многих диалектах швейцарского немецкого языка. Французское слово «спасибо», merci , также используется как merci vilmal , буквально «много раз спасибо». Возможно, эти слова не являются прямым заимствованием французского языка, а являются пережитком вновь многочисленных французских заимствований в стандартном немецком языке, многие из которых вышли из употребления в Германии.

В последние годы швейцарские диалекты также взяли некоторые английские слова, которые уже звучат очень по-швейцарски, например, [ˈfuːd̥ə] («есть», от «еда»), [ɡ̊ei̯mə] («играть в компьютерные игры», от «игра»). ) или [ˈz̥nœːb̥ə] или [ˈb̥oːrd̥ə] - («на сноуборд», от «сноуборд»). Эти слова, вероятно, не являются прямыми заимствованиями из английского языка, но были заимствованы через стандартное немецкое посредничество. Хотя большинство этих заимствованных слов появились недавно, некоторые из них использовались десятилетиями, например [ˈ (t) ʃutːə] (играть в футбол , от «стрелять»).

Есть также несколько английских слов, которые являются современными заимствованиями из швейцарского немецкого языка. Блюда мюсли и рости стали английскими словами, как и лесс (Свиль), флишевы (образование песчаника), кепи , landammann , kilch , Шифф , и путч в политическом смысле. Термин « бивуак» иногда объясняется происхождением от швейцарского немецкого языка [19], в то время как печатные этимологические словари (например, Немецкий Kluge или Этимологический словарь Knaurs ) производят его от нижненемецкого языка. вместо.

Литература [ править ]

Письменные формы, которые в основном основывались на местных алеманнских разновидностях и, следовательно, были похожи на средневерхненемецкие , только постепенно заменялись формами нововерхненемецкого . Эта замена длилась с 15 по 18 века. В XVI веке алеманнские формы письма считались оригинальными, истинно швейцарскими формами, тогда как нововерхненемецкие формы воспринимались как иностранные инновации. Нововведения были вызваны печатным станком и также были связаны с лютеранством . Пример языкового сдвига - Библия Фрошауэра.: Его первые впечатления после 1524 года были в основном написаны на алеманском языке, но с 1527 года постепенно были приняты нововерхненемецкие формы. Алеманские формы дольше всего хранились в канцеляриях, причем канцелярия Берна была последней, принявшей новый верхненемецкий язык во второй половине XVIII века. [20] [21] [22]

Сегодня все официальные письма, газеты, книги и большая часть неформальных писем ведутся на швейцарском стандартном немецком языке , который обычно называют Schriftdeutsch (письменный немецкий). Определенные диалектные слова являются принятыми регионализмами в швейцарском стандартном немецком языке, а также санкционированы Duden , например, Zvieri (полдник). Швейцарский стандартный немецкий практически идентичен стандартному немецкому языку, который используется в Германии, с большинством различий в произношении, словарном запасе и орфографии. Например, в швейцарском стандартном немецком языке всегда используется двойной s ( ss ) вместо eszett ( ß ).

Официальных правил швейцарской немецкой орфографии нет. Орфографии, используемые в швейцарско-немецкой литературе, можно условно разделить на две системы: те, которые стараются максимально приблизиться к стандартному немецкому правописанию, и те, которые пытаются как можно лучше представить звуки. Так называемый Schwyzertütschi Dialäktschrift был разработан Ойгеном Дитом , но знание этого руководства ограничено в основном языковыми экспертами. Кроме того, первоначально предложенные Дитом варианты написания включали некоторые специальные знаки, которых нет на обычной клавиатуре , такие как ⟨ʃ⟩ вместо sch⟩ для [ʃ] или ⟨ǜ⟩ вместо ü⟩ для [ʏ] . В 1986 году пересмотренная версия Dieth-Schreibungбыл издан, рассчитан на то, чтобы его можно было писать «на обычной пишущей машинке». [23]

Некоторые буквы используются иначе, чем в Стандартных немецких правилах:

  • ⟨K⟩ (и ⟨ck⟩) используются для аффриката / kx / .
  • ⟨Gg⟩ используется для неаспирированного Fortis / к / .
  • ⟨Y⟩ (а иногда и yy⟩) традиционно означает / iː / (во многих диалектах сокращается до / i / , но все еще с закрытым качеством), что соответствует стандартному немецкому / aɪ̯ / , например, в Rys 'рис' (стандартный Немецкий Reis / raɪ̯s / ) против Ris «гигант» (стандартный немецкий / riːzə / ). Это использование восходит к старой ij-лигатуре . Многие авторы, однако, не используют ⟨y, но ⟨i⟩ / ⟨ii⟩, особенно в диалектах, которые потеряли различие между этими звуками, сравнивают цюрихский немецкий Riis / riːz̥ / «рис» или «гигант» с бернским. Немецкий Рысь / riːz̥ /"рис" против Ris / rɪːz̥ / ("гигант"). Некоторые используют даже ie⟩, под влиянием стандартного немецкого написания, что приводит к путанице с ie⟩ для / iə̯ / .
  • ⟨W⟩ представляет [ʋ] , немного отличается от стандартного немецкого языка как [v] .
  • ⟨Ä⟩ обычно представляет [æ] , а также может представлять [ə] или [ɛ] .
  • Ph⟩ представляет [pʰ] , ⟨th⟩ представляет [tʰ] , а gh⟩ представляет [kʰ] .
  • Поскольку [ei] пишется как ei⟩, [ai] пишется как äi⟩, хотя в восточной Швейцарии ei⟩ часто используется для обеих этих фонем.

