«Повесть о Хэйкэ» (平家物語, Heike Monogatari ) — это эпическое повествование, составленное до 1330 года о борьбе между кланом Тайра и кланом Минамото за контроль над Японией в конце XII века во время войны Генпей (1180–1185). Хэйкэ (平家) относится к Тайра (平), хэй - это чтение онёми первого кандзи , а «кэ» (家) означает семью. Обратите внимание, что в названии войны Генпей «хэй» в этой комбинации читается как «пей» и «ген» (源) — первый кандзи, используемый в названии клана Минамото (также известного как «Гэндзи», который также произносится с использованием онъёми , например, как в «Сказке о Гэндзи »).
Он был переведен на английский язык не менее пяти раз, первый из которых был сделан Артуром Линдси Сэдлером в 1918–1921 годах. [1] Полный перевод Хироши Китагавы и Брюса Т. Цучиды объемом почти 800 страниц был опубликован в 1975 году. Также переведен Хелен Маккалоу в 1988 году. Сокращенный перевод Бертона Уотсона был опубликован в 2006 году. В 2012 году Ройалл Тайлер завершил свой перевод . , который стремится помнить о стиле исполнения, для которого произведение изначально предназначалось.
Он был классно пересказан в японской прозе писателем- историком Эйдзи Йошикавой и опубликован в Asahi Weekly в 1950 году под названием « Новая история о Хэйкэ» ( Shin Heike Monogatari ).
Сказание о происхождении Хэйкэ не может быть сведено к одному творцу. Как и большинство эпосов (произведение представляет собой эпическую хронику в прозе, а не в стихах), это результат нагромождения различных версий, переданных через устную традицию бардами, играющими на бива , известными как бива хоши .
Монах Ёсида Кэнко (1282–1350) предлагает теорию об авторстве текста в своем знаменитом произведении « Цурэдзурегуса », которое он написал в 1330 году. Согласно Кэнко, «бывший губернатор Синано Юкинага написал Хайке моногатари и рассказал об этом слепому по имени Сёбуцу, чтобы он воспевал ее». Он также подтверждает связь с бива этого слепого, который «был родом из восточного тракта» и которого послали из Юкинаги, чтобы «вспомнить некоторую информацию о самураях, их луках, их лошадях и их военной стратегии. Юкинага написал это после что".
Одним из ключевых моментов этой теории является то, что книга была написана на сложном сочетании китайского и японского ( вакан конко сё ), которым в те времена владели только образованные монахи, такие как Юкинага. Однако, в конце концов, поскольку сказка является результатом давней устной традиции, единого истинного автора не существует; Юкинага — это только одна из возможностей первым составить этот шедевр в письменной форме. Более того, так как правда, что есть частые отступы и что стиль не одинаков во всем сочинении, то это не может не означать ничего, кроме того, что это коллективное произведение.