Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Река Аракава [ править ]

Паскуале, вы вернули мою правку, в которой говорилось, что «каждое название японской реки оканчивается на -kawa« река »; если вы затем выберете« река », это автоматически тавтологично, но нет смысла перечислять их все». Это верно в некоторых случаях, таких как Сумида-гава (река Сумида) или Тама-гава (река Тама), но кава в Аракаве является неотъемлемой частью имени. Сказать «Река Ара» для реки Аракава не более приемлемо, чем сказать «Лесной город» для Вудвилля.

Сравнить Sumida Ward , названный в честь реки Сумида, с Аракава Уорд , названный в честь реки Аракава. «Кава / гава» может быть удалено из Сумиды, но не из Аракавы.

Если вы не объясните мне, почему этого нет в списке, а что-то вроде перевала Цзяюйгуань или горы Лушань приемлемо, я думаю, что восстановлю свою правку. Ли Уилсон ( разговорное ) 15:06, 5 сентября 2010 г. (UTC)

Фудзи [ править ]

Разве гора Фудзияма не означает «гора Фудзи» на японском? Если да, то его следует добавить. 86.140.87.154 18:53, 5 мая 2007 г. (UTC)

Это так - поэтому ее обычно называют «Гора Фудзи». Не стесняйтесь добавлять ... Грубо ... Что? 23:11, 5 мая 2007 г. (UTC)
По-японски это называется «Фудзисан», а не «Фудзияма». И это гора Фудзи на английском языке.

Требуется некоторое указание на то, как эти места и географические объекты называются на их родных языках. Китайцы, например, не говорят «река Хэйлунцзян», это просто «Хэйлунцзян». —Предыдущий комментарий без подписи, добавленный 69.177.253.134 ( обсуждение ) 02:01, 15 октября 2007 г. (UTC)

Замок Данстанбург [ править ]

Замок Данстенбург можно перевести как «Замок Каменный Замок Замок», если предположить, что «Дун» происходит от гэльского . Но Дун (например, в названии Дунстан ) можно перевести как «Темный» со староанглийского . Которая теряет Замок, и поэтому приносит немного меньше удовлетворения. Есть ли доказательства, подтверждающие один из этих переводов? 82.236.235.136 11:55, 6 июля 2007 г. (UTC)

Только этот «Замок из темного камня» (Dun stan burgh) кажется скучно разумным названием для замка, а значит, вероятно, правильным. PaulxSA ( разговор ) 03:42, 24 ноября 2007 (UTC)

Я всегда предполагал, что «Данстанбург» означает «замок Данстана», и в этом случае это не совсем тавтологично, поскольку ни дан, ни стан не относятся к их первоначальному значению. Как бы то ни было, комбинация «-бургский замок» остается тавтологией. FWIW, имя Дунстан (согласно Оксфордскому словарю английских христианских имен ) означает «холмовый камень». Резкость ... что ? 22:37, 26 ноября 2007 г. (UTC)

Пустыня Гоби [ править ]

Если, как говорит PaulxSA , «Гоби» действительно означает «очень большой и сухой» на монгольском языке, то «Пустыня Гоби» не является тавтологией и должна быть удалена. Паскуале ( разговор ) 20:27, 26 ноября 2007 (UTC)

Согласно статье о пустыне Гоби, «гоби» на монгольском означает «покрытая гравием равнина». Если не синоним, то это по крайней мере близко к «пустыне», но я оставлю что-либо менять тому, кто действительно знает монгольский. Оркотевтис ( разговор ) 14:39, 12 января 2008 (UTC)
Для протокола, я не сказал, что Гоби имел в виду очень большой / сухой; исходная строка гласила: «Пустыня Гоби (пустыня, Гоби означает« большая / сухая »на монгольском языке). Я изменил первое, чтобы отразить второе: Лично я не имею [пустого] понятия, что означает Гоби на монгольском языке. - PaulxSA ( разговор ) 15:50, 20 января 2008 г. (UTC)

Street Rd [ править ]

Улица Роуд, также известная как Маршрут 926, расположена в округе Честер, где я живу. Проверьте это в Google Планета Земля. Считается ли это тавтологией? Если да, может ли кто-нибудь добавить его в соответствующую категорию? Я плохо разбираюсь в форматировании и так далее, и у меня не так много свободного времени. Billytrousers ( разговор ) 04:29, 20 января 2008 (UTC)

