Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иллюстрация Дж. Б. Удри к басне Ла Фонтена, адаптированная для использования в качестве гобелена Бове

Сапожник и финансист ( Le Savetier et le Financier ) - одна из басен Ла Фонтена, которая имеет дело непосредственно с человеческой ситуацией, а не опосредует ее через поведение стереотипов животных. Адаптация из классического латинского источника, она приобрела некоторую популярность в Англии в XVIII веке, а затем в России благодаря адаптации Ивана Крылова XIX века. Во Франции он в конечном итоге послужил основой для ряда драматических обработок.

Басня о зависимости [ править ]

Рассказ Ла Фонтена основан на истории, рассказанной Горацием в его стихотворном послании Меценату (I.7) [1]относительно юриста Филиппа и глашатая Вольтея Мена. Юрист развлекается тем, что подружился с беззаботным и довольным человеком, и разрушает его душевное спокойствие, предлагая ему средства для покупки фермы. Это катастрофа, и в конце концов его клиент умоляет Филиппа вернуть его к прежнему образу жизни. В стихотворении Гораций указывает Меценату, что обязательства, связанные с его статусом клиента, не должны сводиться к тому, чтобы нанести ущерб его здоровью, и что, если он не может быть допущен к своей независимости, он готов вернуть выгоды, которые он получил в прошлое. История, которую он рассказывает, следует сразу после более короткой ссылки на одну из басен Эзопа о животных, указывающую на то же заключение, « Лис и ласка ».

Ла Фонтен адаптирует рассказ к обстоятельствам своего столетия. [2] Тревожный отдых финансиста нарушает веселое пение сапожника. Деловой человек расспрашивает рабочего о его бизнесе и предлагает ему в подарок сто крон.застраховаться от дождливого дня. Беспокойство о безопасности своего яйца-гнезда разрушает собственный покой сапожника и дает финансисту период непрерывного отдыха. Наконец сапожник возвращает деньги и требует вернуть свои песни и сон. Этот отрывок основан не на истории, а на предложении Горация Меценату в стихотворении вернуть ему здоровье и беззаботный смех (строки 25-8). Стихотворение также отмечено множеством запоминающихся строк, в том числе пожеланием финансиста, чтобы сон был товаром, который можно было купить на рынке, и подозрением сапожника, что его бродячая кошка гонится за его деньгами.

Басня, которая довольно точно следует рассказу Ла Фонтена, была вскоре включена в « Басни об Эзопе и других выдающихся мифологах » Роджера Л'Эстранджа (1692) [3], а стихотворный перевод Лафонтена появился позже в « Избранных баснях» Чарльза Дени (1754 г.) ). [4] Однако Джонатан Свифт уже сделал юмористическую адаптацию стихотворения Горация в начале 18-го века, пересказывая историю своего разрушительного покровительства графом Оксфордским более прямым образом, чем Гораций, и в процессе рисования из оригинальных сорока строк латинского автора до 140 восьмисложных двустиший. [5]

Интерпретации [ править ]

Художественный [ править ]

Финальный эпизод из басни Ла Фонтена на тарелке, 1810 г.

В то время как многие французские иллюстрации к этой популярной истории изображают сапожника в присутствии финансиста, два русских изображения показывают, что он поет в своей работе. Так обстоит дело с карандашной иллюстрацией Валентина Серова 1951 года к русскому переводу Ивана Крылова [6] и в цветном офорте Марка Шагала 1952 года. [7] Ранее в России перевод Крылова был преобразован в четырехпанельный. лубок не менее двух раз, каждый раз используя одни и те же конструкции. Они состояли из полосы из четырех иллюстраций в верхней части листа, за которыми следовало стихотворение в трех столбцах ниже. В эпизодах там фигурировал налогоплательщик(в этой версии) обслуживается за столом слугой; сапожник, получающий деньги (в данном варианте пятьсот рублей) в сумке; закапывать деньги под полом своей каюты; и вернул сумку своему благодетелю. [8] [9]

