Т-V различие является контекстным использованием различных местоимений , которая существует в некоторых языках, и служит для передачи формальности или знакомства. Его название происходит от латинских местоимений tu и vos . Это различие принимает несколько форм и указывает на разные уровни вежливости, знакомства , вежливости, возраста или даже оскорбления по отношению к адресату. Область, изучающая и описывающая это явление, - социолингвистика .
Во многих языках отсутствует этот тип различия, вместо этого они полагаются на другие морфологические или дискурсивные особенности для передачи формальности. В современном английском языке больше нет различия T – V, за исключением нескольких диалектов. [ необходима цитата ] В одном из них использовались местоимения « ты» и « ты» , а знакомое « ты» исчезло из раннего современного английского языка . Кроме того, британские простолюдины исторически говорили с дворянством и королевской семьей, используя третье лицо, а не второе лицо, практика, которая вышла из моды. Носители английского языка сегодня часто используют семантическиеаналоги для передачи упомянутого отношения к адресату, например, следует ли обращаться к кому-либо по имени или фамилии или использовать сэр или мэм . В более широкой классификации формы T и V являются примерами вежливости .
Различие T – V выражается в различных формах. Два наиболее распространенных средства:
- Обращение к отдельному человеку с использованием формы множественного числа второго лица в языке вместо единственного (например, во французском).
- Обращение к людям с другим местоимением со своими спряжениями глаголов (например, в испанском языке).
Происхождение и развитие
Термины T и V , основанные на латинских местоимениях tu и vos , впервые были использованы в статье социального психолога Роджера Брауна и шекспироведа Альберта Гилмана . [1] Это был исторический и современный обзор использования местоимений обращения, рассматриваемых как семантические маркеры социальных отношений между людьми. В исследовании рассматривались в основном французский, итальянский, испанский и немецкий языки. Статья имела большое влияние [2], и, за некоторыми исключениями, термины T и V использовались в последующих исследованиях.
Статус единственного местоимения второго лица you в английском языке вызывает споры среди ученых-лингвистов. [3] > Для некоторых английский you держит всех на расстоянии, хотя и не в такой степени, как местоимения V в других языках. [4] Для других вы - нейтральное местоимение по умолчанию, которое выполняет функции как T, так и V, не являясь эквивалентом ни того, ни другого, [5] поэтому необходима структура NVT. [6]
История и использование на языке
В классической латыни tu изначально было единственным, а vos - множественным, без каких-либо различий между почетным или фамильярным. Согласно Брауну и Гилману, использование множественного числа для римского императора началось в 4 веке нашей эры. Они упоминают возможность того, что это произошло потому, что в то время было два императора (в Константинополе и Риме ), но также упоминают, что «множественность - очень старая и повсеместная метафора власти». Это использование было распространено на других влиятельных фигур, таких как Папа Григорий I (590–604). Однако Браун и Гилман отмечают, что только между 12 и 14 веками кристаллизовались нормы использования Т- и V-форм. Реже использование множественного числа может быть распространено на других лиц , например, « королевское мы » ( величественное множественное число ) в английском языке.
Браун и Гилман утверждали, что выбор формы определяется отношениями «власти» или «солидарности», в зависимости от культуры говорящих, показывая, что «власть» была доминирующим предиктором формы в Европе до 20 века. Таким образом, для влиятельного человека было вполне нормально использовать Т- образную форму, но ожидать взамен V-образной формы . Однако в 20-м веке динамика изменилась в пользу солидарности, так что люди стали использовать Т-формы с теми, кого они знали, и V -формы в служебных встречах, причем взаимное использование было нормой в обоих случаях.
Ранняя история: семантика власти
В раннем средневековье (с V по X век) местоимение vos использовалось для обращения к наиболее высокопоставленным фигурам, императорам и папам, которые использовали местоимение tu для обращения к предмету. Это использование постепенно распространялось на другие государства и общества и вниз по социальной иерархии как знак уважения к людям более высокого ранга, религиозного авторитета, большего богатства или старшинства в семье. Развитие было медленным и неустойчивым, но, по оценкам, к периоду с 1100 по 1500 год в различных европейских обществах была достигнута устойчивая модель использования. Использование V распространилось на представителей высшего класса равного ранга, но не среди людей низшего класса. [7] Это может быть представлено в обозначениях Брауна и Гилмана:
Неравная мощность | Равная мощность | ||
---|---|---|---|
Император | Отец | Друг высокого класса | Друг из низшего сословия |
Т ↓ ↑ V | Т ↓ ↑ V | ↓ ↑ V | Т ↓ ↑ |
Предмет | Сын | Друг высокого класса | Друг из низшего сословия |
Модификация: семантика солидарности
Ораторы развили большую гибкость в использовании местоимений, переопределив отношения между людьми. Вместо того, чтобы определять отношения отца и сына как отношения власти, их можно рассматривать как общие семейные отношения. Браун и Гилман называют это семантикой солидарности. Таким образом, говорящий может иметь выбор местоимения в зависимости от того, как он воспринимает отношения с человеком, к которому обращается. Таким образом, говорящий, обладающий превосходной властью, может выбрать V, чтобы выразить чувство товарищества с подчиненным. Например, посетитель ресторана может использовать букву V для своего любимого официанта. Точно так же, подчиненный с дружественными отношениями долгого стояния может использовать T . Например, ребенок может использовать букву T, чтобы выразить привязанность к своему родителю. [8]
Это может быть представлено как:
У Superior есть выбор | У подчиненного есть выбор | ||||
---|---|---|---|---|---|
Клиент | Офицер | Работодатель | Родитель | Владелец | Старший брат |
Т ↓ V ↑ V | Т ↓ V ↑ V | Т ↓ V ↑ V | Т ↓ Т ↑ V | Т ↓ Т ↑ V | Т ↓ Т ↑ V |
Официант | Солдат | Работник | Ребенок | Верный слуга | Младший брат |
Эти варианты были доступны не только для отражения постоянных отношений, но и для выражения мгновенных изменений отношения. Это позволило драматургам, таким как Расин , Мольер , Бен Джонсон , Кристофер Марлоу и Шекспир, выразить внутренние изменения настроения персонажа через внешние изменения местоимения. [9] [10]
На протяжении веков именно более могущественный человек решал обращаться к подчиненному либо с Т, либо с V , либо позволял подчиненному выбирать. По этой причине местоимения традиционно определялись как «местоимение снисходительности или близости» ( T ) и «местоимение почтения или формальности» ( V ). Браун и Гилман утверждают, что современная практика больше не поддерживает эти определения. [11]
Современная история
События XIX века показали, что семантика солидарности применяется более последовательно. Для более влиятельных людей стало менее приемлемо использовать выбор местоимения. Сотрудники в большинстве армий не разрешается обращаться солдата , как Т . Большинство европейских родители не могут обязать своих детей использовать V . Проиллюстрированные выше отношения изменились в направлении следующих норм: [12]
Превосходный выбор удален | Выбор подчиненного удален | ||||
---|---|---|---|---|---|
Клиент | Офицер | Работодатель | Родитель | Владелец | Старший брат |
↑ ↓ V | ↑ ↓ V | ↑ ↓ V | Т ↑ ↓ | Т ↑ ↓ | Т ↑ ↓ |
Официант | Солдат | Работник | Ребенок | Верный слуга | Младший брат |
Тенденция к продвижению семантики солидарности может привести к отмене любого выбора адресного местоимения. Во время Французской революции , были сделаны попытки ликвидировать V . В 17 веке в Англии Общество друзей обязывало своих членов использовать только букву Т для всех, а некоторые продолжают использовать Т ( ты ) друг для друга. [13] В большинстве современных английских диалектов выбор T больше не существует вне поэзии.
