Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тагальский ( / т ə ɡ ɑ л ɒ ɡ / , tə- GAH -log ; [4] тагальское произношение:  [tɐɡaːloɡ] ) является Austronesian язык говорит как первый язык этнических люди Тагалога , которые составляют четверть население Филиппин , и как второй язык большинством. [5] [6] Его стандартизированная форма, официально названная филиппинским , является национальным языком.Филиппин, и является одним из двух официальных языков наряду с английским .

Тагальский тесно связан с другими филиппинскими языками , такие как языки Bikol , Ilocano , на Visayan языках , Kapampangan и Пангасинана , и более отдаленно к другим австронезийским языкам, такие как тайваньские языки на Тайване , Малайте ( малазийский и индонезийский ), Гавайский , Маори и малагасийский .

История [ править ]

Тагальский Байбайын сценарий

Слово тагалог происходит от эндонима taga-ilog («речной обитатель»), состоящего из tagá- («уроженец» или «из») и ilog («река»). Лингвисты, такие как Дэвид Зорк и Роберт Бласт, предполагают, что тагалоги и другие центрально-филиппинские этнолингвистические группы возникли на северо-востоке Минданао или восточных Висайях . [7] [8]

Возможные слова древнетагальского происхождения засвидетельствованы в надписи Laguna Copperplate X века, которая в основном написана на старомалайском языке . [9] Первой известной полной книгой, написанной на тагальском языке, является Doctrina Christiana (Христианская доктрина), напечатанная в 1593 году. Доктрина была написана на испанском языке и в двух транскрипциях с тагальского; один - на древнем, тогдашнем шрифте байбайн, а другой - на ранней испанской попытке латинской орфографии для языка.

Vocabulario de la lengua tagala , 1794.

На протяжении 333 лет испанского правления испанские священнослужители писали различные грамматики и словари. В 1610 году доминиканский священник Франсиско Бланкас де Сан-Хосе опубликовал «Arte y reglas de la lengua tagala» (который впоследствии был пересмотрен двумя изданиями в 1752 и 1832 годах) в Батаане. В 1613 году францисканский священник Педро де Сан Буэнавентура опубликовал первый тагальский словарь, свой « Vocabulario de la lengua tagala » в Пиле, Лагуна .

Первый полноценный словарь тагальского языка был написан чешским миссионером- иезуитом Пабло Кленом в начале 18 века. Клен говорил на тагальском языке и активно использовал его в нескольких своих книгах. Он подготовил словарь, который позже передал Франсиско Жансенсу и Хосе Эрнандесу. [10] Дальнейшая компиляция его существенных работ была подготовлена ​​П. Хуаном де Носеда и П. Педро де Санлукар и опубликована как Vocabulario de la lengua tagala в Маниле в 1754 году, а затем неоднократно [11] переиздавалась, последнее издание вышло в 2013 году. в Маниле. [12]

Среди прочего, Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850 г.) в дополнение к ранним исследованиям [13] языка.

Местный поэт Франсиско Балагтас (1788–1862) считается выдающимся тагальским писателем, его наиболее заметным произведением является эпос « Флоранте в Лауре» начала XIX века . [14]

Официальный статус [ править ]

Diariong Tagalog (газета на тагальском языке), первая двуязычная газета на Филиппинах, основанная в 1882 году и написанная на тагальском и испанском языках .

Тагальский язык был объявлен официальным языком первой революционной конституцией на Филиппинах, Конституцией Биак-на-Бато 1897 года [15].

В 1935 году конституция Филиппин определила английский и испанский в качестве официальных языков, но потребовала разработки и принятия общего национального языка на основе одного из существующих родных языков. [16] После изучения и обсуждения Институт национального языка, комитет, состоящий из семи членов, представляющих различные регионы Филиппин, выбрал тагальский язык в качестве основы для развития и принятия национального языка Филиппин. [17] [18] Президент Мануэль Л. Кесон затем, 30 декабря 1937 года, провозгласил выбор тагальского языка, который будет использоваться в качестве основы для развития и принятия национального языка Филиппин. [17]В 1939 году президент Кесон переименовал предложенный тагальский национальный язык в Виканг Памбанса (национальный язык). [18] При японском марионеточном правительстве во время Второй мировой войны тагальский язык как национальный язык получил широкое распространение; Конституция 1943 года, уточняющая: «Правительство должно предпринять шаги для развития и распространения тагальского языка как национального».

В 1959 году язык был переименован в «Пилипинский». [18] Наряду с английским, национальный язык имел официальный статус согласно конституции 1973 г. (как «пилипинский») [19] и действующей конституции 1987 г. (как филиппинский).

Противоречие [ править ]

Принятие тагальского языка в 1937 году в качестве основы национального языка не обходится без споров. Вместо того, чтобы указывать тагальский, в 1939 году национальный язык был обозначен как Wikang Pambansâ («Национальный язык»). [17] [20] Двадцать лет спустя, в 1959 году, тогдашний министр образования Хосе Ромеро переименовал его в Pilipino в дать ему национальный, а не этнический ярлык и оттенок. Однако изменение названия не привело к признанию не тагалогами , особенно кебуанами , которые не приняли выбор. [18]

Вопрос о национальном языке был вновь возрожден во время Конституционного собрания 1971 года . Большинство делегатов даже высказались за отказ от идеи «национального языка». [21] Было выработано компромиссное решение - «универсалистский» подход к национальному языку, который следует называть филиппинским, а не пилиппинским . В конституции 1973 года тагальский язык не упоминается. Когда в 1987 году была составлена ​​новая конституция, в ней в качестве национального языка был назван филиппинский. [18]В конституции указывается, что по мере развития филиппинского языка он будет и дальше развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков. Однако, спустя более чем два десятилетия после введения «универсалистского» подхода, похоже, что между тагальским и филиппинским языками почти нет никакой разницы.