Было также несколько французских композитных публикаций, сочетающих текст басни Ла Фонтена с серийными иллюстрациями. К ним относятся отдельные листы по Hermann Vogel , которые также могут быть объединены в альбом, [10] и Луи-Морис Буте де Монвель «s Лафонтен, 26 басен , [11] и опубликованы в 1888 г. Позже был Бенджамин Rabier Полное издание Басен 1906 года, также иллюстрированное в этой форме. [12] Позже в 20 веке последовали и другие иллюстрации в виде комиксов . В обновленной басне Марселя Готлиба 1970 года это современные хиты.вроде « Все, что тебе нужно, это любовь » и « Ночи в белом атласе », с помощью которых беззаботный сапожник нарушает покой инвестиционного банкира . Приглушенный чеком на 100 экю , сапожник обретает легкость сердца, возвращая деньги банкиру, чтобы тот инвестировал от его имени. [13]

В начале ХХ века скульптор в стиле ар-деко Макс Леверье (1891–1973) создал пару металлических концов для книг по мотивам басни. Эти две фигуры представлены в платьях 17 века и представляют собой контраст между отсутствием и роскошью. С одной стороны сапожник сидит на табурете и сосредоточен на своей задаче, а с другой - измученный финансист в кресле, схватившись за мешки с деньгами на коленях. [14]

Драматический и музыкальный [ править ]

В течение 18-го века басне было дано несколько драматических обработок, в которых сюжетная линия более или менее такая же, но с дополнительными мужскими и женскими персонажами, чтобы удлинить представление и вызвать романтический интерес . Самой ранней из них была популярная L'Embarras des Richesses ( Беспокойное богатство) Леонора Жана Кристин Сулас д'Алленваль , прозаическая комедия 1725 года в трех действиях, которая добавила к актерскому составу две группы влюбленных. [15] За ней последовала двухактная комедия с вкраплениями текстов Максимилиана-Жана Бутийе (1745-1811) в 1761 году, [16] и вскоре после этого двухактная комическая опера Туссена-Гаспара Таконе 1765 года. [17]Позже была еще одна комическая опера в такой же форме Жана Батиста Лурде де Сантера (1732–1815) на музыку Анри-Жозефа Ригеля . [18] Поскольку исполнение этого произведения в 1778 году не увенчалось успехом, оно было заменено в 1782 году трехактной музыкальной комедией (лирическая комедия) в постановке Андре Гретри с новым названием L'Embarras des Richesses , [19] заимствовано из более ранней работы Д'Алленваля, которая все еще продолжалась в печати.

После Французской революции были дальнейшие попытки придать басне новую драматическую жизнь. Les Deux Voisins - это комедия в прозе с интервалами в исполнении Шарля Ж. Ля Роша, которая в 1791 году была исполнена за одну ночь. [20] За ней последовал в 1793 году гораздо более успешный мюзикл Пьера-Антуана-Огюстена де Пийса , Le Savetier et le Financier , который неоднократно выступал в течение следующих лет. [21] Эта тема была снова поднята в другом одноактном мюзикле 1815 года, Le Savetier et le Financier ou Contentement Passe Richesse («Лучше, чем богатство - значит довольство») Николя Бразье иЖан-Туссен Мерль . [22] Это было достаточно удачно, чтобы сцена из постановки вскоре превратилась в рекламную табличку на дымоходе. [23]

Позже, в 19 веке, Жак Оффенбах , уже поставивший басню для солиста и небольшого оркестра в рамках своих 6 басен о Фонтене в 1842 году [24], написал музыку к одноактной комической опере «Финансист и спасение». (1856) по сценарию Гектора-Джонатана Кремье [25], в котором героиня поет пародию на свой собственный сеттинг. В этом беззаботном развлечении сапожник переворачивает столы против своего оппонента, используя 300 крон, которые ему дают, чтобы обыграть финансиста в карты, забирая все его активы и выиграв руку своей дочери Обепин. [26] Примерно в 1870 году за ним последовал одноактный музыкальный фестиваль Bouffonerie Musicale.(мюзикл-стук-офф) (Мадам Сунье Жоффруа). [27]

Более поздняя постановка самой басни была для детского хора и оркестра Иды Готковски в качестве заключительной части ее « Посвящения Жану де Лафонтену» (1995). [28] [29]

По крайней мере, три ранних немых фильма также были основаны на басне: «Савелье и финансист 1909 года», снятого La Société des Etablissements L. Gaumont [30], еще один с таким же названием, снятый в 1912 году La Société Française des Films Éclairs, [31] и российский фильм 1911 года, основанный на двух баснях Ивана Крылова, в том числе «Податник и сапожник» (в настоящее время считается утраченным ). [32]

Отношение к богатству [ править ]