Изменения в процессе
В 2012 году сообщалось, что использование французского vous и испанского usted в социальных сетях сокращается . [14] Предлагаемое объяснение заключалось в том, что такое онлайн-общение способствует философии социального равенства , несмотря на обычные формальные различия. Подобные тенденции наблюдались в немецком , персидском , китайском , итальянском и эстонском языках . [14] [15]
История использования на отдельных языках
английский
Старый английский и раннего средневековья английский второе лицо местоимений ты и Ye (с вариантами) были использованы для единственного и множественного числа ссылок , соответственно, не Т-V различия. Самая ранняя запись в Оксфордском словаре английского языка для местоимения ye в качестве местоимения V вместо единственного числа thou существует в среднеанглийском тексте 1225 года, составленном в 1200 году. [16] Использование могло начаться среди норманнской французской знати в подражании французскому языку. Во второй половине 13 века он заметно продвинулся вперед. В течение 16 века различие между подлежащей формой ye и объектной формой you в значительной степени утратилось, оставив вас как обычное местоимение V (и местоимение множественного числа). После 1600 года использование ye в стандартном английском было ограничено литературным и религиозным контекстом или как сознательно архаичное употребление. [17]
Дэвид Кристал резюмирует использование раннего современного английского языка следующим образом:
V обычно используется
- людьми более низкого социального статуса по сравнению с теми, кто их выше
- высшими классами при разговоре друг с другом, даже если они были тесно связаны
- как знак изменения (контрастирующего с тобой ) эмоциональной температуры взаимодействия
T обычно используется
- людьми с более высоким социальным статусом тем, кто ниже их
- низшими классами при разговоре друг с другом
- в обращении к Богу или Иисусу
- в разговоре с призраками, ведьмами и другими сверхъестественными существами
- в воображаемом обращении к тому, кто отсутствовал
- как признак изменения (контрастирования с вами ) эмоциональной температуры взаимодействия [18]
T-V различие еще хорошо сохранились , когда Шекспир начал писать в конце 16 - го века. Однако другие драматурги того времени меньше использовали контрасты T – V, чем Шекспир. Редкое использование T в популярной письменной форме в начале века, такой как Письма Пастона, предполагает, что это различие уже исчезло из дворянской речи. В первой половине 17 века thou исчез из стандартного английского языка , хотя различие T – V сохранилось во многих региональных диалектах. Когда квакеры снова начали использовать тебя в середине века, многие люди все еще знали о старом различии T – V и отвечали насмешками и физическим насилием. [ необходима цитата ]
В 19 веке один аспект различия T – V был восстановлен для некоторых английских диалектов в форме местоимения, выражавшего дружескую солидарность, написанного как y'all . В отличие от ранее thou , он использовался в основном для адреса во множественном числе, а также в некоторых диалектах для адреса в единственном числе. [19] Местоимение впервые было замечено в южных штатах США среди афроамериканцев , хотя его точное происхождение неясно. Местоимение быстро распространилось среди белых говорящих в этих южных штатах и (в меньшей степени) в других регионах США и за их пределами. Это местоимение не является общепринятым и может рассматриваться либо как нестандартное, либо как регионализм. [20]
Yous (e) (местоим. / J uː z / , / j ə z / ) во множественном числе встречается в основном в (Северной) Англии , Шотландии , некоторых частях Ирландии , Австралии , Новой Зеландии , Южной Африке , северной Новой Шотландии и некоторых частях. из Онтарио в Канаде и в некоторых районах на северо - востоке Соединенных Штатов Америки (особенно районы , где исторически ирландские или итальянские иммиграции), в том числе в Бостоне , Филадельфии , Нью - Йорке , и разбросанных по всему рабочему классу итал-американские общины в американском Rust Belt . Это также происходит в Scouse (региональный диалект Ливерпуля ).
Французский
В старофранцузских текстах местоимения tu и vous часто используются как синонимы для обращения к человеку, иногда в одном и том же предложении. Тем не менее, недавние ученые обнаружили некоторую новую модель использования. [21] Между персонажами, равными по возрасту или рангу, vous был более распространен, чем tu в качестве единственного адреса. Однако иногда ту использовали, чтобы поставить на место молодого человека или выразить временный гнев. Также могли быть различия между использованием в Париже и в других регионах.
