Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Syair City Zubaidah Perang Cina (малайский для поэмы о войне Сити Зубайды с Китаем , часто сокращенно Syair City Zubaidah ) - это сяир (стихотворение)19 веканеизвестного автора. После переодетой женщины, которая завоевывает Китай, чтобы спасти своего мужа, сиаир , как утверждается, основан на исторических событиях.

Сюжет [ править ]

После многих лет попыток у султана Кембаят Негара Дармана Сяха и его жены родился сын, которого они назвали Зайнал Абидин. Они поднимают его , чтобы быть правоверным мусульманином и, в возрасте шести лет, Zainal Абидин отослал научиться прочитать на Коран и изучать боевые искусства. В другом месте королевства, после того как беспорядки на рынках привели к казни китайского торговца, все этнические китайцы бегут из королевства и возвращаются в Китай. Китайская императрица, разъяренная обращением со своим народом, приказывает своим семи дочерям готовиться к войне против Кембаят Негара.

Приснившись красивой женщине, взрослый Зайнал Абидин отправляется на ее поиски из Кембаят Негара. Прибыв на остров, он слышит красивый голос, читающий Коран. Следуя голосу, он обнаруживает, что он принадлежит Сити Зубайде, дочери религиозного лидера острова и бывшего короля. Он поражен ее красотой, и они поженились. На обратном пути в Кембаят Негара Зайнал Абидин помогает королю Ямана отразить нападение врага, за что ему дарована рука принцессы Саджары в браке. Вместе с женами Зайнал Абидин возвращается в Кембаят Негара.

Позже, когда китайская армия атакует Кембаят Негара, Зайнал Абидин и Саджара попадают в плен. Однако беременная Сити Зубайда смогла убежать в лес. Рожая там, она бросает ребенка и продолжает свой путь; Позже ребенка забрал к себе брат Сити Зубайды. Сити Зубайда вступает в союз с принцессой Юнань Рукией, изгнанной из ее королевства захватчиками. Эти двое тренируются в боевых искусствах и, переодевшись мужчинами , могут вернуть Юнань. Взамен Рукия соглашается помочь Сити Зубайде в войне против Китая.

С силами Юнаня и его союзников Сити Зубайда, все еще маскирующийся под человека, может завоевать Китай. Зайнал Абидин и Сити Саджара освобождены. Тем временем императрица и ее дочери взяты в плен и вынуждены принять ислам . [1] Зайнал Абидин женится на императрице и Сити Рукия. Сити Зубайда снимает маскировку и возвращается на сторону мужа, став королевой Кембаят Негара.

Рукописи [ править ]

По словам историка литературы китайска-малайской Liaw Yock Fang, самые ранние сохранившиеся рукописи из Syair Siti Zubaidah даты в 1840 г. (1256 г. хиджры ). Рукопись под номером MS 37083 хранится в библиотеке SOAS в Лондоне, Англия. Рукописей этого рассказа сохранилось немного. [2] Однако он был популярен в печатной форме, особенно в Сингапуре, Бомбее и Каире. [3]

Темы и стили [ править ]

Сюжетный прием женщины, выдающей себя за мужчину, чтобы вести войну, как в Syair City Zubaidah , был распространен в малайской и яванской литературе , включая рассказы о Панджи с Явы, а также хикаят и сяир из Малайи. Другие примеры включали Хикаят Панджи Семиранг , Хикаят Джаухар Маникам и Сяир Абдул Мулук . Последняя работа имеет несколько схожих сюжетов с Сяиром Абдул Мулуком . Французский литературовед Моник Зайни-Лажубер предполагает, что, поскольку Syair Siti Zubaidah не датирован, невозможно определить, что было первым. [4]Однако китайско-малайский историк литературы Лиав Йок Фанг отмечает, что Syair Abdoel Moeloek был опубликован в 1847 году, примерно через семь лет после самой ранней известной сохранившейся рукописи Syair City Zubaidah . [5]

