Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тао Те Чинг ( / ˌ т aʊ т я tʃ ɪ ŋ / , [1] / д д ɛ ɪ ŋ / ; [2] упрощенный китайский :道德经; традиционный китайский :道德經; пиньинь : Даодэ Jīng [tâu tɤ̌ tɕíŋ] ( слушайте ) ), [a] - классический китайский текст традиционно приписывают к БЛ шалфей шестых веков Лаоцзов , также известный как Лао - цзы или Лао-Цзы . [7] Авторство текста, дата составления и дата составления обсуждаются. [8] Самая старая раскопанная часть относится к концу 4-го века до нашей эры [9], но современные ученые считают, что другие части текста были написаны - или, по крайней мере, скомпилированы - позже, чем самые ранние части Чжуанцзы . [10]

Дао Дэ Цзин , вместе с Чжуан - цзы , является фундаментальным текстом как для философского и религиозного даосизма . Он также сильно повлиял на другие школы китайской философии и религии , включая легализм , конфуцианство и буддизм , которые в значительной степени интерпретировались с помощью даосских слов и концепций, когда они были первоначально представлены в Китае. Многие художники, в том числе поэты, художники, каллиграфы и садовники, использовали Дао дэ цзин как источник вдохновения. Его влияние широко распространилось за пределы Восточной Азии, и это одно из самых переводимых произведений в мировой литературе. [9]

Заголовок [ править ]

В английском языке, название обычно оказывается Тао Те Чинг / ˌ т aʊ т я tʃ ɪ ŋ / , после Wade-Giles латинизации, или Дао Де Цзин / ˌ д aʊ д ɛ dʒ ɪ ŋ / , после пиньинь.

В китайские символы в названии ( китайский :道德經; пиньинь : Дао Дэ Цзин ; Wade-Giles : Tao⁴ Tê² Чинг 1 ) являются:

( pinyin : dào ; Wade-Giles : tao⁴ ) буквально означает «путь» или один из его синонимов, но был расширен до значения «Путь». Этот термин, который по-разному использовался другими китайскими философами (включая Конфуция , Мэн-цзы , Мози и Ханьфэйзи ), имеет особое значение в контексте даосизма, где он подразумевает существенный, безымянный процесс Вселенной.
( пиньинь : ; Уэйд-Джайлс : tê² ) означает «добродетель», «личный характер», «внутренняя сила» (виртуозность) или «целостность». Семантика этого китайского слова напоминает английское « добродетель» , которое произошло от итальянского « virtù» , архаического смысла «внутренней силы» или «божественной силы» (как «исцеляющая сила лекарства») до современного значения «морального превосходства». или "доброта". Сравните составное слово 道德( pinyin : dàodé ; Уэйд-Джайлс : tao⁴-tê² ), буквально «этика», "
( пиньинь : цзинь ; Уэйд-Джайлз : цзин 1 ), как оно здесь используется, означает «канон», «великая книга» или «классика».

Первый символ может рассматриваться как модифицирующий второй или как стоящий рядом с ним при изменении третьего. Таким образом, Дао Дэ Цзин можно перевести как The Classic Добродетели в Пути (ы) , [ править ] Книга Дао и ее добродетелей , [11] или Книга Пути и Добродетели . [12] [13] Это также было переведено как Дао и его характеристики , [5] Канон разума и добродетели , [6] Классическая книга честности и пути , [14] иТрактат о принципе и его действии . [15] [16]

Древние китайские книги обычно упоминались по имени их настоящего или предполагаемого автора, в данном случае «старого мастера» [17] Лаоцзы . Таким образом, Дао Дэ Цзин также иногда называют Лаоцзы , особенно в китайских источниках. [9]

Титул «Даодэцзин», имеющий статус классического, впервые применялся со времен правления императора Цзин Хань (157–141 до н.э.). [18] Другие названия работы включают почетное « Сутра (или« Совершенное Писание ») Пути и его силы» ( Даодэ Чжэньцзин ) и описательное « Классическое произведение на 5000 символов » ( Уцянь Вэнь ).