Еще немного информации, пожалуйста: Округ Честер какого штата? Какая страна? - Если вы имеете в виду Пенсильванию, США, я думаю, он был назван в честь какого-то родственника бывшего мэра Филадельфии. Тниду ( разговор ) 19:54, 26 апреля 2008 (UTC)

Озеро Уиндермир [ править ]

Я не знаю, почему это было удалено - когда я был в отпуске в Кендале (Камбрия), близлежащий водоем всегда назывался (даже местными) «Озером Уиндермир» («просто» нахождение в этом context - архаичное английское слово, означающее «озеро»), а не просто «Уиндермир». 86.146.93.142 ( разговорное ) 02:35, 29 января 2008 (UTC)

Согласовано. Я восстановил упоминание. Небольшой поиск в Google (не считая того же имени, использованного в другом месте) обнаруживает довольно много упоминаний о нем как о "Lake Windermere" (а также некоторых отсылках к "Windermere", которые я здесь не перечисляю):

  • Encarta
  • Англия для чайников (через Google Книги)
  • письмо в журнал Nature из Института офтальмологии, Лондон
  • обзор ночлега и завтрака
  • iExplore.com

Thnidu ( разговорное ) 20:17, 26 апреля 2008 (UTC)

По моему опыту, местные жители используют слово «озеро Уиндермир», чтобы отделить озеро от города Уиндермир на его берегу, который был (пере) назван в честь своей железнодорожной станции (см. Уиндермир, Камбрия ) 88.211.54.85 ( обсуждение ) 12:55, 29 декабря 2008 (UTC)

В таком случае «Озеро Уиндермир» не содержит лишней информации - действительно ли она тавтологична? Rjccumbria ( разговорное ) 15:47, 25 февраля 2014 (UTC)
Да действительно. Тавтологический не обязательно означает неправильный . Оно так же тавтологично, как озеро Лейк-Плэсид , которое вы можете найти в виде подписи к фотографии на странице википедии о Лейк-Плэсиде, Нью-Йорк, - Горпик ( разговор ) 17:06, 25 февраля 2014 г. (UTC)
Спасибо за это объяснение / пример - я согласен, что это так же тавтологично, как и озеро Уиндермир, но на этом мое согласие закончится. Озеро Лейк-Плэсид, очевидно, некрасивая фраза, но если бы я хотел получить второе мнение относительно того, можно ли использовать «Лейк-Плэсид» (или «Уиндермир») в моей рабочей одежде, я бы счел разумным провести четкое различие. между водоемом и жилым объектом. Я не вижу разумного возражения против того, что «Уиндермир» не может быть обитаемым местом, потому что «просто» означает озеро, и будет рассматривать в подобном свете любого, кто указывает, что «озеро Уиндермир» тавтологично, потому что «просто» может быть только озеро; ясно, что это также может быть (путем переноса) обитаемое место. А как насчет «Чоллерфордского моста» или ««Манчестерский римский форт» - является ли первое внутренним противоречием, а второе «тавтологическим» в обычно понимаемом значении этого термина?
Я отмечаю, что статья в Википедии о тавтологии (грамматике), похоже, находится в том же недоразумении, что и мой учитель английского (или я, если я неправильно запомнил его совет): ее статья начинается следующим образом

В грамматике , тавтология (от греческого tauto , «то же самое» и логотипы , «слово / идея») является ненужным повторением означает, используя несколько слов эффективны сказать то же самое (часто родом из разных языков). Это считается недостатком стиля и определено Словарём современного английского языка ( Фаулер ) как «повторение одного и того же дважды», когда нет необходимости повторять все значение фразы. «Непосредственная близость» - пример тавтологии. Если часть значения повторяется таким образом, что выглядит непреднамеренно или неуклюже, то это можно охарактеризовать как тавтологию. С другой стороны,повторение смысла , улучшающее стиль речи или письма, не обязательно тавтологично.