В среднефранцузский период появилось относительно стабильное различие между T – V. Vous - это V- форма, используемая ораторами высшего класса для обращения друг к другу, а tu - T- форма, используемая ораторами низшего класса. Ораторы высшего класса могут использовать букву T или V при обращении к низшим. Низшие обычно используют букву V перед вышестоящим. Однако было много различий; В 1596 году Этьен Паскье в своем всеобъемлющем обзоре Recherches de la France заметил, что французы иногда использовали vous по отношению к подчиненным, а также к вышестоящим « selon la facie de nos naturels » («в соответствии с нашими естественными склонностями»). В поэзии « ту» часто использовалось для обращения к царям или для обращения к Богу. [22]
Немецкий
В немецком языке , дю только используется в качестве неофициального местоимения. Он адресован только людям, которых хорошо знаешь, например, членам семьи и друзьям. Его также чаще всего используют сверстники как знак равенства, особенно среди молодежи. В официальных ситуациях с незнакомцами и знакомыми вместо этого используется Си . «Ihr» также используется в формальных ситуациях, хотя и выходит из употребления.
T-V различие было широко распространено в языках Северных германцев , но его использование быстро начало снижаться во второй половине 20 - го века, [23] [24] , совпадающий с 1960 - й лет молодежным бунтом . [24] Вариант V практически полностью исчез из регулярной речи на шведском [ необходима цитата ] и исландском языке . [23]
Использование варианта V в датском языке уменьшилось, но не исчезло. [24] В датском языке вариант T - это «du», а вариант V - это заглавная буква «De». [24]
У обоих Swedish был V- вариант «вы» и даже более формальная манера обращения к людям, которая заключалась в обращении к ним от третьего лица («Могу я попросить мистера Джонсона…»). [23]
Хинди-урду
Хинди - урду ( Хиндустани ) имеет три уровня официальности различия. Местоимение तू تو (tū) - неформальное (интимное) местоимение, तुम تم (тум) - знакомое местоимение, а आप آپ (āp) - формальное местоимение. Местоимение तू تو (tū) грамматически единственное число, а местоимения तुम تم (тум) и आप آپ (āp) грамматически множественное число. Однако местоимения множественного числа чаще используются как местоимения единственного числа и явно обозначают множественное число, такие слова, как لوگ (журнал) [люди], सब سب (sab) [все], दोनों دونوں (donõ) [оба], तीनों تینوں (tīnõ) [три] и т.д. добавляются после местоимений множественного числа. [25]
В западных диалектах хинди четвертый уровень формальности (полуформальный), который занимает промежуточное положение между आप آپ (āp) и तुम تم (tum), создается, когда местоимение आप آپ (āp) используется со спряжениями तुम تم (tum ).
Использование имен
Границы между формальным и неформальным языком различаются от языка к языку, а также внутри социальных групп носителей данного языка. В некоторых обстоятельствах нет ничего необычного в том, чтобы называть других людей по имени и уважительной форме или по фамилии и знакомой форме. Например, немецкие учителя использовали первую конструкцию для старшеклассников, а итальянские учителя обычно использовали последнюю (переход на полную V-форму для студентов университетов). Это может привести к конструкциям, обозначающим промежуточный уровень формальности в языках, отличных от T – V, которые звучат неудобно для говорящих по-английски. На итальянском языке к (синьору) Винченцо Росси можно обращаться в форме tu (знакомая) или Lei (формальная), но полные адреса варьируются от Tu, Vincenzo (от сверстника к коллеге или семьи) и Tu, Rossi (от учителя к высшему). школьного ученика, как указано выше) Лею, синьору Винченцо (живущий слуга хозяину или сыну господина) и Лею, Росси (старший сотрудник младшего) и Лею, синьору Росси (среди сверстников и старших). [ необходима цитата ]
Использование на языке
Единственное, множественное число и другие способы различения
Во многих языках уважительное местоимение единственного числа происходит от формы множественного числа. В некоторых романских языках есть знакомые формы, образованные от латинского единственного числа t u, и почтительные формы, образованные от латинского множественного числа v os , иногда окольным путем. Иногда V-форма единственного числа происходит от местоимения третьего лица; в немецком и некоторых скандинавских языках - во множественном числе от третьего лица. Некоторые языки имеют отдельные формы T и V для единственного и множественного числа, другие имеют ту же форму, а другие имеют различие T – V только в единственном числе.
В разных языках местоимения различаются по-разному. Даже внутри языков существуют различия между группами (пожилые люди и люди с более высоким статусом, склонные как использовать, так и ожидать более уважительного языка) и между различными аспектами одного языка. Например, в голландском языке V- форма u постепенно выходит из употребления во множественном числе, поэтому иногда можно было бы обращаться к группе как T- form jullie , что явно выражает множественное число, когда каждый член индивидуально обращается как u , что имеет недостаток. быть двусмысленным. В латиноамериканском испанском произошло противоположное изменение - потеряв Т- форму vosotros , латиноамериканцы обращаются ко всем группам как к ustedes , даже если группа состоит из друзей, которых они назвали бы tú или vos (обе Т- формы). [ необходима цитата ] В стандартном полуостровном испанском языке, однако, vosotros (буквально «вы, другие») все еще регулярно используется в неформальной беседе. В некоторых случаях V- форма может быть написана с заглавной буквы.