Текст [ править ]

У Дао Дэ Цзин длинная и сложная текстовая история. Известные версии и комментарии датируются двумя тысячелетиями, включая древние бамбуковые, шелковые и бумажные рукописи, обнаруженные в двадцатом веке.

Внутренняя структура [ править ]

Tao Te Ching короткий текст около 5000 китайских иероглифов в 81 кратких глав или разделов (). Есть некоторые свидетельства того, что разделы на главы были позже добавлены - для комментариев или как вспомогательные средства для запоминания наизусть - и что исходный текст был более плавно организован. Он состоит из двух частей: Дао Цзин (道 經; главы 1–37) и Те Цзин (德 經; главы 38–81), которые, возможно, были отредактированы вместе в полученный текст, возможно, перевернутый с оригинального Те Дао Цзин. . Письменный стиль лаконичен, мало грамматических частиц., и поощряет различные, противоречивые интерпретации. Идеи уникальны; стиль поэтический. Риторический стиль сочетает в себе две основные стратегии: короткие декларативные высказывания и преднамеренные противоречия. Первая из этих стратегий создает запоминающиеся фразы, а вторая заставляет читателя примирить предполагаемые противоречия. [19]

Китайские иероглифы в первоначальных версиях, вероятно, были написаны чжуаншу ( печатью ), в то время как более поздние версии были написаны в стилях лишу (隸書канцелярский шрифт ) и кисю (楷書обычное письмо ).

Историческая достоверность автора [ править ]

Tao Te Ching приписывается Лаоцзы , чье историческое существование было предметом научных дискуссий. Его имя, что означает «старый мастер», только разожгло споры по этому поводу. [20]

Лаоцзы

Первым достоверным упоминанием Лаоцзы является его «биография» в Шиджи (63, tr. Chan 1963: 35–37) китайского историка Сыма Цяня (ок. 145–86 до н.э.), которая объединяет три истории. В первом Лаоцзы был современником Конфуция (551–479 до н.э.). Его фамилия была Ли («слива»), а его личное имя - Эр («ухо») или Дан («длинное ухо»). Он был чиновником в имперских архивах и перед отъездом на Запад написал книгу, состоящую из двух частей; по просьбе хранителя перевала Хань-ку Иньси Лаоцзы составил « Дао дэ цзин» . Во-вторых, Лао-цзы был Лао Лайзи (老 莱 子«Old Come Master»), также современник Конфуция, написавший книгу из 15 частей. В-третьих, Лао-цзы был великим историком и астрологом Лао Дань (老 聃«Старый Длинноухий»), жившим во время правления (384–362 гг. До н.э.) герцога Цинь Сяня (獻 公) .

Поколения ученых обсуждали историчность Лаоцзы и датировку Дао Дэ Цзин . Лингвистические исследования словарного запаса и схемы рифм текста указывают на дату создания после Шицзин, но до Чжуанцзы . Легенды по-разному утверждают, что Лао-цзы «родился старым»; что он прожил 996 лет, с двенадцатью предыдущими воплощениями, начиная примерно со времен Трех Владык до тринадцатого как Лаоцзы. Некоторые западные ученые выразили сомнения в историческом существовании Лаоцзы, утверждая, что Дао дэ цзин на самом деле представляет собой собрание работ различных авторов.

Многие даосы почитают Лаоцзы как Даоцу , основателя школы Дао, Даодэ Тяньцзюнь в Трех Чистых , и одного из восьми старейших, трансформированных из Тайцзи в китайском мифе о творении .