 ; для него «тавтологический» не обязательно означает «неправильный», но он требует некоторой избыточности информации. Я предположил, что, по крайней мере, предполагалось, что между этой и этой статьями должна быть некоторая последовательность. Rjccumbria ( разговорное ) 22:49, 1 марта 2014 (UTC)

Другие предложения [ править ]

  • Таунсвилл, Квинсленд или любой из множества других Таунсвиллей . Иногда используется тройной хит «Город Таунсвилл».
  • Гора Мидори , как и гора Фудзи, часто ошибочно идентифицируется как «гора Мидорияма» - особенно в шоу « Воин ниндзя », которое транслируется в США. (Я уверен, что это название используется правильно в японских трансляциях шоу.)
  • Джерси-Сити указан на странице WP как «Город Джерси-Сити». Однако это может быть ошибкой на странице. Я разместил вопрос на странице обсуждения по этому поводу.

Lurlock ( разговор ) 20:34, 6 октября 2008 (UTC)

    • Наверное, это не ошибка. Это обычная конструкция, в которой первая часть описывает правовой статус сообщества, которое использует город, поселок или деревню в своем названии. Таким образом, вы получите противоречивые, такие как « Город Деревни Латхрупа ». Рмермен ( разговорное ) 13:57, 7 октября 2008 г. (UTC)
  • Нет Таунсвиллу - как объяснялось здесь в прошлом, он был назван в честь основателя города Роберта Таунса. Резкость ... что ? 23:35, 7 октября 2008 г. (UTC)
  • Я бы оспорил Loughrigg Tarn, поскольку он имеет нетавтологическое значение: «озеро на холме с озером на нем», то есть из многих холмов только на одном есть озеро, и я хочу обратиться к этому озеру. (Qv Green Street Green, в Кенте.) 88.211.54.85 ( разговор ) 12:57, 29 декабря 2008 г. (UTC)
  • Можно ли изменить название этой статьи на «Список мест, названия которых являются тавтологическим списком топонимов»? —Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 131.215.6.87 ( обсуждение ) 02:47, 14 октября 2009 г. (UTC)
  • Почему бы не включить Рио-Гранде , поскольку многие американцы ошибочно называют его рекой Рио-Гранд (е). Выросший в Нью-Мексико, я особенно помню четыре разных способа, которыми люди называли реку: 1) Рио-Гранде (gron-day); (2) Рио Гранд (е) (гранд); (3) река Рио-Гранде (грон-день); (4) Рио-Гранд (е) Река (большая). И я даже не буду углубляться в орфографические ошибки Grande vs Grand и Rio vs Río ... Только технически, Río Grande (gron-day) является правильным, что означает "большая река" ... - предшествующий неподписанный комментарий, добавленный Mike5816 ( Обсуждение • вклад ) 18:33, 12 ноября 2011 (UTC)
  • Я видел вывеску в Орландо, Флорида, с надписью «Парк-Лейк-Парк». Оказывается, район города носит название Park Lake, и это его официальный парк. Что еще интереснее, внутри был водоем. "Это должно быть Парк-Лейк-Парк- Лейк !" Я поймал себя на том, что говорю. И, конечно же, рядом с озером была парковка ... Интересно, часто ли такое случается? WHPratt ( разговор ) 21:49, 21 июля 2015 (UTC)
  • Столица Кореи - Сеул. Как оказалось, слово «Сеул» означает просто «столица». Итак, столица есть столица. Интересно, приезжал ли туда Карл Маркс, чтобы написать книгу? 108.171.128.180 ( разговорное ) 15:44, 15 ноября 2019 (UTC)

Источники, пожалуйста [ изменить ]

Очень немногие этимологии или обратные переводы, или как бы вы их ни называли, ссылаются на какие-либо источники. Некоторые из них неадекватны в качестве описаний (например, Кайахога происходит от «языка коренных американцев» - но какой именно?), А некоторые кажутся неверными (например, и Чарнок (1859 г.), и Смайт Палмер (1882 г.) предполагают, что Фарерские острова происходят от фаара »). овца ", а не слово, означающее остров). В любом случае, большинство из них выглядят как устрашающие оригинальные исследования . Оригинальные исследования могут быть особенно проблематичными на «местных» страницах такого рода, поскольку они, как правило, предполагают непроверенные, а иногда и неверные местные знания. При редактировании других страниц я обнаружил, что лучше предоставить надежные источники того, что у вас есть,и будьте осторожны с новыми дополнениями, которые ничего не предлагают.Cnilep ( разговор ) 23:32, 23 сентября 2009 (UTC)

