Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Актуальность [ править ]

Симпатично и красочно, но совершенно неуместно в англоязычной Википедии, не так ли? Юзер: Wetman

Wetman, пожалуйста, подпишите свои комментарии (я сделал это для вас выше). Спасибо.
Во всяком случае, что касается вашего вопроса, то не так. Это совершенно актуально. Причина, по которой китайская периодическая таблица является энциклопедической, и мы изображаем периодическую таблицу на китайском, но не на других языках, заключается в том, что китайский - один из немногих языков, возможно, единственный язык, в котором используются символы вместо обычных одно- или двухбуквенных сокращений. для элементов. Кроме того, на странице есть некоторая информация об истории, способах выбора персонажей и использовании Китайской периодической таблицы. - Lowellian 00:53, 6 апреля 2004 г. (UTC)
Ну, они действительно используют буквенные сокращения, но они также используют символы, точно так же, как Iron и Fe - 铁 и Fe; Хлорид железа (III) и FeCl 3 - и FeCl 3 . - Puppy8800 ( разговор ) 06:50, 18 апреля 2008 г. (UTC)

Я заметил, что эквивалентная запись в китайской Википедии, на которую есть ссылка на этой странице, - это 中文 元素 命名 法 (метод наименования химических элементов на китайском языке) - английская версия этой статьи на самом деле не так. Возможно, кто-нибудь сможет расширить китайскую версию этой страницы и переименовать ее. —Предыдущий комментарий без знака добавлен 125.238.169.226 ( обсуждение ) 06:57, 16 сентября 2008 г. (UTC)

Элементы 104 и выше [ править ]

Китайские названия элементов с атомным номером больше 104 -

(Если на вашем компьютере не установлен шрифт Unicode-3.1, вы можете видеть только пробелы или мусорные квадраты.)

В традиционных китайских именах элементов с 105 по 109 используются символы, которые доступны только в Unicode 3.0 или Unicode 3.1 -

Упрощенные китайские имена элементов со 104 по 110 не были закодированы даже в новейшей версии (4.01) Unicode. - Привет, мир! 07:34, 23 фев 2005 (UTC)

Да это правильно. Еще один комментарий к тому, что вы сказали: проблема не только в том, были ли они закодированы, но и в том, поддерживает ли операционная система или веб-браузер рендеринг символов суррогатной пары. - Ловеллиан ( разговор ) 08:18, 9 мая 2005 г. (UTC)

Жук? [ редактировать ]

Теперь отображается символ камня (U + 77F3). Видимо, это связано с недавними изменениями в движке Википедии. См. Третий абзац:

<Все символы для металлов (кроме Hg ) содержат радикал钅 или 金 («золото»), для твердых неметаллов石 («камень»), для жидких элементов 水 («вода») и для газов气 («пар») относительно их обычных состояний при комнатной температуре и стандартном давлении . >

- Monedula, 05:57, 25 апреля 2005 г. (UTC)

Похоже, что сейчас этот баг исправлен. - Monedula 13:43, 25 апреля 2005 г. (UTC)

Запрос скриншотов [ править ]

Может ли кто-нибудь, у кого есть соответствующие шрифты, сделать снимок экрана с таблицами и опубликовать их как изображения? Это позволит тем из нас, у кого нет шрифтов, увидеть эту информацию. Одномерная касательная 04:15, 4 мая 2005 г. (UTC)


Вот вам: традиционный и упрощенный . Не знаю, как правильно загружать изображения, поэтому я помещаю их в свое веб-пространство; изображения были сделаны мной с помощью HyperSnap-DX 5 - GSKLee 01:10, 12 мая 2005 г. (UTC)

Спасибо! Я обрезал и загрузил их, а также размещаю ссылку на странице статьи, чтобы люди могли видеть их, даже если вы удалите оригинальные снимки экрана из своего веб-пространства. Одномерная касательная 18:15, 13 мая 2005 г. (UTC)

Корейские персонажи? [ редактировать ]

По поводу следующего предложения из второго абзаца статьи:

Эти символы, специально изобретенные для периодической таблицы Менделеева, не используются в Японии или Корее, хотя в японском и корейском языках также используются китайские иероглифы.