Сегодня преобладающее мнение среди ученых состоит в том, что текст представляет собой сборник или антологию, представляющую нескольких авторов. Текущий текст мог быть составлен около 250 г. до н. Э. На основе широкого диапазона текстов, датируемых веком или двумя. [21]

Основные версии [ править ]

Среди множества переданных изданий текста Дао Дэ Цзин три основных названы в честь ранних комментариев. «Версия Янь Цзун», которая сохранилась только для Те Цзин , происходит из комментария, приписываемого ученому династии Хань Янь Цзуну (巖 尊, эт. 80 г. до н.э. - 10 г. н.э.). «Версия Хешан Гонг» названа в честь легендарного Хешан Гонга (河上公«Риверсайд Мудрец»), который предположительно жил во время правления (180–157 гг. До н.э.) императора Вэнь Ханьского . В этом комментарии есть предисловие, написанное Гэ Сюань (葛玄, 164–244 гг. Н.э.), дедушка Ге Хун, и ученые датируют эту версию примерно 3 веком нашей эры. «Версия Ван Би» имеет более достоверное происхождение, чем любая из вышеперечисленных. Ван Би (王弼, 226–249 н.э.) был известным философом периода Троецарствия и комментатором Дао Дэ Цзин и И Цзин .

Учение Дао Дэ Цзин продвинулось вперед благодаря археологическим открытиям рукописей, некоторые из которых старше любого из полученных текстов. Начиная с 1920-х и 1930-х годов, Марк Аурел Штайн и другие нашли тысячи свитков в пещерах Могао возле Дуньхуана . Они включали более 50 частичных и полных рукописей «Дао Дэ Цзин». Один, написанный писцом Со / Су Дан (素 統), датируется 270 годом нашей эры и полностью соответствует версии Хешан Гун. Другой частичный манускрипт содержит комментарий Сянъэр (想 爾), который ранее был утерян. [22]

Тексты Mawangdui и Guodian [ править ]

В 1973 году археологи обнаружили копии ранних китайских книг, известных как Шелковые тексты Мавандуй , в гробнице, датируемой 168 годом до нашей эры. [9] Они включали две почти полные копии текста, обозначенные как Текст A () и Текст B (), оба из которых меняют традиционный порядок и помещают раздел Те-Цзин перед Дао-Цзин , поэтому Их перевод Хенрикса называется «Те-Тао Цзин». Основываясь на каллиграфических стилях и избегании императорских табу на именование , ученые полагают, что текст A можно датировать примерно первым десятилетием, а текст B - примерно третьим десятилетием 2 века до нашей эры. [23]

В 1993 году самая старая известная версия текста, написанная на бамбуковых дощечках, была найдена в гробнице недалеко от города Гуодиан (郭郭) в Цзинмэнь , провинция Хубэй, и датируется до 300 г. до н.э. [9] В Guodian Чу Поскальзывания содержат около 800 листков бамбука в общей сложности более 13 000 символов, около 2,000 из которых соответствуют с Тао Те Чинг.

Обе версии Mawangdui и Guodian в целом соответствуют полученным текстам, за исключением различий в последовательности глав и графических вариантах. В нескольких недавних переводах Дао Дэ Цзин используются эти две версии, иногда с переупорядочением стихов, чтобы синтезировать новые находки. [24]

Темы [ править ]

Текст касается Дао (или «Пути») и того, как это выражается добродетелью ( де ). В частности, текст подчеркивает достоинства естественности ( зиран ) и бездействия ( увэй ). [21]

Версии и переводы [ править ]

« Дао дэ цзин » переводили на западные языки более 250 раз, в основном на английский, немецкий и французский. [25] По словам Холмса Велча, «это известная головоломка, которую всем хотелось бы почувствовать, что он решил». [26] Первый английский перевод « Дао Дэ Цзин» был выпущен в 1868 году шотландским протестантским миссионером Джоном Чалмерсом под названием «Размышления о метафизике, политике и морали« старого философа »Лау-цзе» . [27] Это было в значительной степени обязан [28] для Julien французского перевода «s [12] и посвящена Джеймс Легг, [4] , который позже создал свой собственный перевод Oxford «s Священные книги Востока . [5]

Другие известные английские переводы Дао Дэ Цзин - это переводы китайских ученых и учителей: перевод 1948 года лингвистом Лин Ютаном , перевод 1961 года автором Джона Чинг Сюн Ву , перевод 1963 года синологом Дин Чеук Лау , еще один перевод 1963 года профессором Винг-цит Чан и перевод 1972 года даосского учителя Джиа-Фу Фэна вместе с его женой Джейн Инглиш .