Именительный падеж
Ниже приводится таблица именительного падежа единственного и множественного числа второго лица во многих языках, включая их уважительные варианты (если есть):
Язык | фамильяр в единственном числе от второго лица | второе лицо единственное число уважительное | фамильяр во множественном числе от второго лица | второе лицо множественное число уважительное |
---|---|---|---|---|
африкаанс | jy jou | u [26] | Джулль | u [26] |
албанский | ти | Джу | Джу | Джу |
Амхарский | አንተ ( антя , м ) አንቺ ( анчи , ф ) | እስዎ ( ɨsswo ) или [ почему? ] እርስዎ ( ɨrswo ) | እናንተ ( ɨnnantä ) | እስዎ ( ɨsswo ) или [ почему? ] እርስዎ ( ɨrswo ) |
арабский | أنت ( ант , м ) أنت ( анти , е ) | antum [ необходима ссылка ] другие [27] | antum ( м ) антунна ( ж ) | antum ( m ) antunna ( f ) другие [28] |
Арагонский | ту | vusté Вос ( AnSo диалект) | vusatros vusaltros (региональный) vusotros (региональный) | vustés vos (диалект ансо ) |
Армянский | դու ( ду , восток) դուն ( тун , запад) | դուք ( дук , восток) դուք ( тук , запад) | դուք ( дук , восток) դուք ( тук , запад) | դուք ( дук , восток) դուք ( тук , запад) |
Ассамский | তই ( тои ; неформальный) তুমি ( туми ; знакомый) | আপুনি ( апуни ) | তহঁত ( tohõt ; неформальный) তোমালোক ( tümalük ; знакомый) | আপোনালোক ( apünalük ) |
Азербайджанский (азербайджанский) | сон | размер | размер | Siz sizlər [29] |
Баскский | привет (интимный) цзу (стандартный) | цзу (стандартный) берори (очень уважительный) | зуек | зуек |
Белорусский | ты ( ты ) | Бы ( Vy ) | вы ( уу ) | вы ( уу ) |
Бенгальский | তুই ( туи ; очень неформальный) তুমি ( туи ) | আপনি ( апни ) | তোরা ( тора ; очень неформальный) তোমরা ( томра ) | আপনারা ( апнара ) |
Бодо | नों ( nwng ) | नोंथां ( нвгтанг ) | नोंसोर ( nwngswr ) | नोंथांसोर ( nwngtangswr ) |
Бретонский | te | c'hwi | c'hwi | c'hwi |
болгарский | ти ( ти ) | Вие ( Ви ) | вие ( соперничать ) | вие ( соперничать ) |
Каталонский | ту | vostè (формальный) vós (уважительный) | Восальтрес | vostès (формальный) vosaltres |
Мандаринский китайский (современный) | 你( nǐ ) | 您( nín ) [30] | s 你们 nǐmen т 你們 | разные [31] |
Чешский | ты | Vy | вы | вы |
Датский | ду | Де ( все чаще встречается , очень редко используется) | я | Де (все чаще и чаще) |
нидерландский язык | jij je | ты | Джулли [32] | ты |
Ранний современный английский | ты ( ном ) ты ( obj ) | да [33] ( ном ) ты ( объект ) | да [33] ( ном ) ты ( объект ) | да [33] ( ном ) ты ( объект ) |
Современный английский | ты | ты | ты | ты |
эсперанто | ci (редко) | vi | vi | vi |
эстонский | сина са | teie te | teie te | teie te |
Фарерские острова | tú | тыгум [34] | синица | синица |
Финский | Sinä | te [35] | te | te |
Французский | ту | vous il / elle (проявить почтение) | вы | vous ils / elles (проявить почтение) |
Фризский (запад) | dû | jo [26] | Джимми | Джимми |
Шотландский гэльский | thu / soa (выразительный) | sibh / sibhse (подчеркнуто) | sibh / sibhse (подчеркнуто) | sibh / sibhse (подчеркнуто) |
Галицкий | ти ( ту , восточный диалект) | Vostede | Вос ( vosoutros , северовосточный диалект) | Vostedes |
Грузинский | შენ ( шен ) | თქვენ ( тквэн ) | თქვენ ( тквэн ) | თქვენ ( тквэн ) |
Немецкий | ду | Sie [36] Ihr ( арка или циферблат ) Er / Sie / Es [37] ( арка или циферблат ) | ihr | Sie [36] Ihr ( арка или циферблат ) |
Современный греческий | εσύ ( esí ) | εσείς ( esís ) | εσείς ( esís ) | εσείς ( esís ) |
Гуджарати | તું ( tu ) | તમે ( приручить ) | તમે લોકો ( приручить локо ) | તમે લોકો ( приручить локо ) |
хинди | तू ( tū ) (интимный) तुम ( тум ) (знакомый) | आप ( āp ) | तुम ( тум ) | आप ( āp ) |
венгерский язык | te | maga (немного старомодно, может быть невежливым) ön (формальный и официальный) | ти | магук (немного старомодно, может быть невежливым) önök (формальный и официальный) |
исландский | þú | Шер ( очень редко ) | þið | Шер (очень редко) |
Я делаю | ту | ву | vi | vi |
индонезийский | Каму (более знакомый) Кау | Анда | кальян | Анда Анда секалян (реже) |
Интерлингва | ту | Вос | Вос | Вос |
Итальянский | ту | Lei Voi ( арка или циферблат ) | voi | Вой Лоро (редко) |
Японский | разные | разные | разные | разные |
Яванский | ꦏꦺꦴꦮꦺ ( коуэ ) ꦲꦮꦏ꧀ꦩꦸ ( авакму ) | ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ ( пандженган ) ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀ ( сампейян ) | ꦏꦺꦴꦮꦺꦏꦧꦺꦃ ( kowé kabèh ) | ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ꦰꦼꦢꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ ( panjenengan sedanten ) |
Каннада | ನೀನು ( нинну ) | ನೀವು ( нииву ) | ನೀವು ( нииву ) | ನೀವು ( нииву ) |
Казахский | сен ( сен ) | сіз ( СИЗ ) | сендер ( отправитель ) | сіздер ( sizder ) |
Корейский | 너 ( нео ) | - (обращаясь напрямую к человеку); 당신 ( dangsin ) (обращаясь к анонимным читателям) | 너희 ( неохуи ) | - ( 여러분 yeoreobun ) |