Малазийский литературовед Сити Хава Саллех пишет, что Сяир Сити Зубайда - одна из нескольких малайских историй, в которых соединились элементы индийского и ближневосточного влияний, сравнимых с Сяиром Бидасари и Сьяиром Дандан Сетией . [6] Литературовед Г. Костер придерживается аналогичной точки зрения, предлагая считать Сяира Сити Зубайда и Сяира Абдул Мулука «исламизированными» романами Панджи. [7] В syair Сити Zubaidah подчеркивает свою лояльность по отношению к своему мужу и Богу, оставив материнские обязанности, чтобы продолжить войну. В конечном счете, по словам малазийского литературоведа Барбары Уотсон Андайя, «верность, благочестие и покорность судьбе, даже когда муж неверен, приносит [Сити Зубайда] статус супруги». [8]

Абдул Муталиб пишет, что Сиаир Сити Зубайда, возможно, был основан на реальных исторических событиях; некоторые малазийские ученые предполагают, что Кембаят Негара является представителем Чампы (ныне часть Вьетнама). Лиау критически относится к такой точке зрения. [2]

Syair содержит много рифм слов не встречается в словарях. [3] Рифмы также используются как причина, по которой в рассказе не раскрываются подробности сексуальных контактов; в одной из сцен автор пишет: «Рассказ не будет разрабатываться / слишком сложно подобрать рифмы». [8] syair , однако, проводить параллели между войной и сексом: в одной сцене Zainal Абидин рассказывает один из его китайских захватчиков «Мы должны бороться под москитной сеткой / наши krises и копья коаксиальной и ласка.» [8]

Публикация [ править ]

Транслитерированная версия была напечатана в 1983 году. [9] Абдул Рахман аль-Ахмади представил другое издание в 1994 году, основанное в основном на Ml 727 (хранится в Национальной библиотеке Индонезии ) и MSS 25 (хранится в Национальной библиотеке Малайзии ). [3]

Прием [ править ]

Syair City Zubaidah был адаптирован к сцене с использованием литографий или рукописных заметок в качестве источника диалога. [10]

Сноски [ править ]

  1. ^ Liaw 2011 , стр. 602.
  2. ^ a b Liaw 2011 , стр. 601.
  3. ^ a b c ANU, Библиография .
  4. ^ Zaini-Lajoubert 1994 , стр. 104-105.
  5. ^ Liaw 2011 , стр. 576.
  6. ^ Салех 2010 , стр. 180.
  7. Перейти ↑ Koster 1998 , p. 99.
  8. ^ a b c Andaya 2013 , стр. 157.
  9. ^ Liaw 2011 , стр. 612.
  10. ^ Милли 2004 , стр. 9.

Процитированные работы [ править ]

  • Андайя, Барбара Уотсон (февраль 2013 г.). «Новые голоса женщин Юго-Восточной Азии: обзорное эссе» . Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 44 (1): 145–169. DOI : 10.1017 / s0022463412000665 .
  • «Библиография» . Малайский проект согласования . Австралийский национальный университет. Архивировано из оригинального 22 мая 2013 года . Проверено 22 мая 2013 года .
  • Костер, Г. (1998). «Создание нового в 1884 году; Ли Ким Хок Syair Siti Akbari » . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 154 (1): 95–115. DOI : 10.1163 / 22134379-90003906 .
  • Ляу, Йок Фанг (2011). Седжара Кесусастран Мелайу Классик [ История классической малайской литературы ] (на индонезийском языке). Яясан Обор Индонезия.
  • Милли, Джулиан, изд. (2004). Бидасари: жемчужина малайской мусульманской культуры . Лейден: KITLV Press. ISBN 9067182249.
  • Салле, Сити Хава (2010). Малайская литература XIX века . Куала-Лумпур: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad. ISBN 978-983-068-517-5.
  • Зайни-Лажубер, Моник (1994). «Сяир Серита Сити Акбари де Ли Ким Хок (1884) или аватар Сяира Абдул Мулука (1846)» [Сяир Серита Сити Акбари Ли Ким Хок (1884), или адаптация Сяира Абдул Мулука (1846)]. Архипел (на французском). 48 (48): 103–124. DOI : 10.3406 / arch.1994.3005 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Аль-Ахмади, Абдул Рахман. Сиаир Сити Зубайдах Перанг Китай: Перспективы Седжара [ Сиаир Сити Зубайдах Перанг Китай: Историческая перспектива ] (на малайском). Куала-Лумпур: Перпустакаан Негара Малайзия.