Начиная с XIX века накопился значительный объем швейцарской немецкой литературы. Самые ранние работы были на немецком языке Люцерна (Йост Бернхард Хефлигер, Йозеф Феликс Инейхен), на немецком бернском языке (Готтлиб Якоб Кун), на немецком языке Glarus (Козимус Фройлер) и на немецком языке Цюриха (Иоганн Мартин Устери, Якоб Штутц); Работы Иеремии Готтхельфа, которые были опубликованы в то же время, написаны на стандартном швейцарском немецком языке, но в них используются многие выражения бернского немецкого языка. Некоторые из наиболее важных авторов диалектного письма и их работ:

  • Анна Мария Бахер (род. 1947), З. Кшпель фам Цит; Litteri un Schattä; Z Tzit fam Schnee (Южный вальзерский немецкий язык в Формацце / Поматте)
  • Альберт Бехтольд (1891–1981), Де Голдиг Шмид; Wält uhni Liecht; De Studänt Räbme; Петр Иванович ( шаффхаузенский диалект Клетгау)
  • Эрнст Буррен (род. 1944), доктор Штаммгашт; Näschtwermi (диалект Золотурн)
  • Август Корроди (1826–1885), Де Герр Профессер; Де герр Викари; Де Герр Доктер (цюрихский диалект)
  • Барбара Эгли (1918–2005), Wildi Chriesi (диалект Цюрихского Оберланда)
  • Фриц Эндерлин (1883–1971), De Sonderbunds-Chrieg, перевод с французской поэмы К.Ф. Рамуза La Grande Guerre du Sondrebond (диалект Верхнего Тургова)
  • Мартин Франк (1950 г.р.), Ter Fögi ische Souhung; La Mort de Chevrolet (бернский диалект с цюрихскими интерференциями)
  • Саймон Гфеллер (1868–1943), Эммегрунд; Drätti, Müetti u der Chlyn; Семинаржит (бернский диалект Эмменталя)
  • Георг Фиент (1845–1915), Люстиг Г'шихтена (диалект Граубюнден Вальзер из Преттигау)
  • Пол Халлер (1882–1920), Мария и Роберт (диалект западного аргау)
  • Фрида Хильти-Грёбли (1893–1957), Am aalte Maartplatz z Sant Galle; De hölzig Matroos (диалект святого галла )
  • Йозеф Хуг (1903–1985), С. Гмайгет; Dunggli Wolgga ob Salaz (диалект Граубюнденской долины Рейна)
  • Гай Крнета (род. 1964), Фурнье (сборник рассказов), Zmittst im Gjätt uss (проза), Ursle (бернский диалект)
  • Майкл Куони (1838–1891), Bilder aus dem Volksleben des Vorder-Prättigau's (граубюнденский диалект Вальзера Преттигау)
  • Мария Лаубер (1891–1973), Чунгольд; Bletter im Luft; Der jung Schuelmiischter (диалект Бернского Оберланда)
  • Педро Ленц (род. 1965), Plötzlech hets di am Füdle; Der Goalie bin ig (бернский диалект)
  • Мейнрад Линерт (1865–1933), Флуэблюемли; Мирли; Der Waldvogel ( швицкий диалект Айнзидельна)
  • Карл Альберт Лоосли (1877–1959), Мыс Дёрфли; Mys Ämmitaw; Wi's öppe geit! (Бернский диалект Эмменталя)
  • Курт Марти (род. 1921), Вьерцг Гедихт ир Бернер Умгансспрахе; Роза Луи (бернский диалект)
  • Вернер Марти (1920–2013), Никлаус и Анна; Dä nid weis, был Liebi heisst (бернский диалект)
  • Mani Matter (1936–1972), автор песен (бернский диалект)
  • Трауготт Мейер (1895–1959), «Туннельдорф»; Der Gänneral Sutter (диалект Basel-Landschaft)
  • Галл Морель (1803–1872), доктор Францос им Ибриг (немецкий швиц из Иберга)
  • Виктор Шобингер (род. 1934), Der Ääschme trifft simpatisch lüüt и многие другие Züri Krimi (цюрихский диалект)
  • Каспар Штрайфф (1853–1917), Der Heiri Jenni im Sunnebärg (диалект гларус )
  • Якоб Штутц (1801–1877), Gemälde aus dem Volksleben; Ernste und heitere Bilder aus dem Leben unseres Volkes (диалект Цюрихского Оберланда)
  • Рудольф фон Тавель (1866–1934), Ring i der Chetti; Gueti Gschpane; Мейштер унд Риттер; Der Stärn vo Buebebärg; D'Frou Kätheli und ihri Buebe; Der Frondeur; Ds velorene Lied; D'Haselmuus; Unspunne; Jä gäl, so geit's !; Der Houpme Lombach; Götti und Gotteli; Der Donnergueg; Ветеранезит; Хайнц Тиллман; Die heilige Flamme; Am Kaminfüür; Бернбиет; Schweizer daheim und Draußen; Симеон унд Эйси; Geschichten aus dem Bernerland (бернский диалект) [24]
  • Альфред Тоблер (1845–1923), Näbes oß mine Buebejohre (диалект Аппенцелля)
  • Иоганн Мартин Устери (1763–1827), Dichtungen in Versen und Prosa (цюрихский немецкий)
  • Ханс Валер (1871–1947), доктор Турлиджиигер (диалект Граубюнден Вальзер Давоса)
  • Бернхард Висс (1833–1889), Schwizerdütsch. Bilder aus dem Stilleben unseres Volkes (диалект Золотурна)