Это хорошие моменты, однако я вообще не верю, что это оригинальное исследование . Во многих случаях простой щелчок по ссылкам предоставит дополнительную информацию, а в некоторых случаях - соответствующие источники. Что касается Фарерских островов , это - ае часть Фарерских , что означает «остров» (см История Фарерские острова # Pre-скандинавской истории ). Паскуале ( разговор ) 17:28, 24 сентября 2009 г. (UTC)
Я опасаюсь использовать страницы Википедии в качестве источников для страниц Википедии. Если вы понимаете, это черепахи. На странице, о которой идет речь, говорится: «Считается, что название Фарерские острова означает Овечьи острова», но не сказано, подумал кто. 71.215.114.165 ( разговорное ) 23:32, 7 октября 2009 г. (UTC)
Нет никаких сомнений в том, что часть -oe означает «острова», так как это слово означает «острова» на всех скандинавских языках. Это та часть, которая делает название тавтологическим. Действительно ли первая часть имени означает «овца», не имеет отношения к тавтологии. Я попытался уточнить это в статье. Паскуале ( разговор ) 14:47, 9 октября 2009 г. (UTC)

Я счастлив признать, что редакторы этой страницы более осведомлены, чем я, в том числе о северогерманских языках. Тем не менее, политика Википедии заключается в том, что следует предоставлять надежные источники для любых утверждений, которые оспариваются или могут быть оспорены. Я думаю, что несколько исчерпывающих словарей помогут найти большую часть материала на этой странице. Я постараюсь найти подходящие источники для языков, на которых я говорю или изучаю. Я надеюсь, что и другие сделают то же самое. Cnilep ( разговор ) 15:27, 20 ноября 2009 (UTC)

Китайские географические названия [ править ]

Названия китайских географических объектов часто импортируются полностью и к ним прикрепляются слова «гора», «река» и т. Д. Например, « Река Чанцзян » (= река Длинная), « Река Хуанхэ » (= река Хуанхэ), « Гора Хуаншань » (= Гора Желтая гора). Есть ли где-нибудь в статье, где это можно было бы добавить (с соответствующими источниками) в качестве обобщения , вместо того, чтобы перечислять целую кучу отдельных примеров одного и того же явления? r ʨ anaɢ  talk / вклад 14:29, 22 февраля 2010 г. (UTC)

Удаление трех дополнений без источника [ править ]

Я удалил три элемента, которые были добавлены без ссылки на источник. Каждый из них проблематичен.

  • Пещеры Вуки-Хоул . На связанной странице Вуки - это искажение Огофа; Хотя название происходит от кельтского слова «дыра», на самом деле это не кельтское слово «пещера».
    • Разве это не тавтологично, как «пещеры с дырочками»? —Предыдущий комментарий без подписи, добавленный 118.210.203.193 ( обсуждение ) 12:23, 29 января 2011 г. (UTC)
  • Река Винчак . На чинукском жаргоне « чак» означает воду или жидкость, а не реку.
  • Школьный колледж . Судя по удаленному мной контенту, Schoolcraft - это имя основателя; название не означает школа-ремесло-школа.

Cnilep ( разговор ) 22:39, 6 июля 2010 (UTC)

Napton-on-the-Hill [ править ]

Стоит ли включать Napton-on-the-Hill ? «Топоним Наптон происходит от древнеанглийского cnaepp, означающего« вершина холма », и tun, означающего« поселение »на древнеанглийском языке». К сожалению, в нашей статье нет источника для этого, но он явно правильный. 18:25, 21 февраля 2012 г. (UTC)

Киото [ править ]

Судя по всему, японский город Киото происходит от слов «Кио» и «То», которые на соседних региональных диалектах означают «столица». Итак, «столица столица». Однако у меня нет источника, и уже есть слишком много записей без источников. Так что я оставлю это здесь, возможно, кто-нибудь откопает подходящий источник для этимологии. - PaulxSA ( разговор ) 01:37, 20 октября 2012 г. (UTC)

Шотландия [ править ]

Я где-то читал, что «Скотия» в переводе с латыни означает земля. 195.148.36.108 ( разговор ) 10:36, 18 декабря 2013 (UTC)

Не совсем. Шотландия была всего лишь землей Скоти, так римляне дали гэлам название - Горпик ( разговор ) 11:52, 18 декабря 2013 г. (UTC)

Критерии включения [ править ]