Многие переводы написаны людьми, владеющими китайским языком и философией, которые пытаются как можно точнее передать исходное значение текста на английском языке. Некоторые из наиболее популярных переводов написаны с менее научной точки зрения, что дает толкование отдельного автора. Критики этих версий утверждают, что их переводчики отклоняются от текста и несовместимы с историей китайской мысли. [29] Рассел Киркланд идет дальше, утверждая, что эти версии основаны на фантазиях западных ориенталистов и представляют собой колониальное присвоение китайской культуры. [30] [31] Другие ученые даосизма, такие как Майкл ЛаФарг [32] и Джонатан Херман, [33]утверждают, что, хотя они и не претендуют на стипендию, они удовлетворяют реальную духовную потребность Запада. Эти вестернизированные версии нацелены на то, чтобы сделать мудрость Дао Дэ Цзин более доступной для современных англоязычных читателей, обычно используя более знакомые культурные и временные ссылки.

Переводческие трудности [ править ]

Дао Дэ Цзин написано в классическом китайском , что создает ряд проблем для полного понимания. Как отмечает Холмс Уэлч, письменный язык «не имеет активного или пассивного, единственного или множественного числа, падежа, личности, времени, настроения». [34] Более того, в полученном тексте отсутствуют многие грамматические частицы, которые сохранились в более старых текстах Мавангдуи и Бейда, что позволяет тексту быть более точным. [35] Наконец, многие отрывки из Дао Дэ Цзин намеренно расплывчаты и двусмысленны.

Поскольку в классическом китайском нет знаков препинания , может быть сложно окончательно определить, где заканчивается одно предложение и начинается следующее. Перемещение точки на несколько слов вперед или назад или вставка запятой может существенно изменить значение многих отрывков, и такое деление и значения должны определяться переводчиком. Некоторые редакторы и переводчики утверждают, что полученный текст настолько искажен (из-за того, что изначально был написан на однострочных бамбуковых полосах, связанных шелковыми нитями), что невозможно понять некоторые главы, не перемещая последовательности символов из одного места в другое.

Известные переводы [ править ]

  • Жюльен, Станислас , изд. (1842), Le Livre de la Voie et de la Vertu , Париж: Imprimerie Royale. (На французском)
  • Чалмерс, Джон , изд. (1868), «Размышления о метафизике, политике и морали« старого философа »Лау-цзе , Лондон: Trübner & Co.
  • Легге, Джеймс ; и др., ред. (1891), Король Дао Дэ , Священные книги Востока , Vol. XXXIX, Священные книги Китая , Vol. V, Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Джайлз, Лайонел ; и др., ред. (1905), «Изречения Лао-цзы» , «Мудрость Востока», Нью-Йорк: EP Dutton & Co.
  • Судзуки, Дайсэцу Тейтаро ; и др., ред. (1913), Канон разума и добродетели: Дао Дэ Кинг Лао-цзы , La Salle: Открытый суд.
  • Вигер, Леон , изд. (1913), Les Pères du Système Taoiste , Taoïsme , Vol. II, Хиен Хьен (на французском) .
  • Митчелл, Стивен (1988), Тао Дэ Цзин: Новая английская версия , Нью-Йорк: HarperCollins, ISBN 9780061807398.
  • Хенрикс, Роберт Г. (1989), Лао-цзы: Дэ-дао цзин. Новый перевод на основе недавно обнаруженных текстов Ма-ван-туи , Нью-Йорк: Ballantine Books, ISBN 0-345-34790-0
  • Лау, округ Колумбия (1989), Тао Дэ Цзин , Гонконг: издательство Китайского университета, ISBN 9789622014671
  • Майр, Виктор Х. , изд. (1990), Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way , New York: Bantam Books, ISBN 9780307434630.
  • Брайс, Дерек; и др., ред. (1991), Tao-Te-Ching , York Beach: Самуэль Вейзер, ISBN 9781609254414.
  • Аддисс, Стивен и Ломбардо, Стэнли (1991) Тао Те Чинг, Индианаполис / Кембридж: Hackett Publishing Company.