Экока! Кунг | а | я | я | я |
Курманджи (Н. курдский) | تو ( tu ) | هون ( hûn ) هنگۆ ( хинго ) تو ( tu ) | هون ( hûn ) هنگۆ ( хинго ) | هون ( hûn ) هنگۆ ( хинго ) |
Сорани (Южнокурдский) | تۆ ( чтобы ) | ێوه ( êwe ) تۆ ( к ) | وه ( êwe ) | وه ( êwe ) |
Киргизский | сен ( сен ) | сиз ( размер ) | силер ( Силер ) | сиздер ( sizder ) |
Ладино | טו tú | בֿוס vos | בֿוזוטרוס vozótros | בֿוזוטרוס vozótros |
латышский язык | ту [38] | jūs [38] | jūs | jūs |
Литовский | ту | jūs | jūs | jūs |
Ломбард | ти | vü Луу ( м ) LEE ( е ) | viòltar | viòltar vü Lur |
малайский | каму (стандартный), бодрствующий (региональный малайский язык; распространенная краткая форма разговорной речи -неформальный ангкау ), повесить (северный диалект, но понимается и принимается во всей полуостровной Малайзии), кау (невежливо во всех контекстах, кроме очень близких, например друзей [но не знакомые]) | anda (вежливый / дружелюбный формальный; встречается в официальных документах и во всех формальных контекстах, например, в рекламе. Anda почти никогда не встречается в разговорной малайской речи; вместо этого большинство малазийцев обращаются к уважаемому человеку по его титулу и / или имени), kamu (недружелюбно формальный; также встречается в официальных документах и во всех формальных контекстах, где намерение состоит в том, чтобы передать убедительный тон в письменной форме, что часто встречается в судебных процессах и повестках ). | kamu semua (вежливый / дружелюбный формальный), kau orang (когда произносится как ko'rang [используется в очень близких отношениях, эквивалентно «вы все» в некоторых частях США] - это сленг и более неформальный язык), hangpa (северный диалект), кальян (архаичный) | анда , кальян (архаический) |
Малаялам | урожденная | Thaankal | нингал | нингал |
македонский | ти ( ти ) | Вие ( Ви ) | вие ( соперничать ) | вие ( соперничать ) |
Мальтийский | int , inti | int , inti | внутри | внутри |
Маратхи | तू ту | तुम्ही tumhī (формальная), आपण APAN (официальная) | तुम्ही tumhī | तुम्ही tumhī (формальная), आपण APAN (официальная) |
Монгольский | чи ( чи , ᠴᠢ ) | та ( та, ᠲᠠ ) | та нар ( та нар , ᠲᠠ ᠨᠠᠷ ) | та нар ( та нар , ᠲᠠ ᠨᠠᠷ ) |
Непальский | तँ , तिमी ( TÃ , TIMI ) | तपाईं ( тапай ) | तिमी (-हरू) ( тими [-хару] ) | तपाईं (-हरू) ( tapāī̃ [-harū] ) |
Норвежский (букмол) | дю / град | De / Dem (архаичный) | Дере / Дере | De / Dem (архаичный) |
Норвежский (нюнорск) | Де / Дикк (архаичный) | de / dykk | Де / Дикк (архаичный) | |
Одиа | ତୁ tu ତୁମେ tumē | ଆପଣ āpaṇa | ତୁମେମାନେ тумемане | ଆପଣମାନେ apmane |
Персидский | تو к | شما šomā | شما šomā | شما / شماها šomā / šomâ-hâ |
Польский | ты | pani (женщине) pan (мужчине) (глаголы, следующие за любым из вышеперечисленных адресов, представлены в форме третьего лица единственного числа) | wy | państwo (общее) panie (женщинам) panowie (мужчинам) (глаголы, следующие за любым из вышеуказанных адресов, находятся в форме множественного числа от третьего лица, хотя во многих случаях для państwo (общего) также возможна форма множественного числа от второго лица). |
Португальский в Португалии , Африке и Азиатско-Тихоокеанском регионе | ту ( те ; ти ) | voiceê ; о сеньор / сеньора , донна ; vossa excelência ( o / a ; lhe ; si ; se ; lo / la ) ( Vós / O Senhor / A Senhora при обращении к божеству, Иисусу Христу или Деве Марии ) | Voces VoS (диалекты северной Португалии) | ос сеньорас / как сеньорас ; vossas excelências |
Португальский в северной, юго-восточной и центрально-западной Бразилии. | Você (и te , наклонная форма tu , в сочетании с voiceê для более знакомого тона), иногда tu | Você (уравнивающий, менее вежливый) o senhor / a senhora ; seu (от sr) / дона ; vossa excelência (косой o / a ; lhe ; se ; si , clitic lo / la ) ( Vós / O Senhor / A Senhora при обращении к божеству, Иисусу Христу или Деве Марии) | вокес | ос сеньорас / как сеньорас ; vossas excelências |
Португальский в южной и северо-восточной Бразилии, в некоторых социальных группах прибрежного Сан-Паулу (в основном в Большом Сантосе ), в разговорной речи carioca sociallect (в основном среди молодежи Большого Рио-де-Жанейро ) и в Уругвае . | tu (но почти всегда спрягается в третьем лице единственного числа, например voiceê ), иногда voiceê | Você (уравнивающий, менее вежливый) o senhor , a senhora (для вышестоящего, более вежливый) | вокес | os senhores / as сеньорас |
Пенджаби | ਤੂੰ / تُوں tū̃ | ਤੁਸੀਂ / تُسیں tusī̃ | ਤੁਸੀਂ / تُسیں tusī̃ | ਤੁਸੀਂ / تسیں tusī̃ |
Квенья (высший эльфийский Толкиена) | ты | Lyë | лэ | лэ |
румынский | ту | dumneata (менее формальный) dumneavoastră (наиболее формальный) матале , мата (региональный) | voi | dumneavoastră / domniile voastre (архаический) |