Многие представители старшего поколения на Филиппинах считают, что замена английского языка тагальским в популярных визуальных средствах массовой информации имела тяжелые экономические последствия для конкурентоспособности Филиппин в торговле и денежных переводах за границу. [22]

Использование в образовании [ править ]

После издания Указа № 134 тагальский язык был объявлен основой национального языка. 12 апреля 1940 г. было издано распоряжение № 263 о преподавании национального языка во всех государственных и частных школах страны. [23]

Раздел 6 статьи XIV Конституции Филиппин 1987 г. частично определяет:

В соответствии с положениями закона и если Конгресс сочтет это целесообразным, правительство должно предпринять шаги для инициирования и поддержки использования филиппинского языка как средства официального общения и языка обучения в системе образования. [24]

Однако в соответствии с разделом 7:

Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и должны служить вспомогательными средствами обучения на них. [24]

В 2009 году Министерство образования издало приказ об институционализации системы многоязычного образования на основе родного языка (MLE), в которой обучение ведется в основном на родном языке учащегося (одном из различных региональных филиппинских языков), по крайней мере, до третьего класса. , при этом дополнительные языки, такие как филиппинский и английский, вводятся как отдельные предметы не ранее второго класса. В средней школе филиппинский и английский становятся основными языками обучения, а первый язык учащегося играет вспомогательную роль. [25] После пилотных испытаний в отобранных школах программа MLE была внедрена по всей стране с 2012–2013 учебного года. [26] [27]

Тагальский - первый язык четверти населения Филиппин (особенно в Центральном и Южном Лусоне) и второй язык для большинства. [28]

Географическое распространение [ править ]

Знак запрещен на шоссе в провинции Лагуна на Филиппинах.
Знак оползней и склонов к оползням в Инданге , Кавите .
Добро пожаловать в Палаян , Нуэва Эсиха .
Распространение говорящих на тагальском языке по всему миру.
  Страны с более чем 500 000 спикеров
  Страны с 100 000–500 000 говорящих
  Страны, в которых на нем говорят меньшинства

По данным Статистического управления Филиппин, по состоянию на 2014 год на Филиппинах проживало 100 миллионов человек, и подавляющее большинство из них имели некоторый базовый уровень понимания языка. Родина тагалогов , Катагалуган , занимает примерно большую часть центральной и южной частей острова Лусон - особенно в Авроре , Батаане , Батангасе , Булакане , Кавите , Лагуне , Метро Маниле , Нуэва-Эсиха , Кесоне , Ризале и Замбалесе . На тагальском языке также говорят жители, живущие на островахМариндук и Миндоро , а также Палаван в меньшей степени. Значительные меньшинства проживают в других провинциях Центрального Лусона - Пампанга и Тарлак , Амбос Камаринес в регионе Бикол и в городе Кордильера Багио . Тагалог также является преобладающим языком в городе Котабато на Минданао , что делает его единственным местом за пределами Лусона, где большинство говорит на тагальском языке. [29]

По данным переписи населения Филиппин 2000 года, на нем говорят примерно 57,3 миллиона филиппинцев, 96% населения домохозяйства, которое могло посещать школу; [30] немногим более 22 миллионов, или 28% от общей численности населения Филиппин, [31] говорят на нем как на родном языке.

Следующие регионы и провинции Филиппин в большинстве своем говорят на тагалогах (с севера на юг):

  • Центральный Лусон
    • Аврора
    • Батаан
    • Булакан
    • Nueva Ecija
    • Замбалес
  • Метро Манила (национальный столичный регион)
  • Южный Лусон ( Калабарзон и Мимаропа )
    • Батангас
    • Кавите
    • Лагуна
    • Ризал
    • Кесон
    • Мариндук
    • Западный Миндоро
    • Восточный Миндоро
    • Ромблон
    • Палаван
  • Бикольский регион (хотя бикольские языки традиционно были языками большинства в следующих провинциях, сильное влияние тагалога и миграция привели к его значительному присутствию в этих провинциях и во многих общинах, тагальский язык теперь является языком большинства.)
    • Camarines Norte
    • Camarines Sur
  • Bangsamoro
    • Магинданао (в то время как магинданао традиционно был языком большинства населения провинции, тагальский в настоящее время является основным языком «родного» начального образования в провинции и основным языком в региональном центре города Котабато .) [32]

Носители тагальского языка также встречаются в других частях Филиппин, и благодаря стандартизированной форме филиппинского языка этот язык служит национальным лингва-франка страны.

Тагалог также является общим языком среди филиппинцев , проживающих за рубежом , хотя его использование за границей обычно ограничивается общением между филиппинскими этническими группами . Самая большая концентрация говорящих на тагальском языке за пределами Филиппин наблюдается в Соединенных Штатах , где в 2013 году Бюро переписи населения США сообщило (на основе данных, собранных в 2011 году), что это был четвертый по распространенности неанглоязычный язык дома с почти 1,6 миллионов говорящих, кроме испанского , французского (включая патуа, каджунский, креольский) и китайского (с цифрами для кантонского и мандаринского диалектов)комбинированный). В городских районах тагальский язык занимает третье место по распространенности неанглийского языка, уступая испанскому и китайскому языкам, но опережая французский. [33] Другие страны со значительной концентрацией зарубежных филиппинцев и говорящих на тагальском языке включают Саудовскую Аравию , Канаду , Японию , Объединенные Арабские Эмираты , Кувейт и Малайзию .

Классификация [ править ]

Тагалог - центрально-филиппинский язык в австронезийской языковой семье. Будучи малайско-полинезийским , он связан с другими австронезийскими языками, такими как малагасийский , яванский , малайский ( малайский и индонезийский ), тетум (Тиморский) и ями (Тайваньский). [34] Она тесно связана с языками , на которых говорят в Bicol области и Visayas островов, таких как группы Bikol и группы Visayan , включая Waray-Waray ,Хилигайнон и Себуано . [34]

Тагальские отличается от Центральной филиппинских коллег с его обработкой прото-филиппинский Schwa гласного * ə . В большинстве бикольских и висайских языков этот звук слился с / u / и [o] . На тагальском языке он объединен с / i / . Например, протофилиппинский * dəkət (придерживаться, придерживаться) - это тагальский дикит, а Visayan & Bikol dukot .

