Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску


Нет необходимости в «Османской империи» [ править ]

В разделе «Honorifics» нет необходимости ставить модификатор «Ottoman» перед «Turkish». Османский турецкий язык был официальным регистром турецкого языка в Османской империи. В этих словах в этом разделе нет ничего, что могло бы сделать их принадлежащими этому регистру. Они просто турки. Можно было бы сохранить термин, если бы было оригинальное написание персидско-арабским алфавитом. - Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Typisch Ich ( обсуждение • вклад ) 19:35, 9 февраля 2021 г. (UTC)

«Масры» - это не «официальное» написание. [ редактировать ]

Нет "официального" написания. Все сводится к чисто личным предпочтениям, использовать ли Y или I. Окончательный / i: / пишется как «y» или «i» в зависимости от личных предпочтений. Карим явно предпочитает концовку Y, но многие люди вместо нее используют I. Это не «официально». - Мэтьюз. ( разговор ) 18:22, 16 июля 2019 (UTC)

Aamyyia [ править ]

Термин «амуйя» не принадлежит к одной нации и не относится к определенному диалекту. Амия - самый распространенный арабский язык из всех арабоязычных стран. 156.214.62.148 ( разговорное ) 12:19, 26 февраля 2020 (UTC)

Вы правы, это не так, но в Египте этот термин используется, чтобы отличить местный просторечный язык от стандартного регистра арабского языка. Однако это достаточно подробно обсуждается в разделе «Имя». إيان ( разговорное ) 23:38, 26 февраля 2020 (UTC)


местное имя [ править ]

Я заметил некоторые проблемы с местным именем (именами), я сделал все возможное, чтобы исправить их сам, но может кто-нибудь, пожалуйста, проверьте мою работу?
1. локальное имя в информационном окне "nativename = اللهجه المصريه" [elˈlæhgæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] "(египетский диалект) и вводный арабский : العامية المصرية (разговорный египетский) не совпадают.
  • я добавил имя из информационного окна во введение.
  • я не добавил имя из введения в информационное окно, потому что кажется, что есть место только для одного?
  • но, возможно, нам следует обсудить, какое имя отображается в информационном окне? имя во вступлении имеет несколько ссылок, но имя в информационном окне не имеет ни одной? Глядя на викисловарь, комбинированное название кажется вариантом «египетский разговорный диалект»?
  • кроме другого слова, они также пишут прилагательное «египетский» по-разному, одно оканчивается на ха, а другое на та-махбута. Это ошибка? Это не выглядит последовательным из-за разницы в соединении прилагательных для существительных разного пола? Они говорят на разных диалектах, один на масри, а другой на MSA? Я думал, что окончание ха без точки может быть Masri, но в нем используется арабское Ya перед Ha ا ل م ص ر ي ه, что не похоже на Masri?
2. имя, которое изначально было во введении, не имело произношения, я добавил его из викисловаря الْعَامِّيَّة المِصْرِيَّة, но это было «требуется некоторая сборка»…
аль-'āmmiyya + al- + miṣriyya
  • должен ли ламал во втором аль-ламе иметь саккун-мир, подобный первому?
  • изменяет ли объединение слов произношение?
@ يان : раз уж вы, кажется, знаете, о чем говорите в теме выше.
Иртапил ( разговор ) 18:27, 5 мая 2020 (UTC)

Я нашел IPA в разделе именования Egyptian_Arabic # Naming, поэтому я удалил свою попытку романизации al-'āmmiyya al- miṣriyya, потому что IPA лучше. Возможно, раздел именования Egyptian_Arabic # Naming должен подняться до вступления? это не очень долго. Иртапил ( разговорное ) 18:40, 5 мая 2020 (UTC)

Привет, Иртапил , спасибо за ваши усилия и за то, что вы спросили мое мнение. «اللهجه المصريه» - распространенная орфография в Египте, хотя предписывающими методами она считается нестандартной или даже «неправильной». Название (и как оно написано) - очень политический вопрос, по которому не так много надежной литературы. Даже miṣriyya произносится как مَصرية «miṣriyya» в народном египетском языке, хотя это также можно считать «неправильным». Sukūn существует на этом ل , но это не надо писать. И, говоря от себя, я бы сказал, что вступление уже довольно затруднено с наименованием. Я бы проголосовал за то, чтобы раздел имен оставался там, где он есть. Надеюсь это поможет.Дайте мне знать, если у вас возникнут дополнительные вопросы, с которыми я могу помочь. إيان( разговорное ) 21:18, 5 мая 2020 (UTC)

Письменная форма [ править ]

Привет,

Во введении можно прочитать: «Хотя это в первую очередь разговорный язык, письменная форма используется в романах, пьесах и стихах (народная литература), а также в комиксах, рекламе, некоторых газетах и ​​транскрипциях популярных песен ».

Однако я не могу найти в статье никаких источников относительно использования египетского арабского языка в комиксах, рекламе, некоторых газетах и ​​транскрипциях популярных песен . Следует ли убрать эту часть из первоначального резюме? Или можно добавить источники в статью?

Лучший,

A455bcd9 ( обсуждение ) 11:22, 2 июля 2020 г. (UTC)

Гласные с ударением без какого-либо предыдущего определения [ править ]

В разделе «Местоимение» внезапно начинают использоваться гласные с ударением (á & é) в таких словах, как - ʔább & béet. Без какого-либо предшествующего использования или определения этих символов. Таблица соответствия IPA с указанием того, что означают эти символы, поможет внести ясность в статью.

Nausher - Предыдущий недатированный комментарий добавлен 18:52, 15 февраля 2021 г. (UTC)