См. Также [ править ]

  • Даозан
  • Хуахуцзин
  • Хуайнаньцзы
  • Хуанди Иньфуцзин
  • Лиези
  • Цинцзин Цзин
  • Санхуанцзин
  • Тайпин Цзин
  • Xishengjing
  • Чжуанцзы

Примечания [ править ]

  1. ^ Менее распространенные бывшие romanizations включают Тао-тэ-король , [3] Tau Teh King [4] и Дао Дэ короля . [5] [6]

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ "Дао-дэ-цзин" . Lexico UK Dictionary . Издательство Оксфордского университета .
  2. ^ "Дао Дэ Цзин" . Dictionary.com Без сокращений . Случайный дом . Проверено 23 июня 2020 .
  3. ^ Жюльен (1842) , стр. II .
  4. ^ а б Чалмерс (1868) , стр. v .
  5. ^ а б в Легге и др. (1891) .
  6. ^ a b Suzuki и др. (1913) .
  7. Перейти ↑ Ellwood, Robert S. (2008). Энциклопедия мировых религий . Публикация информационной базы. п. 262. ISBN. 978-1-4381-1038-7.
  8. Элиаде (1984) , стр. 26
  9. ^ а б в г е Чан (2013) .
  10. ^ Крил 1970, Что такое даосизм? 75
  11. ^ Кон и др. (1998) , стр. 1 .
  12. ^ а б Жюльен (1842) .
  13. ^ Джайлз и др. (1905) , Введение .
  14. Перейти ↑ Mair (1990) .
  15. ^ Wieger (1913) , стр. 3 .
  16. ^ Брайс и др. (1991) , стр. ix .
  17. ^ Чалмерс (1868) , стр. ix .
  18. Зайдель, Анна. 1969. Обожествление Лао цзы дан ле таоизме дез Хан. Париж: Французская школа Экстрем-Восток. 24, 50
  19. ^ Остин, Майкл (2010). «Чтение мира: важные идеи», стр. 158. WW Norton & Company, Нью-Йорк. ISBN 978-0-393-93349-9 . 
  20. ^ Фэн Цао. «Даосизм в раннем Китае: мысль Хуан-лао в свете раскопанных текстов»; Пэлгрейв Макмиллан, 2017
  21. ^ a b Чан, Алан, " Laozi ", Стэнфордская энциклопедия философии (издание зима 2018 г.), Эдвард Н. Залта (ред.), дата обращения 3 февраля 2020 г.
  22. ^ Уильям Г. Больц, «Религиозное и философское значение« Сян эр »« Лао-цзы »相 爾 老 子в свете« Шелковых рукописей Ма-ван-туй » , Бюллетень Школы Востока и Африки Исследования , 45 (1982), стр. 95 и далее.
  23. ^ Болц (1993) , стр. 284
  24. ^ См. Лау (1989) , Хенрикс (1989) , Мэр (1990) , Хенрикс 2000, Аллан и Уильямс 2000 и Робертс 2004
  25. ^ LaFargue и др. (1998) , стр. 277.
  26. ^ Уэлч (1965) , стр. 7
  27. ^ Чалмерс (1868) .
  28. ^ Чалмерс (1868) , стр. xix .
  29. ^ Журнал религии
  30. ^ «Даосизм западного воображения и даосизм Китая: деколонизация экзотических учений Востока» (PDF) . Архивировано 2 января 2007 года из оригинального (PDF) .
  31. ^ Рассел Киркланд (2004). Даосизм: непреходящая традиция . Тейлор и Фрэнсис. п. 1. ISBN 978-0-203-64671-7.
  32. ^ [1] [ мертвая ссылка ]
  33. Рецензия на « Дао Дэ Цзин: книгу о пути и силе пути » Урсулы К. Ле Гуин , Журнал Американской академии религии , 66 (1998), стр. 686–689
  34. ^ Уэлч (1965) , стр. 9
  35. ^ Хенрикс (1989) , стр. xvi

Источники [ править ]