Этот список вырос за эти годы, но очень немногие из записей, получены (и некоторые из тех , которые не надежно источников), что делает его казаться , что этот список полон оригинальных исследований . Должен быть надежный список критериев для включения, который должен включать обсуждение самой тавтологии в надежном источнике. ansh 666 20:55, 29 марта 2014 г. (UTC)

Isca / Uisge [ править ]

В Британии есть несколько рек с названиями, происходящими от бриттского Isca или гэльского uisge, одно из значений которых - река - Exe (Девон), Ax (Дорсет, Сомерсет), Usk (Уэльс), Esk (Камберленд, Йоркшир). , Дамфрисшир, Мидлотиан и Ангус).

Что касается озера Уиндермир, упомянутого выше, я один из тех, кто считает использование озера с любым из более крупных водоемов в Озерном крае, кроме озера Басс (энтвейт) (также известного как Бродвотер и Бассенуотер), солесизмом, но использование все же происходит.

Вы также можете найти людей, ссылающихся на Глена Стратфаррара.

Есть довольно много гэльских / норвежских тавтологий, которые можно найти в Шотландском нагорье и на островах (например, Gleann Lingeadail и Gleann Lacasdail в Льюисе). Lavateraguy ( разговор ) 20:18, 11 марта 2015 (UTC)

Река Ара / река Аракава [ править ]

Я знаю, что об этом уже говорилось на этой странице обсуждения, но я не могу избавиться от ощущения, что есть что-то странное в присутствии реки Аракава.

Во-первых, это не тавтология по-японски. По- японски это Аракава , а не Аракава-кава . Во-вторых, Японское агентство водных ресурсов называет ее по-английски рекой Ара. OsFish ( разговор ) 08:43, 6 августа 2015 (UTC)

Я пошел дальше и удалил его. Насколько я понимаю, все остальные статьи на иностранных языках являются тавтологиями самих этих языков. OsFish ( разговор ) 04:18, 7 августа 2015 (UTC)

Налларбор? [ редактировать ]

Я не знаю, где проходит линия, но равнина Налларбор берет свое название от латинского слова «без деревьев», что, конечно же, является особенностью (или отсутствием функции, в зависимости от вашей точки зрения), которая делает ее простой. Включите ? Эльгуапонц ( разговорное ) 01:41, 15 июня 2016 (UTC)

Нет. Это должно быть то же самое слово. Planum или planitia подходили бы для этого, но не это. Кроме того, на некоторых равнинах разбросаны деревья - Горпик ( разговор ) 15:20, 15 июня 2016 г. (UTC)

Русский? [ редактировать ]

Обсуждение русского языка во вступлении не имеет смысла - «Например, в русском языке используется формат« Озеро Х-озеро »(то есть« Озеро Х-озеро »)». Этот формат НЕ используется в русском языке. Ни одного примера с русского ниже нигде не приводится. - Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 66.187.84.237 ( обсуждение ) 14:36, 23 августа 2016 г. (UTC)

Название [ править ]

Характерное свойство предметов в этом списке ближе к понятию плеоназма, чем к понятию тавтологии. Соответствующее название - «Список плеоназмических топонимов». 77.212.198.131 ( разговорное ) 23:12, 26 марта 2017 (UTC)

Estatua do Christo Redentor na cidade Rio de Janeiro! (Статуя Христа-Искупителя в городе Рио-де-Жанейро!) [ Править ]

Эта достопримечательность отсутствует в списке - «Христос / Христо (s)» означает «Спаситель» по-гречески, а «искупитель» означает то же самое по-португальски! - Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 78.90.247.14 ( обсуждение ) 08:52, 25 июня 2019 г. (UTC)

На самом деле христос означает помазанный маслом, как в древние времена относились к царям и т. Д. В католических крещениях используемое святое масло до сих пор называют хризмой . Пелагич ( разговор ) 04:28, 13 апреля 2020 (UTC)

Вагга Вагга [ править ]

"Wagga Wagga" - тавтология или множественное число? Мартин Шеффилдский ( разговор ) 09:52, 18 июля 2020 г. (UTC)

Это множественное число или усилитель, если хотите. Я только что удалил его из списка, поскольку в этом имени нет никакой тавтологии, - Горпик ( разговор ) 07:41, 20 июля 2020 г. (UTC)