Прото-филиппинские * r , * j и * z слились с / d /, но между гласными - / l / . Прото-филиппинские * ajan (имя) и * hajək (поцелуй) стали тагальскими нгаланом и халиком .

Прото-филиппинский * R слился с / ɡ / . * tubiR (вода) и * zuRuʔ (кровь) стали тагальскими тубигом и дуго .

Диалекты [ править ]

Распространение тагальских диалектов на Филиппинах. Цветовые схемы представляют четыре диалектных зоны языка: северный, центральный, южный и мариндукский . Хотя большинство жителей Камаринес Норте и Камаринес Сур традиционно говорят на биколе как на своем родном языке, в этих провинциях, тем не менее, проживают значительные тагальские меньшинства. Кроме того, тагальский язык используется в качестве второго языка по всей стране.

В настоящее время в тагалогоязычных регионах не проводилась всеобъемлющая диалектология , хотя были описания в виде словарей и грамматик различных тагальских диалектов. Ethnologue перечисляет Манилу, Лубанг, Мариндук , Батаан (Западный Центральный Лусон), Батангас , Булакан (Восточный Центральный Лусон), Танай-Паэте (Ризал-Лагуна) и Тайабас (Кесон и Аврора) как диалекты тагальского языка; однако, по-видимому, существует четыре основных диалекта, частью которых являются вышеупомянутые: северный (на примере булаканского диалекта), центральный (включая манильский), южный (на примере Батангаса) и мариндукский.

Вот некоторые примеры диалектных различий:

  • Во многих тагальских диалектах, особенно на юге, сохраняется голосовая щель после согласных и перед гласными. Это было потеряно в стандартном тагальском языке. Например, стандартные тагальские ngayón (сейчас, сегодня), sinigáng ( тушеный бульон), gabí (ночь), matamís (сладкое) произносятся и пишутся ngay-on , sinig-ang , gab-i и matam-is в других языках. диалекты.
  • В тересианском - моронг тагалог, [ɾ] обычно предпочтительнее [d] . Например, bundók , dagat , dingdíng и isdâ становятся bunrók , ragat , ringríng и isrâ , например, sandók sa dingdíng превращается в sanrók sa ringríng.
  • Во многих южных диалектах инфикс прогрессивного вида у -um- - na- . Например, стандартный тагальский кумакаин (еда) на тагальском языке Кесон и Батангас называется накаин . Это предмет некоторых шуток других носителей тагальского языка, ибо должен ли южный тагалог спрашивать nákáin ka ba ng patíng? («Вы едите акулу?»), Он будет понят как говорящий: «Акула вас съела?» говорящими на манильском диалекте.
  • Некоторые диалекты имеют междометия, которые считаются региональным товарным знаком. Например, междометие аля е! обычно идентифицирует кого-то из Батангаса, как Хане ?! в провинциях Ризал и Кесон.

Возможно, самые разные тагальские диалекты - это те, на которых говорят в мариндуке. [35] Лингвист Роза Соберано выделяет два диалекта, западный и восточный, причем первый ближе к тагальским диалектам, на которых говорят в провинциях Батангас и Кесон.

Одним из примеров является парадигма спряжения глаголов. В то время как некоторые из аффиксов отличаются, Marinduque также сохраняет повелительные аффиксы, также встречающиеся в языках Visayan и Bikol, которые по большей части исчезли из большинства тагалогских языков в начале 20 века; с тех пор они слились с инфинитивом.

Северные и центральные диалекты составляют основу национального языка.

Переключение кода с английского языка [ править ]

Taglish и Englog - это названия, полученные на смеси английского и тагальского языков. Количество английского и тагальского языков варьируется от случайного использования английских заимствованных слов до изменения языка в середине предложения. Такое переключение кода распространено на Филиппинах и на различных языках Филиппин, кроме тагальского.

Смешение кода также влечет за собой использование "филиппинских" иностранных слов путем их преобразования с использованием филиппинских правил, таких как спряжения глаголов. Пользователи обычно используют филиппинские или английские слова, в зависимости от того, что приходит на ум в первую очередь или что проще в использовании.

Горожане чаще поступают так.

Такая практика распространена также на телевидении, радио и в печатных СМИ. Объявления таких компаний, как Wells Fargo , Wal-Mart , Albertsons , McDonald's и Western Union , содержали таглиш.

Фонология [ править ]

В тагальском языке 33 фонемы : 19 согласных и 14 гласных . Слоговая структура относительно проста, максимально соответствует CrVC, где Cr встречается только в заимствованных словах, таких как trak «грузовик» или sombréro «шляпа». [36]

Гласные [ править ]

В тагальском языке десять простых гласных, пять длинных, пять коротких и четыре дифтонга. [36] Перед тем, как появиться в районе к северу от реки Пасиг, тагалог обладал тремя гласными качествами: / a / , / i / и / u / . Позднее это число было расширено до пяти с введением слов из центральных и северных Филиппин, таких как языки Капампанган , Пангасинан и Илокано , а также испанские слова.

  • / а / открыта центральная неокругленная гласная примерно похожи на английский язык «F в THER»; в середине слова - почти открытая центральная гласная, подобная принятому произношению «c u p»; или открытая передняя неокругленная гласная, похожая на "Полученное произношение" или "h a t" в калифорнийском английском
  • / ɛ / открытая середина переднего неокругленное гласный похоже на генерал американского английский «б е д»
  • / я / близкий фронт неокругленного гласный похоже на английский язык «маш я п»
  • / o / округленная гласная в середине спины, похожая на «s o ul» в общем американском английском или «f o rty» в филиппинском английском
  • / и / близко назад округленный гласный похож на английский язык «фл у тэ»

Тем не менее, упрощение пар [o ~ u] и [ɛ ~ i] , вероятно, будет иметь место, особенно в некоторых тагалогах как второй язык, удаленное местоположение и регистры рабочего класса.

Четыре дифтонга : / aj / , / uj / , / aw / и / iw / . Долгие гласные не пишутся отдельно от педагогических текстов, где используется острый ударение: á é í ó ú. [36]

В приведенной выше таблице показаны все возможные реализации для каждого из пяти гласных звуков в зависимости от происхождения или уровня владения говорящим. Пять общих гласных выделены жирным шрифтом .