Насколько мне известно, корейский алфавит, хангыль , совершенно уникален и полностью отличается от китайского, поскольку в нем нет никаких иероглифов. Таким образом, я удалил из предложения упоминание корейских иероглифов, поскольку оно не имеет отношения к делу. Uniqueuponhim 22:59, 10 мая 2006 г. (UTC)

Тогда, боюсь, вашего знания восточноазиатских культур все еще недостаточно. Вы должны проверить Ханжу, чтобы узнать больше. - GSKLee 13:00, 13 мая 2006 г. (UTC)
Хотя некоторые символы одинаковы, корейский алфавит фонетический и состоит из небольшого количества букв, поэтому в специальных символах, подобных этим, нет необходимости. Индриан 17:52, 23 июня 2006 г. (UTC)

Посмотри снова:

Эти символы, специально изобретенные для периодической таблицы Менделеева, не используются в 
Японии или Корее, хотя в японском и корейском языках
также используются китайские иероглифы.

В формулировке этого предложения нет ни одной ошибки, хотя это больше не актуально, поскольку у статьи было новое название. - GSKLee 14:53, 22 июля 2006 г. (UTC)

В вашем утверждении есть большая ошибка, потому что ханджа больше не используется. Они используют фонетический шрифт Hangeul. Чек корейскую википедию, если не верите. 88.101.76.122 12:19, 24 июля 2007 г. (UTC)

Основа всей статьи [ править ]

Недавно мне пришло в голову, что эта статья не о Периодической таблице. Речь идет об элементах . Что нам делать? Прав ли я в этом предположении? AdamBiswanger1 00:33, 25 июня 2006 г. (UTC)

Традиционные символы для элементов? [ редактировать ]

Я подозреваю, что у китайцев были слова, обозначающие по крайней мере некоторые общие элементы, такие как серебро, медь, углерод, сера, железо или ртуть, задолго до того, как на китайском языке была создана таблица Менделеева. Имена элементов здесь, кажется, упорядочены стандартными префиксами, которые относятся к их обычному состоянию. Возможно, стоит указать, какими были исходные символы для этих элементов, а также объяснить происхождение по крайней мере некоторых новых символов, добавленных в таблицу; в дополнение к классификатору, второй элемент тоже мог что-то значить. Смердис из Тлена 04:32, 26 июня 2006 г. (UTC)

  • Отличная идея. Возможно, мы сможем связаться с кем-нибудь из китайской Википедии. AdamBiswanger1 23:12, 26 июня 2006 г. (UTC)
таких упорядочений нет: естественно, до того, как был установлен стол, в китайском языке были медь и железо, и те же иероглифы использовались и используются до или после этого (銅 、 鐵). Здесь часть «金» - это не «химический префикс», а « смысловая составляющая ». То же для 汞 (ртуть). Надеюсь, информация поможет. - KC Tang 02:24, 29 июня 2006 г. (UTC).
Большое спасибо за твою помощь. Я добавил в статью все, что смог. AdamBiswanger1 02:31, 29 июня 2006 г. (UTC)
действительно, я заметил эту статью некоторое время назад ... Честно говоря, как китаец, я не вижу смысла ее существования ... во всяком случае, официально объявлено, что она будет сохранена. Больше никаких аргументов :) - KC Tang 03:00, 29 июня 2006 г. (UTC)

Я считаю, что этого символа «» не существовало до того, как в Китае была введена таблица Менделеева или современная химия. В древних текстах было только. - GSKLee 14:57, 22 июля 2006 г. (UTC)

Куда должна идти эта страница? [ редактировать ]

Теперь, когда он был сохранен, его действительно стоит переместить в лучшее название ... Предложения? - Goldom ‽‽‽ ⁂ 21:42, 28 июня 2006 г. (UTC)

  • Хорошо, я думаю, это работает. - Goldom ‽‽‽ 02:47 , 1 июля 2006 г. (UTC)

полезность викисловаря [ править ]