русский | ты ( ты ) узко зарезервированный интимный человек (или за оскорбления) | вы ( уу ) немаркированная норма капитализированная орфографии Вы используются в формальной переписке | вы ( vy ) без заглавной буквы | вы ( vy ) без заглавной буквы |
Русин | ты ( тŷ ) | Bы ( Vŷ ) | вы ( vŷ ) | вы ( vŷ ) |
санскрит | त्वम् ( тва ) त्वा ( TVA , соотва ) и ते ( т.й , DAT и ген ) также используется в поэзии / стихе | भवान् ( бхаван , обращаясь к мужчине, корень भवत् ) भवती ( бхавати , обращаясь к женщине) | युवाम् (двойной, Yuvam ) यूयम् (множественное число, йуйам ) ( वाम् ( VAM , двойной) и वः ( Вах , множественное число) для винительного, дательного и РОДИТЕЛЬНЫЙ также используется в поэзии) | भवन्तौ (дуал, бхавантау , обращаясь к мужчинам) भवत्यौ (дуал, бхаватьяу , обращаясь к женщинам) भवन्तः (множественное число, бхаванта , обращаясь к мужчинам) भवत्यः (множественное число, бхаватйах , обращаясь к женщинам) |
Шотландцы | thoo , в основном заменено на ye [ðuː] , Южный [ðʌu] , Шетландский [duː] | ты , ты | ты , ты | ты , ты |
Сербо-хорватский | ти / ти | Ви / Vi | ви / vi | ви / vi |
словацкий | ты | Vy | вы | вы |
Словенский | ти | vi Vi (протокольный) | видва ( дуал ) видве или ведве (дуал - при обращении к двум женщинам); vi (множественное число) ve (множественное число - при обращении только к женщинам) | vi (двойное и множественное число) |
Сербский (нижний) | ты | Wy | wej (двойственное число), wy (множественное число) | wy |
Сербский (верхний) | ты | Wy | wój (двойственное число), wy (множественное число) | wy |
Сомалийский | ади | Адига | идинка | идинка |
испанский | tú (наиболее распространенный) вос (в некоторых частях Америки, в основном в Южном конусе и Центральной Америке) usted ( el otro usted : для неформального горизонтального общения в Коста-Рике и некоторых частях Колумбии) | usted (наиболее распространенный) tú (на Кубе) vos , usía и vuecencia / vuecelencia (литературное использование) | ustedes (Америка) vosotros masc. и vosotras fem. ( Испания , Экваториальная Гвинея , Филиппины ) [39] | Ustedes vosotros , vosotras (литературный) |
Шведский | du / dig | Ni / Er (редко используется со времен дюреформенов ) | п / э | Ni / Er (используется редко) |
Тагальский | ikáw ka (только постположительные ) | нокаут | нокаут | нокаут |
Таджикский | ту ( ту ) | Шумо ( Şumo ) | шумо ( şumo ) | шумо ( şumo ) или шумоён ( şumojon ; последний используется только в разговорной речи на таджикском языке) |
Тамильский | நீ ( урожденная ) | நீங்கள் ( ненгал ) | நீங்கள் ( ненгал ) | நீங்கள் ( ненгал ) |
телугу | నువ్వు ( нувву ) | మీరు ( мееру ) | మీరు ( мееру ) | మీరు ( мееру ) |
турецкий | сен | СИЗ , sizler | размер | СИЗ , sizler |
Убыхский | Wghʷa | sghʷaalha | sghʷaalha | sghʷaalha |
украинец | ти ( ты ) | ви ( уу ) / Ви ( Vy , адресации должностных лиц в письмахт.д.) | ви ( уу ) | ви ( уу ) |
Урду | تو ( ту , очень неформально) تم ( тум ) | آپ ( āp ) | تم لوگ ( тумбовый журнал ) | ل لوگ ( āp log ) |
Уйгурский | سەن sen | سىز Siz или سىلى Sili | سىلەر siler | سىزلەر sizler |
Узбекский | сен | размер | Senlar | сизлар |
валлийский | ти или чди | чи или чви | чи или чви | чи или чви |
идиш | דו ( ду ) | איר ( ir ) | איר ( ir ) עץ ( ets , региональный) | איר ( ir ) |
Связанные глаголы, существительные и местоимения
В некоторых языках есть глагол, описывающий факт использования T- или V- формы. У некоторых также есть родственное существительное или местоимение. Английские слова используются только для обозначения использования английского языка в прошлом, а не для использования в других языках. Аналогичное различие может быть выражено как «использовать имена» или «быть в знакомых отношениях (с кем-то)».
Язык | Глагол T | V глагол | T имя существительное | V имя существительное |
---|---|---|---|---|
Ассамский | তই-তইকৈ মাত (toi-toikoi mat) (очень неформальный), তোমা-তুমিকৈ মাত (tüma-tumikoi mat) (знакомый) | আপোনা-আপুনিকৈ মাত (apüna-apunikoi mat) | তই-তই কৰা (toi-toi kora) (очень неформальный), তোমা-তুমি কৰা (tüma-tumi kora) (знакомый) | আপোনা-আপুনি কৰা (апуна-апуни кора) |
Баскский | хика (ариту / хитц эгин) (очень близко) | зука (ариту / хитц эгин) (средний / формальный) берорика (ариту / хитц эгин) (очень формальный) | ||
Бенгальский | তুইতোকারি করা (tuitokāri kôrā) (очень неформальный) | আপনি-আজ্ঞে করা (āpni-āgge kôrā) | তুইতোকারি (очень неформально) | |
Бретонский | бирюзовый / mont dre te / komz dre te | c'hwial / mont dre c'hwi / komz dre c'hwi | ||
болгарский | (говоря / съм) на "ти" (говоря / сам) на "ти" | (говоря / съм) на "Вие" на "Вие" | на "ти" на "ти" (больше похоже на наречие) | на "Вие" на "Вие" (больше похоже на наречие) |
Каталонский | tutejar / tractar de tu / vós | Tractar de Vostè | тутейг , тутеджмент | |
китайский язык | 稱 (呼) «你» (ченг (ху) н) / 說 «你» (сюō нǐ) | 稱 (呼) «您» (chēng (hū) nín) / 說 «您» (shuō nín) | ||