Согласные [ править ]

Ниже представлена ​​таблица тагальских согласных. Все остановки без наддува. Велярный назальный происходит во всех положениях , в том числе и в начале слова. Варианты заимствованных слов, в которых используются эти фонемы, выделены курсивом внутри угловых скобок.

  • / k / между гласными имеет тенденцию становиться [x], как в loch , немецком Bach , тогда как в исходном положении он имеет тенденцию становиться [kx] , особенно в манильском диалекте.
  • Интервокальные / ɡ / и / k / имеют тенденцию превращаться в [ɰ] , как в испанском agua , особенно в манильском диалекте.
  • / ɾ / и / d / когда-то были аллофонами, и до сих пор различаются грамматически, с начальным / d / становится интервокальным / ɾ / во многих словах. [36]
  • Глоттальная остановка, которая возникает в паузе (перед паузой), опускается, когда она находится в середине фразы, [36] особенно в районе Метро Манилы. Затем следует удлиненный гласный. Однако он сохранился во многих других диалектах.
  • / ɾ / фонема альвеолярный rhotic , что имеет свободную вариацию между трелью, клапаном и аппроксимантом ( [г \ ɾ \ ɹ] ).
  • / Dʒ / фонема может стать согласным кластер [dd͡ʒ] между гласными , таких как садия [sadd͡ʒäʔ] .

Глоттал стоп не показан. [36] Остановка Глоттала наиболее вероятна в следующих случаях:

  • слово начинается с гласной, как в так (собака)
  • слово включает в тире с последующим гласным, как маг- Ral (исследования)
  • слово имеет две гласные рядом друг с другом, например pa a no (как)
  • слово начинается с префикса, за которым следует глагол, начинающийся с гласной, например mag-aayos ([will] fix)

Стресс и окончательная остановка голосовой щели [ править ]

Стресс - отличительная черта тагальского языка. Первичное ударение происходит либо на последнем, либо на предпоследнем слоге слова. Удлинение гласных сопровождает первичное или вторичное ударение, за исключением случаев, когда ударение возникает в конце слова.

Тагальские слова часто отличаются друг от друга по положению ударения и / или наличию конечной голосовой остановки. В формальных или академических условиях размещение ударения и гортанная остановка обозначаются диакритическим знаком ( tuldík ) над последней гласной. [37] Предпоследнее положение первичного напряжения ( malumay ) является типом напряжения по умолчанию, поэтому оно не записывается, за исключением словарей.

Грамматика [ править ]

Система письма [ править ]

Тагальский, как и другие современные филиппинские языки, написан с использованием латинского алфавита. До прихода испанцев в 1521 году и начала колонизации в 1565 году, тагальского была написана в абугида -или alphasyllabary -called байбайин . Эта система письма постепенно уступила место использованию и распространению латинского алфавита, введенного испанцами. Когда испанцы начали записывать и создавать грамматики и словари для различных языков Филиппинского архипелага, они приняли системы письма, тесно связанные с орфографическими обычаями испанского языка, и с годами совершенствовались. До первой половины 20 века большинство филиппинских языков были широко написаны различными способами, основанными на испанской орфографии.

В конце 19 века ряд образованных филиппинцев начали предлагать пересмотреть систему правописания, которая использовалась в то время для тагальского языка. В 1884 году филиппинский доктор и изучающий языки Тринидад Пардо де Тавера опубликовал свое исследование древней тагальской письменности Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos, а в 1887 году опубликовал свое эссе El Sanscrito en la lengua Tagalog, в котором использовалось новое письмо. система, разработанная им. Тем временем Хосе Ризал, вдохновленный работой Пардо де Тавера 1884 года, также начал разработку новой системы орфографии (сначала не зная о собственной орфографии Пардо де Тавера). [38]Основным заметным изменением в этих предложенных орфографиях было использование буквы k⟩ вместо ⟨c⟩ и ⟨q⟩ для обозначения фонемы / k / .

В 1889 году новая двуязычная испано-тагальская газета La España Oriental , редактором которой был Исабело де лос Рейес , начала публиковать новую орфографию, указав в сноске, что она «будет использовать орфографию, недавно введенную ... ученым Orientalis». . Эта новая орфография, хотя и имела своих сторонников, также изначально не была принята некоторыми авторами. Вскоре после первого выпуска La España , Паскуаль H. Побает «s Revista Католического филиппинкиначал серию статей, критикующих новую орфографию и ее сторонников. Другой писатель Пабло Тексон также был критически настроен. Среди нападок было использование букв «k» и «w», поскольку они считались немецкими и, таким образом, их сторонники считались «непатриотичными». Издатели этих двух газет со временем объединятся под названием La Lectura Popular в январе 1890 года и в конечном итоге будут использовать обе системы правописания в своих статьях. [39] [38] Педро Лакто, школьный учитель, опубликовал первый испанско-тагальский словарь с использованием новой орфографии в 1890 году. [39]

В апреле 1890 года Хосе Ризал написал статью Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog в мадридском периодическом издании La Solidaridad . В нем он обратился к критике новой системы письма такими писателями, как Побрете и Тексон, и к простоте, по его мнению, новой орфографии. Ризал описал орфографию, продвигаемую Пардо де Тавера, как «более совершенную», чем то, что разработал он сам. [39] Новая орфография, однако, не была широко принята первоначально и использовалась непоследовательно в двуязычных периодических изданиях Манилы до начала 20-го века. [39] Революционное общество Kataás-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng̃ mg̃á Anak ng̃ Bayan или Katipunanиспользовала k-орфографию, и буква k занимала видное место на многих флагах и знаках отличия. [39]

В 1937 году тагальский язык был выбран в качестве основы для государственного языка страны . В 1940 году Balarílà ng Wikang Pambansâ (английский язык: грамматика национального языка ) грамматика Лопе К. Сантоса представил алфавит абакада . Этот алфавит состоит из 20 букв и стал стандартным алфавитом национального языка. [40] Орфография, используемая тагалогом, в конечном итоге повлияла и распространилась на системы письма, используемые другими филиппинскими языками (которые использовали варианты основанной на испанском языке системы письма). В 1987 году абакада была упразднена, и ее место занял расширенный филиппинский алфавит.