Я добавил несколько ссылок на викисловарь, часто только для радикалов, но викисловарь - это недооцененный инструмент, который может представлять некоторый интерес для читателей (и проект, который имеет огромный потенциал, но требует большего внимания), поэтому мне интересно, как далеко мы должны зайти. ? Elle vécut heureuse à jamais ( Будьте эвдемоничны! ) 22:40, 2 июля 2006 г. (UTC)

Раздел на японском [ править ]

Это примечание к названию сурьмы:

отсутствие последней гласной (y превратилось бы в i), вероятно, связано с ее происхождением от голландского (Antimoon)

Нота кажется плохо сформулированной, поскольку на самом деле все наоборот: последняя гласная - почти исключительно английская вещь, в большинстве других языков ее нет. Дело не в том, что в японском «не хватает» гласной, а в том, что в английском «есть лишняя гласная». Просто указываю на это, поскольку с точки зрения человека, для которого английский не является родным, эта заметка кажется довольно англофоноцентрическим понятием. TomorrowTime ( разговор ) 13:48, 4 августа 2009 г. (UTC)

Вьетнамский [ править ]

Я не хочу изменять статью, так как у меня нет источников, подтверждающих это, и я не этимолог. Но следующий раздел выглядит как Википедия: ИЛИ для меня, и это даже не имеет особого смысла:

Элементы с суффиксом -on (например, благородные газы) кажутся несовместимыми. Бор и кремний соответственно сокращаются до бо и кремния. С другой стороны, неон, аргон, криптон, ксенон и радон, похоже, не имеют более коротких форм.

В других языках, кроме английского, эти элементы заканчиваются по-разному, поэтому при условии, что вьетнамские имена являются производными от них, они не противоречат друг другу.

Например: бор - это бор на немецком языке и бор на латинском языке, а кремний - это кремний или кремний соответственно. С другой стороны, все благородные газы имеют окончания на немецком и латинском языках (хотя они произошли от древнегреческого).

Может кто-нибудь подтвердить? - Онитаке ( разговор 13:23, 28 июля 2010 (UTC))

Да, укорачивание могло бы показаться забавным для многих, кроме англоязычных. Эти сокращения во вьетнамском языке, по крайней мере частично, не являются уникальной особенностью этого языка и, конечно же, не кажутся сокращениями английских названий элементов. Часть традиции именования в других странах уходит корнями, например, в немецкий язык, поскольку Германия была лидером в химических исследованиях столетие назад. Другой пример: бор, йод, хлор, алюминий, магний и т. Д. И, да, по-русски неон, аргон, криптон, ксенон и радон. Я русский. 124.5.197.22 ( разговорное ) 11:21, 31 октября 2010 (UTC)

Я подтверждаю! Правильно, я из Вьетнама. —Предыдущий комментарий без подписи, добавленный 58.187.27.130 ( обсуждение ) 14:17, 5 августа 2010 г. (UTC)

Форматирование фонетических транскрипций [ править ]

В статье нет согласованного формата для набора китайских иероглифов и их латинской транслитерации в пиньинь или ромадзи. В частях статьи транслитерации ставятся перед иероглифами, которые ставят лошадь впереди телеги. Я предлагаю использовать китайский иероглиф / кана (пиньинь / ромадзи), например 溴 (xiù) и ウ ラ ン (уран). AcidFlask ( обсуждение ) 08:27, 18 января 2011 (UTC)

Немецкий как частый источник [ править ]

Теперь у нас есть:

марганец mangganizeu (망가 니즈) от German Mangan

Чем же Mangganizeu из Mangan, а не гораздо более очевидный марганец?
Варлаам ( разговор ) 01:52, 13 марта 2012 (UTC)

Отметьте [ редактировать ]

Я скопировал сюда легенду из zh: Template: 元素 分類. Так как я не читаю по-китайски, может лучше кто нибудь проверит . - Депип ( разговор ) 08:33, 14 июня 2012 г. (UTC){{Periodic table (simplified Chinese, legend)}}

114 и 116 [ править ]