Чешский | тыкать | выкат | Tykání | vykání |
Датский | at være dus | at være Des | ||
нидерландский язык | тутоэрен ; jijen , jouen , jijjouwen (используются очень редко) | Vouvoyeren | Tutoyeren | Vouvoyeren |
английский | тебе (имея в виду историческое употребление) | к вам (имеется в виду историческое использование) | ты | ты |
эсперанто | Cidiri | видири | Cidiro | видиро |
эстонский | синатама | Teietama | синатамин | тейэтамин |
Фарерские острова | at túa , at siga tú | в Siga Tygum | ||
Финский | синутелла | Teititellä | Sinuttelu | teitittely |
Французский | учитель | vouvoyer ; очень редко vousoyer / voussoyer | обучение | vouvoiement ; очень редко vousoiement / voussoiement |
Фризский (запад) | Dookje | Jookje | Dookjen | Jookjen |
Немецкий | Duzen | Siezen | Duzen | Siezen |
Швейцарский немецкий | Дузис Мачен | Сезис машен | Duzis | Siezis |
Греческий | Μιλώ στον ενικό | Μιλώ στον πληθυντικό | Πληθυντικός ευγενείας | |
хинди | तूतड़ाक करना (tūtaɽāk karnā) | |||
венгерский язык | Тегез | Magáz | Тегезес | magázás |
исландский | þúa | éra | þúun | бег |
Интерлингва | тутеар | Vosear | тутаменто | Voseamento |
Итальянский | dare del tu (непереходный) / tuteggiare (переходный, архаичный) | смею дель Лей / смею дель Вой | ||
индонезийский | менгамукан (переходный); беркаму (непереходный); Менгунакан Каму | менгандакан (переходный); beranda (непереходный); Menggunakan Anda | пенгамуан ; Penggunaan Kamu | пенгандаан ; Penggunaan Anda |
Корейский | 말 을 놓다 (мареул нотта) ; 반말 하다 (банмалхада) | 말 을 높이다 (мареул нофида) ; 존댓말 하다 (jondaemmalhada) ; | 반말 (банальный) | 높임말 (нопфим мал) ; 존댓말 (jondaemmal) |
Литовский | Tujinti | Tujinimas | ||
норвежский язык | å være dus | å være dis | ||
Окситанский | Тутехар | Воседжар | тутэджамент | восемент |
Польский | mówić per tykać (юмористический) | мович за кастрюлю / пани | mówienie per ty | mówienie per pan / pani |
португальский | тратар пор ту, воке; чамар де ту, вокк | тратар пор сеньор / сеньора / сеньорита ; чамар де сеньор / сеньора / сеньорита | - | о сеньор / а сеньора |
румынский | пачка | домни | пачка | множественное число de politeţe |
русский | обращаться на "ты" быть на "ты" тыкать ( тыкать ) (разговорный) | обращаться на "вы" быть на "вы" выкать ( выкать ) (разговорный) | тыканье ( тыканье ) | выканье ( выканье ) |
сербский | не персирати (не персирати) , бити на ти (бити на ти) , тикати (тикати) | персирати (персирати) , бити на ви (бити на ви) , викати (викати) | неперсирање (неперсиранье) , тикање (тиканье) | персирање (persiranje) , викање (vikanje) |
словацкий | тыка | выка | тыкание | выкание |
Словенский | тикати | викати | тикандже | Викандже |
Верхнесорбский | ты праджич , тыкач | wy rěkać / prajić , wykać | Тыканье | Wykanje |
Нижне-сербский | ty groniś , tykaś (se) {букв.} | wy groniś , wykaś {букв.} | Ty gronjenje, Tykanje | Wy Gronjenje, Wykanje |
испанский | тутеар , восар | ustedear; Tratar de Usted | Тутео , Восео | Ustedeo |
Шведский | дуа | ния | Duande | Niande |
турецкий | сэнли бенли олмак / конушмак , сен дийе чагирмак | sizli bizli olmak / konuşmak , siz diye çaırmak | Senli Benli | Сизли Бизли |
украинец | тикати (тыкаты) , звертатися на "ти" (звертатыся на "ты") | викати (выкаты) , звертатися на "ви" (звертатыся на "вы") | тикання (tykannia) , звертання на ти (zvertannia na ty) | викання (vykannia) , звертання на ви (zvertannia na vy) |
валлийский | Tydïo | Галв Чи Ар X | Tydïo | Галв Чи Ар X |
идиш | דוצן ( дуцн ) זײַן אױף דו ( зайн аф ду ) זײַן פּער דו ( зайн пер ду ) | אירצן ( irtsn ) זײַן אױף איר ( zayn af ir ) | דוצן ( дуцн ) אַריבערגיין אױף דו ( арибергейн аф ду ) | אירצן ( иртсн ) |
Смотрите также
- Почтительный
- Honorifics (лингвистика)
- Лицемерие
- Множественность , еще одно множественное число, используемое для обозначения вежливости
- Стиль (форма обращения)
Рекомендации
- ^ Местоимения власти и солидарности, опубликованные в TA Seboek (ed) (1960). Переиздано в Giglioli (1972). Приведенные ниже номера страниц взяты из Giglioli.
- ^ Джильоли стр. 217
- ^ Форментелли, Майоль; Хайек, Джон (2016). «Практика обращения в академических взаимодействиях на плюрицентрическом языке: австралийский английский, американский английский и британский английский» (PDF) . Прагматика . 26 (4): 631–652. DOI : 10.1075 / prag.26.4.05for . hdl : 11343/129713 .
- ^ Вежбицкая, Анна (2003). Межкультурная прагматика. Семантика человеческого взаимодействия (2-е изд.) . Берлин: Мутон де Грюйтер.
- ^ Клайн, Майкл (2009). «Адрес в межкультурном общении через языки». Межкультурная прагматика . 9 (3): 395–409.
- ^ Кук, Мануэла (2019). «Глава 1: НТГ, основа для анализа социальной динамики адресных местоимений». В Буиссаке, Поль (ред.). Социальная динамика прономинальных систем . Джон Бенджаминс. С. 17–34. ISBN 978-90-272-0316-8.