Байбайын [ править ]

Тагальский язык был написан на abugida ( алфавитном алфавите ), называемом байбайн, до испанского колониального периода на Филиппинах в 16 веке. Эта конкретная система письма состояла из символов, представляющих три гласных и 14 согласных . Принадлежащий к семейству сценариев брахманов , он имеет сходство со сценарием Старого Кави на языке Ява и, как полагают, произошел от сценария, используемого Бугами в Сулавеси .

Несмотря на относительно высокий уровень грамотности, Байбайин постепенно вышел из употребления в пользу латинского алфавита, которым преподавали испанцы во время их правления.

Возникла путаница с тем, как использовать байбайин, который на самом деле является абугида или алфавитно-слоговым письмом , а не алфавитом . Не каждая буква латинского алфавита представлена ​​одной из букв алфавитно-слогового письма Байбайын. Вместо того, чтобы складывать буквы вместе для создания звуков, как в западных языках, Байбайин использует символы для обозначения слогов.

«Кудлит», напоминающий апостроф, используется над или под символом для изменения гласного звука после согласного. Если кудлит используется выше, гласная - это звук «Е» или «Я». Если ниже используется кудлит, гласная - это звук «О» или «У». Позже испанские миссионеры добавили специальный кудлит, в котором крест помещали под символом, чтобы избавиться от гласного звука целиком, оставив согласный звук. Раньше согласная без следующей гласной просто не учитывалась (например, бандок представлялся как будо ), что вынуждало читателя использовать контекст при чтении таких слов.

Пример:

Латинский алфавит [ править ]

Abecedario [ править ]

До первой половины 20-го века тагальский язык был широко написан различными способами на основе испанской орфографии, состоящей из 32 букв, которые назывались « ABECEDARIO» ( испанский язык означает «алфавит» ): [41] [42]

Абакада [ править ]

Когда национальный язык был основан на тагальском, грамматик Лопе К. Сантос ввел новый алфавит , состоящий из 20 букв , называемых ABAKADA в школьных грамматиках под названием balarilà : [43] [44] [45]

Пересмотренный алфавит [ править ]

В 1987 году Министерство образования, культуры и спорта выпустило меморандум, в котором говорилось, что филиппинский алфавит изменился с пилипино-тагальского абакада на новый 28-буквенный алфавит [46] [47], чтобы освободить место для займов, особенно фамилий. с испанского и английского: [48]

нг и мга [ править ]

Родительный маркер нг и множественный маркер МГА (например Iyan анги МГА damit ко. (Это мои облечь сек )) являются аббревиатуры, которые произносятся Нанг [NAN] и Manga [mɐŋa] . Ng , в большинстве случаев, примерно переводится как «из» (напр. Сийского ау kapatid нг Nanay ко. Она является сестрой из моей матери) , а Нанг обычно означает «когда» или описать , как это делается что - то или в какой степени (эквивалент к суффиксу -ly в английских наречиях), среди прочего.

  • Nang si Hudas ay nadulás. - Когда Иуда поскользнулся.
  • Gumising siya nang maaga . - Он рано проснулся .
  • Gumalíng nang todo си Хуан дахил наг-энсайо siya. - Хуан значительно улучшился, потому что он тренировался.

В первом примере слово nang используется вместо слова noong (когда; Noong si Hudas ay madulas ). Во втором, nang описывает, что человек проснулся ( гумизинг ) рано ( маага ); gumising nang maaga . В третьем Нанг описал, насколько улучшился Хуан ( гумалинг ), что является «значительно» ( нанг тодо ). В последних двух примерах также может использоваться лигатура na и ее варианты -ng и -g ( Gumising na maaga / Maaga ng gumising; Gumaling na todo / Todo ng gumaling ).

Более длинный нанг может иметь и другое применение, например, лигатуру , соединяющую повторяющееся слово:

  • Naghintáy sila nang naghintáy. «Они продолжали ждать» (более близкая фраза: «Они ждали и ждали»).

pô / hô и opò / ohò [ править ]

Слова pô / hô и opò / ohò традиционно используются как вежливые повторения утвердительного « oo » («да»). Обычно он используется при обращении к старейшинам или начальству, например к начальникам или учителям.

«Pô» и «opò» специально используются для обозначения высокого уровня уважения при обращении к пожилым близким людям, таким как родители, родственники, учителя и друзья семьи. «Хо» и «охо» обычно используются для вежливого обращения к пожилым соседям, незнакомцам, государственным служащим, начальникам и няням и могут указывать на дистанцию ​​в социальных отношениях и уважение, определяемое социальным положением адресата, а не его возрастом. Тем не менее, «pô» и «opò» могут использоваться в любом случае для выражения возвышенного уважения.

  • Пример: « Пакитапон наман по / хо юнг басура » («Пожалуйста, выбросьте мусор»).

Утвердительно употребляется:

  • Пример: « Gutóm ka na ba?» " Опо / Ох ". («Ты еще не голоден?» «Да».)

Pô / Hô также может использоваться в отрицании.

  • Пример: « Хинди ко по / хо алам 'янь » («Я этого не знаю»).

Словарь и заимствованные слова [ править ]

Словарь тагальского языка состоит в основном из слов австронезийского происхождения - большинство слов, оканчивающихся на дифтонги -iw (например, saliw), и тех слов, которые имеют дублирование (например, halo-halo, patpat и т. Д.). Однако в нем есть значительное количество заимствований на испанском языке. Испанский - это язык, из которого тагалогу завещали большинство заимствованных слов.

В доиспанские времена торговый малайский язык был широко известен и на нем говорили по всей Приморской Юго-Восточной Азии .

Тагалог также включает в себя множество заимствований из английского, индийских языков ( санскрит и тамильский ), китайского ( хоккиенский , кантонский , мандаринский ), японского , арабского и персидского языков .

Из-за торговли с Мексикой через манильские галеоны с 16 по 19 века многие слова из науатля (ацтеков) и кастильского (испанского) были введены в тагальский язык.