Когда они получат свои китайские иероглифы? - 77.1.164.141 ( разговор ) 18:56, 3 октября 2012 г. (UTC)

Теперь они есть. Двойной диез ( разговор ) 06:58, 19 марта 2013 (UTC)
113 Nh 鉨 , 114 Fl 鈇 , 115 Mc 鏌 , 116 LV 鉝 , 117 TS 石 + 田 (комбинированный символ, но текущая база данных шрифтов не поддерживается) , 118 Og 气 + 奧 (комбинированный символ, но текущая база данных шрифтов не поддерживается ). Виландер ( разговор ) 02:26, ​​13 июля 2017 (UTC)

Корейские названия элементов [ править ]

Согласно Корейскому химическому обществу , некоторые корейские названия элементов в этой статье следует изменить (например, Present 망간 (марганец) следует заменить на 망가 니즈 (это звучит намного ближе к английскому произношению слова «марганец») и 안티몬 (сурьма). в 안티 모니) - 제 0 자 ( обсуждение ) 11:23, 9 августа 2014 (UTC)

Сформулируйте, удалите вьетнамский или переименуйте статью [ править ]

В то время как большинство языков Восточной Азии используют или использовали китайское письмо, только китайцы используют символы как преобладающий способ именования элементов.

Это банально. У китайцев нет выбора, в китайском нет алфавита. Так почему же интересно, что китайцы используют китайские иероглифы? Это предложение необходимо изменить.

Следующее, что вьетнамцы - это Юго-Восточная Азия, разница очень большая. Либо убрать вьетнамский, либо переименовать статью. - 2.245.192.127 ( разговорное ) 19:20, 24 августа 2014 г. (UTC)

Думаю, это не совсем тривиально. У японцев есть выбор: они просто предпочли использовать катакану в качестве преобладающего способа. Я согласен с тем, что у других нет выбора (используйте китайские иероглифы в случае китайского языка; не используйте их в других случаях).
Вьетнам находится не в Восточной Азии, а в культурной сфере Восточной Азии : я думаю, поэтому он там. Двойной диез ( разговор ) 07:12, 22 сентября 2015 (UTC)

Критерии выбора китайских иероглифов для элементов [ править ]

Я надеюсь, вы не возражаете, если я помещу это на вашу страницу обсуждения, поскольку это обсуждение кажется наиболее актуальным для него; Я должен перевести это для нашей страницы о химических элементах на восточноазиатские языки . Критерии Китайского национального комитета по терминологии в науке и технологиях следующие (с моим переводом, который отважно пытается естественным образом звучать на английском языке:

  1. 根据 尽量 少 造 新 字 的 原则 , 在 元素 定名 需要 造字 时 , 尽量 选用 已有 的 古 字。
    • При создании названий для химических элементов старайтесь по возможности использовать уже существующие символы; избегайте создания новых. (Хотя, по-видимому, они сделали исключение, чтобы явно не упоминать Японию в нихониуме; китайское название Японии - 日本, поэтому я подумал, что 鈤 подойдет для нихониума. Но нет, они придумали новый, сделав его гораздо менее очевидно. Почему я не удивлен? ^ _ ^)
      • PS Полагаю, мне нужно забрать это сейчас, так как 鉨 (традиционный) действительно в Юникоде; просто не упрощенная версия. Двойной диез ( разговорное ) 14:17, 13 марта 2017 (UTC)
  2. 选用 或 新造 汉字 应 符合 国家 汉字 规范。
    • Выбор или построение новых китайских иероглифов должно соответствовать национальному стандарту. (Да, такое есть.)
  3. 符合 以 形 声 字 为 主体 的 汉字 书写 特点 , 以 体现 元素 的 性质 , 发音 靠近 国际 命名。
    • Звуковая и письменная форма иероглифа должны отражать свойство элемента и приближаться к его международному названию (предположительно английскому).
  4. 避免 与 以前 的 元素 名称 同音 , 避免 用 多 音 字。
    • Избегайте гомофонии с уже названными элементами и избегайте создания многосложных символов. (Последние существуют, но в это почти никто не верит.)
  5. 使用 简化字 , 避免 用 怪异 字 , 选用 笔画 少 的 字。
    • Предпочитайте более простые символы с меньшим количеством штрихов.
  6. 为了 避免 歧义 , 选 字 应 尽量 避开 生活 常用 字 和 已经 用 做 其他 行业 专用 字 的 汉字。
    • Чтобы избежать двусмысленности, избегайте часто используемых слов в повседневной жизни и в других областях. (Воскрешение архаичных персонажей - это вариант по критерию 1, и на самом деле он широко используется.)
  7. 尽量 采用 繁简 无差别 的 字 , 以利于 海峡 两岸 和 汉语 科技 术语 的 统一。
    • Попробуйте использовать одинаковые символы в традиционной и упрощенной формах (поскольку радикал «металл» у них разный, я полагаю, это означает фонетический компонент справа), чтобы способствовать единству между двумя сторонами пролива в китайской научной терминологии.