Части Библии были переведены на различные диалекты швейцарского немецкого языка, например: [25]

  • Ds Nöie Teschtamänt bärndütsch (Бернский Новый Завет, перевод Ганса и Рут Битенхард, 1989)
  • Ds Alte Teschtamänt bärndütsch (части Ветхого Завета на бернском диалекте, переведенные Гансом и Рут Битенхард, 1990)
  • D Psalme bärndütsch (Псалмы на бернском диалекте, переведенные Гансом, Рутом и Бенедиктом Битенхардом, 1994)
  • S Nöi Teschtamänt Züritüütsch (Цюрихский немецкий Новый Завет, перевод Эмиля Вебера, 1997)
  • D Psalme Züritüütsch (Псалмы на цюрихском немецком языке, перевод Йосуа Бош, 1990)
  • Der guet Bricht us der Bible uf Baselbieterdütsch (части Ветхого и Нового Завета на базельском диалекте, 1981)
  • S Markus Evangelium Luzärntüütsch (Евангелие от Марка на люцернском диалекте, переведено Вальтером Хаасом, 1988 г.)
  • Markusevangeeli Obwaldnerdytsch (Евангелие от Марка на диалекте округа Обвальден, переведено Карлом Имфельдом, 1979 г.)

См. Также [ править ]

  • Аргентинско-швицертютский диалект
  • Швейцарский французский
  • Швейцарский итальянский
  • Швейцарский стандартный немецкий
  • Лингвистическая география Швейцарии

Примечания [ править ]

  1. ^ Из-за множества разных диалектов и из-за того, что для любого из них нет определенной орфографии, можно найти много разных вариантов написания.