Английский заимствовал некоторые слова из тагальского, такие как абака, баронг, балисонг , задворки , джипни , манильская конопля, панцит , иланг-иланг и яя. Однако подавляющее большинство этих заимствованных слов используется только на Филиппинах как часть словаря филиппинского английского языка . [ необходима цитата ]

Тагальские способствовало несколько слов филиппинского испанскому , как барангай (от balan͠gay, что означает Баррио~d ), в абаке , Cogon , Palay , dalaga и т.д.

Тагальские слова иностранного происхождения [ править ]

Сходные с другими филиппинскими языками [ править ]

Австронезийская сравнительная таблица [ править ]

Ниже приводится таблица тагальского и ряда других австронезийских языков, в которой сравниваются тринадцать слов.

Религиозная литература [ править ]

В десять заповедей в тагальском.

Религиозная литература остается одним из самых динамичных источников тагальской литературы . Первая Библия на тагальском языке, которая тогда называлась Ang Biblia [49] («Библия»), а теперь называется Ang Dating Biblia [50] («Старая Библия»), была опубликована в 1905 году. В 1970 году Филиппинское библейское общество перевело Библия на современном тагальском языке. Еще до Второго Ватиканского Собора в обращении были религиозные материалы на тагальском языке. Существует по крайней мере четыре перевода Библии на тагальский язык.

  • Magandang Balita Biblia (параллельный перевод Хороших новостей Библии ), который является вселенской версией
  • в библии нг Sambayanang пилипина
  • Анг Библия 1905 года - более протестантская версия
  • в Багонге Sanlibutang Салин нг Банальный на Kasulatan ( New World Перевод Священного Писания )

Когда Второй Ватиканский собор (в частности, Sacrosanctum Concilium ) разрешил перевод всеобщих молитв на местные языки , Конференция католических епископов Филиппин была одной из первых, кто перевел Римский миссал на тагальский. Римский Служебник в тагальском был опубликован еще в 1982 году.

Свидетели Иеговы печатали тагальскую литературу по крайней мере еще в 1941 году [51], а «Сторожевая башня» (основной журнал Свидетелей Иеговы) издается на тагальском по крайней мере с 1950-х годов. Новые выпуски теперь регулярно выпускаются одновременно на нескольких языках, включая тагальский. На официальном сайте Свидетелей Иеговы также есть некоторые публикации на тагальском языке. [52] Пересмотренное издание Библии - Священное Писание - Перевод нового мира - было выпущено на тагальском языке в 2019 году [53] и распространяется бесплатно как в печатной, так и в электронной версии .

Тагальский - довольно стабильный язык, и в переводы католической Библии было внесено очень мало изменений . Кроме того, поскольку протестантизм на Филиппинах относительно молод, литургические молитвы имеют тенденцию быть более экуменическими .

Примеры [ править ]

Отче наш [ править ]

В тагальском, в молитве Господней известен своей Incipit , AMA Намина (буквально, «Отче наш»).

Amá namin, sumasalangit Ka,
Sambahín ang ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharián Mo.
Sundín ang loób Mo,
Dito sa lupà, gaya nang sa langit.
Bigyán Mo kamí ngayón ng aming kakanin sa araw-araw,
At patawarin Mo kamí sa aming mga salâ,
Para nang pagpápatawad namin,
Sa nagkakasalà sa amin;
В huwág Mo kamíng ipahintulot sa tuksó,
At iadyâ Mo kamí sa lahát ng masamâ.
[Sapagkát sa Inyó ang kaharián, at ang kapangyarihan,
At ang kaluwálhatian, ngayón, at magpakailanman.]
Аминь.

Всеобщая декларация прав человека [ править ]

Это статья 1 Всеобщей декларации прав человека ( Pángkalahatáng Pagpapahayag ng Karapatáng Pantao )

Числа [ править ]

Числа ( mga bilang ) на тагальском языке состоят из двух наборов. Первый набор состоит из родных тагальских слов, а другой набор - испанских заимствованных слов. (Это можно сравнить с другими восточноазиатскими языками, за исключением второго набора чисел, заимствованного из испанского, а не китайского языков.) Например, когда человек обращается к числу «семь», оно может быть переведено на тагальский как « пито ». или « сиете » (исп. siete ).

Месяцы и дни [ править ]

Месяцы и дни на тагальском языке также являются локализованными формами испанских месяцев и дней. «Месяц» на тагальском языке - это buwán (также слово для луны ), а «день» - araw (это слово также означает солнце ). Однако, в отличие от испанского, месяцы и дни на тагальском языке всегда пишутся с заглавной буквы.

Время [ править ]

Выражения времени на тагальском языке также являются тагализованными формами соответствующего испанского языка. «Время» на тагальском - панахон , или чаще oras . В отличие от испанского и английского, время в тагальском пишется с заглавной буквы, когда оно встречается в предложении.

Общие фразы [ править ]

* Такие местоимения, как niyo (2-е лицо во множественном числе) и nila (3-е лицо во множественном числе) используются в вежливом или формальном языке по отношению к одному 2-му лицу. См. Грамматику тагальского языка .

Притчи [ править ]

Этот мир луминго на пингвине делает хинди на пароунан . (Хосе Ризал)
Тот, кто не знает, как оглянуться, откуда он пришел, никогда не доберется туда, куда он идет.

Унанг кагат, тинапай па рин. Это означает: «Первый кусок, негазированный хлеб». или «Все взбивать без содержания».

Дао ка нанг хумарап, bilang тао китанг хахарапин.
(Пословица на южном тагальском языке, которая заставила людей осознать важность искренности в общинах тагальцев. В ней говорится: «Как человек, ты достигаешь меня, я отношусь к тебе как к человеку и никогда не поступаю как предатель».)

Hulí man daw (raw) at magalíng, nakáhahábol pa rin.
Если кто-то отстает, но способен, он все равно сможет наверстать упущенное.

Лучше всего, когда вы говорите, как никогда.
Если нужно, подшучивайте над пьяным, но никогда над только что проснувшимся.

Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayo?
Какая польза от травы, если лошадь уже мертва?

Сакит калингкингана, ramdám большого катавана.
Боль в мизинце ощущается всем телом.
(В группе, если один упадет, остальные последуют за ним.)

Nasa hulí ang pagsisisi.
Сожаление всегда в конце.

Сделайте так, чтобы человек прослушивался, с помощью симбахов, которые делают это. Процессия может растягиваться дальше и дальше, но он по- прежнему заканчивается в церкви. (В романтике: относится к тому, как определенным людям суждено вступить в брак. В целом: относится к тому, что некоторые вещи неизбежны, независимо от того, как долго вы пытаетесь это отложить.)

Kung 'dî mádaán sa santóng dasalan, daanin sa santóng paspasan.
Если его нельзя получить святой молитвой, добейся благословенной силы.
(В романтике и ухаживании: santóng paspasan буквально означает «священная скорость» и является эвфемизмом для полового акта . Это относится к двум стилям ухаживания филиппинских мальчиков: один - это традиционный, продолжительный, сдержанный манер, предпочитаемый старшими поколениями, который часто включали серенады и ручной труд для семьи девушки; второй - откровенное соблазнение, которое может привести к пощечине или к внебрачной беременности. Второй вывод известен как пикот, или то, что в западных культурах называют « браком по дроби ».'. Эта пословица также применяется в дипломатии и переговорах.)

См. Также [ править ]

  • Дамбана
  • Абакадский алфавит
  • Komisyon sa Wikang Filipino
  • Филиппинский алфавит
  • Старый тагальский
  • Филиппинская орфография
  • Тагальский Википедия

Ссылки [ править ]