Двойной диез ( разговор ) 08:07, 13 марта 2017 (UTC)

Конец копирования / вставки. Двойной диез - Депип ( разговор ) 06:46, 25 апреля 2017 (UTC)
Кстати, 多 音 字 чаще означает «один символ с несколькими произношениями», но я думаю, это значение здесь не очень хорошо. Двойной диез ( разговор ) 10:34, 27 апреля 2017 (UTC)
OTOH, это вполне может означать использование 多 音 字 в качестве фонетических компонентов и, таким образом, отпугнуть его, поскольку это сбивает с толку (какое прочтение фонетического компонента должно служить руководством)? Двойной диез ( разговор ) 10:06, 23 марта 2018 (UTC)

Упоминания в языковом журнале [ править ]

Общие ; особенно о нихониуме (с большой цитатой из Nihonium # Naming ). Двойной диез ( разговор ) 05:44, 25 марта 2018 (UTC)

Список названий химических элементов на китайском, японском, корейском и вьетнамском языках? [ редактировать ]

Может ли кто-нибудь дать такой список названий всех химических элементов на китайском, японском, корейском и вьетнамском языках? Также произношение на этих четырех языках (включая китайский Гонконг), например {11, натрия, 鈉 / 钠 (nà), ナ ト リ ウ ム (natoriumu), 나트륨 (nateuryum), natri}?

Кроме того, как называются нейтроний (элемент 0) и элементы с Z≥119 на этих четырех языках?

Кроме того, на Земле более 150 языков, почему восточноазиатские языки (не языки Ближнего Востока, африканские языки, языки Северной Европы и т. Д.) Являются особенными, а названия химических элементов на этих языках примечательны и могут иметь свою собственную статью? 125.227.77.253 ( разговорное ) 13:42, 15 августа 2020 (UTC)

Я добавил произношение для китайского языка. (Несколько различаются между материком и Тайванем). Я не знаю корейского или вьетнамского, но большинство японских имен - это просто гайрайго (если они не английские, обычно немецкие, например seren Se, teruru Te), и мы уже охватили большинство из них.
Я не знаю китайских названий неоткрытых элементов после 118. Я полагаю, что наиболее разумным названием для элемента 119 было бы буквально сказать 119 号 Language (кстати, Language Log дал это Og, когда он еще не был назван). Статья в китайской Википедии находится по адресу zh: Uue , где просто используется систематический символ в качестве имени. Следуя этой логике, нейтроний должен быть 0 号 元素 (и именно там находится статья в китайской Википедии , хотя и упоминается альтернативный перевод 中子 元素 «нейтронный элемент»). Хотя я вообще не уверен, что это химический элемент: чтобы иметь химические свойства, вам нужны электроны. Этого нет в стандартной таблице Менделеева, что говорит о том, что это мнение является распространенным.
Перевод периодической таблицы на китайский язык по своей сути в некоторой степени интересен тем, что он ставит перед собой задачу: китайский язык довольно устойчив к заимствованным словам, а новые символы почти никогда не добавляются, за исключением новых элементов. Двойной диез ( разговор ) 07:05, 10 февраля 2021 (UTC)