- ^ Brown & Гилман стр. 254-255
- ^ Brown & Гилман стр. 257-258
- ^ Brown & Гилман стр. 278-280
- ↑ Кристалл, Дэвид и Бен (2002), стр. 450–451. Воспроизводится на Дэвида Д.Кристала Исследовать Работы Шекспира сайт
- ^ Браун и Гилман стр. 258
- ^ Brown & Гилман стр. 269-261
- ^ Brown & Гилман стр. 266-268
- ^ а б Газон, Ребекка (7 сентября 2012 г.). «Ту и Твиттер: это конец слова« vous »по-французски?» . BBC News . Проверено 7 сентября 2012 года .
- ^ Põhjala, Прийт (12 апреля 2013). Kas teietada või sinatada? , Eesti Päevaleht .
- ^ «да, пр. и п. » . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 10 ноября 2018 .
a 1225 (▸c1200) Пороки и добродетели (1888) 31 ( MED ): Hwo - это «at us muȝen sceawin ða gode ðe e us behote»?
- ^ «Интерлюдия 12: Выбор ты или ты » Дэвид Кристал (2004), стр. 307–310
- ^ Кристалл (2004) стр. 308
- ^ Шнайдер, Эдгар В. (2005). «Английское диалектное наследие юга США» . В Хики, Раймонд (ред.). Наследие колониального английского языка . п. 284. ISBN 9781139442381.
- ^ "Interlude 17, отслеживание изменений: случай Y'All ". Кристал (2004) С. 449-452
- ^ Обобщено в Fagyal et al. (2006) стр. 267–268
- ^ Fagyal et al. п. 268
- ^ а б в «Éranir á meðal vor» (на исландском). Morgunblaðið . 29 октября 1999 г.
- ^ а б в г Оскар Бандл; Курт Браунмюллер; Леннарт Эльмевик (2002). Скандинавские языки: международный справочник по истории северных германских языков . Вальтер де Грюйтер. стр. 1631–. ISBN 978-3-11-017149-5.
- ^ Первогодний курс хинди (часть первая), Е. Х. Ван Ольфен (страницы 30-32) https://repositories.lib.utexas.edu/bitstream/handle/2152/46086/First_Year_Hindi_Course-Part_1.pdf?sequence=2
- ^ a b c Как и во многих других случаях в английском, местоимение пишется с заглавной буквы при обращении к Богу, например, в молитве.
- ^ В некоторых разговорных вариантах арабского языка, например, в египетском , используются такие термины, как حضرتك ( ḥaḍretak ) («ваша милость») или سيادتك ( siyadtak ) («ваше светлость»).
- ↑ В некоторых разговорных вариантах арабского языка, например, в египетском , используются такие термины, как aḍretkum («ваша милость ») или siyadetkum («ваши светлости»).
- ^ Технически "двойное множественное число", иногда используемое для небольшой группы людей.
- ^ Только обычно используются в северных диалектахкак пекинес , что из你们 nǐmen . Ван Ли утверждаетчто您происходит от слияния слогов你们,делает его происхождениеаналогичныеместоимения в vнесколько семей европейского языка в настоящее время происходит от второго лица множественного числа. В поддержку этой гипотезы выражение您 们для формального второго лица множественного числа традиционно считается неправильным и остается редкостью в материковом Китае (хотя чаще используется на Тайване ).
- ^ Включая大家( dàjiā ) и各位( gèwèi ). В прошлом您 们( nínmen ) считалось неправильным, но теперь используется чаще, особенно на Тайване.
- ^ Из устаревшего jelui = jij + lui = "вы, люди"
- ^ a b c Поскольку грамматический падеж в значительной степени исчез во время перехода от позднего среднеанглийского к раннему современному английскому языку , вы часто заменяли вас с 15 века.
- ^ Часто встречается только в официальных документах.
- ^ Обязательны формы составных глаголов с причастием в единственном числе.
- ^ a b Даже как местоимение второго лица, Sie использует спряжение глаголов в третьем лице (множественное число).
- ^ использует спряжение глаголов единственного числа в третьем лице. Насмешливый.
- ^ a b В переписке пишется с заглавной буквы.
- ^ Липски, Джон (2004). «Испанский язык Экваториальной Гвинеи». Аризонский журнал латиноамериканских культурных исследований . 8 : 120–123. JSTOR 20641705 .
Процитированные работы
- Бальбо, Софи (23 июня 2005 г.). "Дитес-мой ту" . L'Hebdo (на французском).
- Блюм, Мэри (19 февраля 2000). «Освоение неизмеримого: французская головоломка» . Интернэшнл Геральд Трибюн .
- Браун, Роджер; Гилман, Альберт (1960). «Местоимения власти и солидарности». В Т.А. Себеок (ред.). Стиль в языке . Кембридж, Массачусетс: MIT Press . С. 253–276.
- Кристалл, Дэвид (2004). Истории английского языка . Overlook Press.
- Кристал, Дэвид; Кристалл, Бен (2002). Слова Шекспира: глоссарий и языковый компаньон . Книги пингвинов.
- Фагьял, Жужанна; Кибби, Дуглас; Дженкинс, Фредерик (28 сентября 2006 г.). Французский: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-1-139-45956-3.
- Джильоли, Пер Паоло (1972). Язык и социальный контекст: избранные материалы . Книги пингвинов.
- Хельмбрехт, Йоханнес (2005). «Различия вежливости в местоимениях». В Мартине Хаспельмате; и другие. (ред.). Всемирный атлас языковых структур . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 186 -190.
- Таавицайнен, Ирма; Юкер, Андреас Х. (2003). Диахронические перспективы адресных терминологических систем . Джон Бенджаминс. ISBN 1-58811-310-8.
- Клейнман, Скотт (2009). "О грамматике среднего английского" (PDF) . Проверено 16 июня 2014 года .
- Краткое издание Оксфордского словаря английского языка . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 1971 г.
Внешние ссылки
- СМИ, связанные с различием T – V на Викискладе?