  1. Philippine Statistics Authority, 2014 , pp. 29–34.
  2. Тагальский в Ethnologue (22-е изд., 2019)
  3. ^ Филиппинский в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  4. ^ Согласно OED и онлайн-словарю Merriam-Webster
  5. ^ "Числа на филиппинском, кебуанском и английском языках | Мнение исследователя" . Opinion.inquirer.net . Проверено 11 октября 2019 .
  6. ^ "Тагальский - MustGo.com" . Aboutworldlanguages.com . Проверено 11 октября 2019 .
  7. ^ Zorc, Дэвид. 1977 г. "Бисаянские диалекты Филиппин: подгруппы и реконструкция". Тихоокеанская лингвистика C.44. Канберра: Австралийский национальный университет
  8. ^ Blust, Роберт. 1991. "Гипотеза Больших Центральных Филиппин". Океаническая лингвистика 30: 73–129
  9. ^ Postma, Антон. Надпись Лагуна на медной пластине: текст и комментарий. Филиппинские исследования . Vol. 40, No. 2 (Second Quarter 1992), pp. 183-203.
  10. ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la lengua tagala, Манила 2013, стр. Iv, Komision sa Wikang Filipino
  11. Vocabulario de la lengua tagala, Manila 1860 в Google Книгах
  12. ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la lengua tagala, Манила 2013, Komision sa Wikang Filipino.
  13. ^ Spieker-Салазар, Marlies (1992). «Вклад в азиатскую историографию: европейские исследования языков Филиппин с 17 по 20 века». Архипел . 44 (1): 183–202. DOI : 10.3406 / arch.1992.2861 .
  14. ^ Круз, Х. (1906). Kun sino ang kumathâ ng̃ "Florante": kasaysayan ng̃ búhay ni Francisco Baltazar и pag-uulat nang kanyang karunung̃a't kadakilaan . Libr. "Манила Филателико" . Проверено 8 января 2017 года .
  15. ^ Конституция Биак-на-Бато 1897 года, статья VIII , Filipiniana.net, заархивировано из оригинала 28 февраля 2009 г. , извлечено 16 января 2008 г.
  16. ^ 1935 Philippine конституция, статья XIV, раздел 3 , Chanrobles Юридическая библиотека , восстановлена 2007-12-20
  17. ^ Б с Мануэлем Л. Кесоном III, речью Кесона в провозглашающей тагальской основе национального языка (PDF) , quezon.ph , извлекается 2010-03-26
  18. ^ Б с д е Эндрю Гонсалес (1998), "Ситуация языкового планирования на Филиппинах" (PDF) , журнал многоязычия и поликультурности развития , 19 (5, 6): 487-488, DOI : 10,1080 / 01434639808666365 , извлекаться 2007-03-24 .
  19. ^ 1973 Филиппинская Конституция, статья XV, разделы 2-3 , Chanrobles Юридическая библиотека , восстановлена 2007-12-20
  20. ^ "Мга Probisyong Pangwika са Saligang-Batas" . Wika.pbworks.com . Проверено 7 июня 2012 .
  21. ^ "Что конституции PH говорят о национальном языке" . Рапплер .
  22. ^ «Цена косноязычия на языке колонизаторов» . Экономист . Газета Economist Newspaper Limited. 4 июня 2009 . Проверено 10 июля 2018 .ОДИН РАЗ он утверждал, что у него больше англоговорящих, чем во всех других странах, кроме двух, и он экспортировал миллионы из них. Но в наши дни филиппинцы менее хвастливы. Три десятилетия снижения доли филиппинцев, говорящих на этом языке, и ухудшение уровня владения английским языком подорвали одно из преимуществ страны в мировой экономике. Колл-центры жалуются, что они отклоняют девять десятых кандидатов на работу, в основном выпускников колледжей, из-за того, что они плохо владеют английским языком. Это снижает шансы на то, что отрасль аутсорсинга добьется успеха в своем стремлении нанять около 1 миллиона человек, на долю которых будет приходиться 8,5% ВВП и 10% мирового рынка.
  23. ^ «Филиппинский язык в учебной программе - Национальная комиссия по культуре и искусству» . Национальная комиссия по культуре и искусству . Проверено 21 августа 2018 .
  24. ^ Б 1987 Philippine конституция, статья XIV, разделы 6-9 , Chanrobles Юридическая библиотека , восстановлена 2007-12-20
  25. Заказ № 74 (2009). Архивировано 16 июня 2012 г. в Wayback Machine . Отдел образования.
  26. ^ DO 16, с. 2012 г.
  27. ^ Dumlao, Artemio (21 мая 2012). «K + 12, чтобы использовать 12 родных языков» . philstar.com .
  28. ^ Филиппинская перепись, 2000 г. Таблица 11. Население домохозяйств по этнической принадлежности, полу и региону: 2000 г.
  29. ^ Мусульманские правители и повстанцы , Калифорнийский университет Press, 1998
  30. ^ Результаты 2000 Переписи населения и жилищного фонда : Развивающие характеристики филиппинцев , Национального бюро статистики, 18 марта 2005 года, архивируются с оригинала на 27 января 2008 года , получен 2008-01-21
  31. ^ Результаты переписи населения и жилищного фонда 2000 года: ожидается, что население Филиппин достигнет 100 миллионов за 14 лет , Национальное статистическое управление, 16 октября 2002 г. , данные получены 21 января 2008 г.
  32. ^ Маулана, Нэш. «Филиппинский или тагальский в настоящее время доминирующий язык обучения для магинданаонов» . Спрашивающий .
  33. ^ «Использование языка в Соединенных Штатах: 2011» . Бюро переписи населения США. Август 2013. Номер отчета ACS-22. Архивировано из оригинала на 2018-12-29.
  34. ^ a b Льюис, член парламента, Саймонс, Г. Ф. и Фенниг, CD (2014). Тагальский. Этнолог: языки мира. Получено с http://www.ethnologue.com/language/tgl
  35. ^ Soberano, Рось (1980). Диалекты Marinduque Tagalog . Тихоокеанская лингвистика - Серия B № 69. Канберра: Исследовательская школа тихоокеанских исследований Австралийского национального университета. DOI : 10,15144 / PL-B69 .
  36. ^ a b c d e f g Тагальский (2005). Кейт Браун (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики (2-е изд.). Эльзевир. ISBN 0-08-044299-4.
  37. ^ Химмельманн, Николаус (2005). «Тагалог» в К. Александр Аделаар и Николаус Химмельманн (ред.) Австронезийские языки Азии и Мадагаскара , стр. 350-376, Лондон, Routledge.
  38. ^ a b «Обвинения Католической католической католической церкви Филиппин в иностранном происхождении - является ли« К »иностранным агентом? Орфография и патриотизм ...» www.espanito.com .
  39. ↑ a b c d e Томас, Меган С. (8 октября 2007 г.). «K - за деколонизацию: антиколониальный национализм и реформа орфографии». Сравнительные исследования в обществе и истории . 49 (4): 938–967. DOI : 10.1017 / S0010417507000813 .
  40. ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino" . Проверено 22 июня 2010 .
  41. Гомес Ривера, Гильермо (10 апреля 2001 г.). «Эволюция родного тагальского алфавита» . Филиппины: Сообщество Эманила (emanila.com). Просмотры и обзоры. Архивировано из оригинального 19 сентября 2013 года . Проверено 3 августа 2010 года .
  42. ^ Сигни, Ричард, Филиппинский журнал лингвистики , Манила, Филиппины: Лингвистическое общество Филиппин, Эволюция и исчезновение буквы «» в тагальской орфографии со времен Doctrina Christiana 1593 года, ISSN 0048-3796 , OCLC 1791000 , получено 3 августа, 2010 .  
  43. Линда Тринь Вы; Рик Бонус (2002), Современные азиатские американские сообщества: пересечения и расхождения , Temple University Press, стр. 96, 100, ISBN 978-1-56639-938-8
  44. ^ Педагогический колледж Филиппинского университета (1971), «Филиппинский журнал образования» , Филиппинский журнал образования , Филиппинский журнал образования., 50 : 556
  45. ^ Perfecto Т. Мартин (1986), Diksiyunaryong Adarna: MGA Салит в larawan пункт са бат , Детский центр связи, ISBN 978-971-12-1118-9
  46. ^ Трин & Bonus 2002 , стр.  96 , 100
  47. ^ Ренато Пердон; Periplus Editions (2005), Ренато Пердон (ред.), Карманный тагальский словарь: тагальский-английский / английский-тагальский , Tuttle Publishing, стр.  Vi – vii , ISBN 978-0-7946-0345-8
  48. ^ Майкл Г. Клайн (1997), Отмена и повторное планирование корпуса , Уолтер де Грюйтер, стр. 317 , ISBN 978-3-11-015509-9
  49. ^ Уорт, Роланд Х. Библейские исследования в Интернете: Справочник по ресурсам , 2008 г. (стр. 43)
  50. ^ "Бытие 1 Тагальский: Ang Dating Biblia (1905)" . Adb.scripturetext.com . Проверено 7 июля 2012 .
  51. Ежегодник Свидетелей Иеговы 2003 . Общество Сторожевой Башни. п. 155.
  52. ^ «Онлайн-библиотека Сторожевой башни (тагальский)» . Общество Сторожевой Башни.
  53. ^ "Перевод нового мира выпущен на тагальском" . Jw.org . 21 января 2019.
  54. ^ Всеобщая декларация прав человека , ООН.
  55. ^ a b billón | Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (23-е электронное издание). Real Academia Española - ASALE. 2019 . Проверено 6 апреля 2020 .
  56. ^ Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке). Настоящая Academia Española. 2005 . Проверено 6 апреля 2020 .
  57. ^ trillón | Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (23-е электронное издание). Real Academia Española - ASALE. 2019 . Проверено 6 апреля 2020 .
  58. ^ кома | Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке). Настоящая Academia Española. 2005 . Проверено 6 апреля 2020 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Тупас, Руанни (2015). «Политика« P »и« F »: лингвистическая история национального строительства на Филиппинах» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 36 (6): 587–597. DOI : 10.1080 / 01434632.2014.979831 . S2CID  143332545 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Тагальский словарь
  • Тагальский глаголы со спряжением
  • Словарь уроков тагальского языка
  • Цитаты на Тагальском языке
  • Цитаты Патамы
  • Тагальский переводчик
  • Тагальский форум
  • Кайпулеохонский архив тагальского языка