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Sprachen, Religionen - Daten, Indikatoren: Sprachen - Üblicherweise zu Hause gesprochene Sprachen" (официальный сайт) (на немецком, французском и итальянском языках). Невшатель, Швейцария: Федеральное статистическое управление Швейцарии. 2015. Архивировано из оригинала 14 января 2016 года . Проверено 13 января +2016 . Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch
  2. ^ «Швейцарский немецкий» . Реестр языковых субтегов IANA . Проверено 11 января 2019 .
  3. ^ RE Ашер; Кристофер Мозли (19 апреля 2018 г.). Атлас языков мира . Тейлор и Фрэнсис. С. 309–. ISBN 978-1-317-85108-0.
  4. ^ Д. Гортер; HF Marten; Л. Ван Мензель (13 декабря 2011 г.). Языки меньшинств в языковом ландшафте . Palgrave Macmillan UK. С. 161–. ISBN 978-0-230-36023-5.
  5. ^ "Семья: Алеманник" . Глоттолог . Дата обращения 7 сентября 2020 .
  6. ^ "10vor10 - Nachrichtenmagazin von Schweizer Radio und Fernsehen" (на немецком языке). 3sat - ZDF ORF SRG ARD, телеканал, совместно производимый четырьмя каналами из трех стран . Проверено 18 сентября 2015 года . Переговоры в Швейцарии и Германии и интервью в ежедневной вечерней программе новостей 10vor10 на крупном немецком швейцарском канале SRF1 постоянно субтитры на немецком языке на 3sat.
  7. ^ См., Например, « Экзамен по швейцарскому немецкому в Цюрихе и его окрестностях» , документ, в котором представлены различия между швейцарским немецким и верхненемецким.
  8. ^ Statistik, Bundesamt für. "Schweizerdeutsch und Hochdeutsch in der Schweiz - Analyze von Daten aus der Erhebung zur Sprache, Religion und Kultur 2014 | Publikation" . Bundesamt für Statistik (на немецком языке) . Проверено 1 декабря 2018 .
  9. ^ "hochdeutsche Lautverschiebung - Übersetzung Englisch-Deutsch" . www.dict.cc .
  10. ^ "Высокогерманский сдвиг согласных - Übersetzung Englisch-Deutsch" . www.dict.cc .
  11. ^ Астрид Крахенманн: Количество и просодические асимметрии в Алеманнском языке. Синхроническая и диахроническая перспективы. de Gruyter, Berlin 2003. ISBN 3-11-017680-7 
  12. ^ Расс, Чарльз VJ (1990). Высокий алемманический . Диалекты современного немецкого языка: лингвистический обзор: Routledge. С. 364–393.
  13. ^ Вернер Кёниг: dtv-Atlas zur deutschen Sprache. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1989. ISBN 3-423-03025-9 
  14. ^ Марти, Вернер (1985), Berndeutsch-Grammatik , Берн: Francke
  15. ^ a b Андреас Летчер: Schweizerdeutsch - Geschichte, Dialekte, Gebrauch. Huber, Frauenfeld / Stuttgart 1983 ISBN 3-7193-0861-8 
  16. ^ См Рудольф Hotzenköcherle, Рудольф Труб (ред.) (1975): Sprachatlas дер Deutschen Schweiz 261s II.
  17. ^ Shieber, Стюарт (1985), "Доказательство против контекстного свободности естественного языка" (PDF) , лингвистика и философия , 8 (3): 333-343, DOI : 10.1007 / BF00630917 , S2CID 222277837  .
  18. ^ Schweizerisches Idiotikon , Том II, страницы 511-512
  19. ^ Ср. запись бивуак в Интернет Этимология словарь
  20. ^ Запись Deutsch ('немецкий') в Историческом словаре Швейцарии
  21. ^ Запись Dialektliteratur ('диалектная литература') в Историческом словаре Швейцарии
  22. Вальтер Хаас: Диалект как Sprache literarischer Werke. В кн . : Диалектология. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. Эд. Вернер Беш, Ульрих Кноп, Вольфганг Пучке, Герберт Эрнст Виганд. 2-й полутомник. Берлин / Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, 1983, стр. 1637–1651.
  23. ^ Дит, Ойген: Schwyzertütschi Dialäktschrift. Dieth-Schreibung . 2-е изд. переработано и отредактировано Кристианом Шмид-Кадальбертом, Аарау: Sauerländer, 1986. ISBN 3-7941-2832-X 
  24. ^ [1] Архивировано 8 августа 2006 года в Wayback Machine.
  25. ^ https://bibel-gesangbuch.de/bibel/mundartuebersetzungen/

Библиография [ править ]

  • Альберт Бахманн (редактор), Beiträge zur schweizerdeutschen Grammatik (BSG), 20 томов, Frauenfeld: Huber, 1919–1941.
  • Флейшер, Юрг; Schmid, Стефан (2006), "Цюрих Немецкий" (PDF) , Журнал Международной фонетической ассоциации , 36 (2): 243-253, DOI : 10,1017 / S0025100306002441
  • Рудольф Хотценкохерле (редактор), Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung (BSM), 24 тома, Frauenfeld: Huber, 1949–1982.
  • Рудольф Хотценкохерле, Роберт Шлепфер, Рудольф Трюб (ред.), Sprachatlas der deutschen Schweiz . Берн / Тюбинген: Francke, 1962–1997, т. 1–8. - Хелен Кристен, Эльвира Глейзер, Маттиас Фридли (редактор), Kleiner Sprachatlas der deutschen Schweiz. Frauenfeld: Huber, 2010 (и более поздние издания), ISBN 978-3-7193-1524-5 . [2] 
  • Verein für das Schweizerdeutsche Wörterbuch (ed.), Schweizerisches Idiotikon : Wörterbuch der Schweizerdeutschen Sprache . Фрауэнфельд: Хубер; Базель: Швабе, 17 томов. (16 полных), 1881–, ISBN 978-3-7193-0413-3 . [3] 

Внешние ссылки [ править ]

  • Chochichästli-Orakel - выберите швейцарские немецкие слова, которые вы обычно используете, и посмотрите, насколько они соответствуют диалекту вашего региона. (Только немецкий)
  • Dialekt.ch сайт с образцами звуков из разных диалектов. (Только немецкий)
  • Schweizerisches Idiotikon Домашняя страница Швейцарского национального словаря.
  • Одно стихотворение на 29 швейцарских диалектах (и английском)
  • Швейцарская немецкая морфология и лексика