  • Ариэль, Йоав и Гил Раз. «Анафоры или катафоры? Обсуждение двух графиков ци в первой главе Даодэцзин». PEW 60.3 (2010): 391–421
  • Больц, Уильям (1993), « Лао-цзы Дао-те-цзин », « Ранние китайские тексты: библиографический справочник» , Беркли: University of California Press, стр. 269–92, ISBN. 1-55729-043-1.
  • Чан, Алан (2013), «Лаоцзы» , Стэнфордская энциклопедия философии , Стэнфорд: Стэнфордский университет.
  • Коул, Алан, «Простота для искушенных: чтение Даодэ Цзин для полемики легкости и невинности», в History of Religions, август 2006 г., стр. 1–49.
  • Дамаскин, Иеромонах, Лу Шибай и Ю-Шань Тан. Христос Вечный Дао . Платина, Калифорния: Saint Herman Press, 1999.
  • Элиаде, Мирча (1984), История религиозных идей , 2 , переведено Траском, Уиллардом Р., Чикаго: University of Chicago Press
  • Кальтенмарк, Макс. Лао-цзы и даосизм . Перевод Роджера Гривза. Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. 1969 г.
  • Клаус, Хильмар Дас Тао дер Вайшейт. Лаоцзы-Даодэцзин. Английский + немецкий введение, 140 стр. библиогр., 3 Немецкий пер. Аахен: Майнц 2008, 548 с.
  • Клаус, Хильмар Дао мудрости. Лаоцзы-Даодэцзин. Китайско-английский-немецкий. 2 дословно + 2 аналогичных пер., 140 с. библ., Аахен: Майнц 2009 600 стр.
  • Кон, Ливия; и другие. (1998), «Введение редактора» , Лао-цзы и Дао-цзин , Олбани: State University of New York Press, стр. 1-22, ISBN 9780791436004.
  • Комжати, Луис. Справочники по даосской практике . 10 томов. Гонконг: Институт Юэнь Юэня, 2008.
  • ЛаФарг, Майкл; и другие. (1998), «О переводе Дао-дэ-цзин » , Лао-цзы и Дао-дэ-цзин , Олбани: State University of New York Press, стр. 277–302, ISBN 9780791436004.
  • Уэлч, Холмс (1965) [1957], Даосизм: разделение пути , Бостон: Beacon Press

Внешние ссылки [ править ]

  • Запись Даодэ цзин из Центра даосских исследований
  • Дао Дэ Цзин Ван Би издание с переводом на английском языке , Guodian текста и Mawangdui текста - китайский текст проект
  • Аудиокнига общественного достояния Тао Дэ Цзин на LibriVox
  • Авторство Дао Дэ Цзин , Джон Дж. Эмерсон
  • Тао Дэ Цзин в Керли
  • Даодэ цзин (Изабель Робине), запись в Энциклопедии даосизма
  • Новая версия со звуком

Другие онлайн-переводы [ править ]

  • Перевод Стивена Митчелла
  • Переводы Легге, Судзуки и Годдарда рядом с исходным текстом
  • Недавние переводы Red Pine, Thomas Cleary и Moss Roberts бок о бок
  • Дао Дэ Цзин , Фредерик Х. Бальфур
  • Перевод Нины Корреа
  • Король Дао Дэ , Алистер Кроули
  • Даодэ Цзин , Чарльз Мюллер
  • Живое Дао: Искусство и образ жизни богатой и правдивой жизни , Лок Санг Хо, Университет Линнань
  • 老子 Lǎozǐ 道德 經 Dàodéjīng Wáng Bì 王弼, Pīnyīn 拼音, анализ, дословный, аналог, поэтический, комментарии, примечания , Хильмар Алькирос
  • Дима Монский, Сарита Ла Кубанита (13 ноября 2018 г.). Дао Де Цзин АНТ (Адаптация - это не перевод) . Проверено 16 января 2019 .
  • Построчная интерпретация Дао Дэ Цзин К.С. Винсентом Пуном (издание Ван Би, 王弼 本), наряду с китайской интерпретацией Чжан Мошенга (張默 生)