Партитура соло Обепина из оперы Оффенбаха

Оригинальная басня, рассказанная Горацием, основана на критике зависимых отношений между клиентом и покровителем и той тревоги, которую они приносят. В конце он советует сохранять независимость, потому что «правильно, чтобы каждый измерял себя своим собственным правилом и стандартом» (Послание 7, строка 98). Свифт последовал за ним в применении истории к его собственным обстоятельствам. Но Ла Фонтен использовал басню по-другому и изменил статус своего главного героя на ремесленника.который на вопрос финансиста признается, что живет впроголодь. В центре внимания повествования - последствия стремительного изменения финансового положения: «С того момента, как он получил то, что причиняет нам столько боли» (строка 40), сон сапожника был таким же беспокойным, как и сон банкира. Хотя Ла Фонтен также зависел от других, он не применяет эту басню так открыто к себе; для него проблема не в статусе клиента, а в личных последствиях владения.

Когда во Франции рассказ был адаптирован к музыкальной комедии, его мораль часто включалась в водевиль в конце. Комедия Д'Алленваля ясно раскрывает то, что в значительной степени подразумевается в Ла Фонтене: «Богатство и тщетные почести / цепи, которые отягощают жизнь» (стр. 116). Самокритика Грегуара в конце пьесы Бутиллера состоит в том, что, ослепленный богатством, он принял их владение за счастье (стр. 56). Точно так же в финале Лурде де Сантер Грегуар начинает свою песню словами «Золото не делает тебя счастливым», в то время как припев в конце его и последующих строф актеров делает пресловутый вывод, что «Удовлетворенность превосходит богатство» (стр. 63–4). ). То же самое чувство, Contentement Passe Richesse, был сделан подзаголовком к версии басни 1815 года, в которой Санс-Куартье, аналог Грегуара, поет, что «Деньги - корень всего зла» (стр. 32). Другие адаптации сместили акцент с осуждения денег на личное качество удовлетворения. «Для моих частушек и моего сна не нужен миллион» - это новая финальная фраза, которую Крылов добавил к сцене, где сапожник возвращает свои деньги фермерам. А в пересказе басни Обепина в оперетте Оффенбаха вырисовывается новая мораль: «Это учит довольствоваться меньшим» (сцена 4).

Притчи [ править ]

В течение 18-19 веков термин пословица применялся к морализированным драматическим произведениям одного действия, которые стали популярными, потому что их можно было играть без сцены и позволяя импровизировать. [33] Le Savetier et le Financier была одной из таких «пословиц», которую, согласно ее мемуарам, в дореволюционные дни играла в ее столовой Стефани Фелисите, графиня де Жанлис и двое ее друзей. [34] Типичный сценарий такого рода содержит пословицу, которая служит его моралью. Contentement Passe RichesseКлод-Луи-Мишель де Саси (1746–1794), например, появился в 1778 году, и там французская пословица сообщает сапожнику свои последние слова, когда он противостоит финансисту и возвращает ему свои деньги. [35] Точно так же в Le Savetier et le Financier , одной из пьес в драматической книге Proverbes (1823 г.) Теодора Леклерка (1777–1851 гг.), Сапожник примиряется со своей женой после возврата денег, и они вместе повторяют: «Лучше, чем богатство - это довольство »в конце. [36]

Сама пословица была распространена во времена Лафонтена и была записана как таковая в современном словаре. [37] Впервые он был использован в качестве подзаголовка к рассказу Жаном-Филиппом Валеттом (1699-1750) в его сжатых текстах басен Ла Фонтена, чтобы соответствовать мелодии популярных песен, опубликованных в 1746 году. Здесь заключительная строфа подводит итог морали истории. словами «Деньги - это не блаженство / Верить в обратное - неправильно». [38] Но в то время как басня изначально не зависела от пословицы, работа Ла Фонтена вскоре предоставила французскому языку популярное выражение, отсылающее к нему. Грегуар - это имя, данное певцу- сапожнику в басне, и « Беззаботный ком Грегуар» (беззаботный, как Грегори) вскоре стали называть тех, кто имел схожую натуру. [39]

Ссылки [ править ]

  1. Horace: Satires, Epistles, Ars Poetica , Loeb edition, London 1942, строки 45-95
  2. ^ [«Сапожник и финансист, пер. Пол Хукхэм, Wikisource, стр. 339-41
  3. ^ Басня 402, «А Cobler и Донор», P.372
  4. ^ Fable 112, «О Cobler и его сосед», pp.415-8
  5. ^ "Графу Оксфордскому" (1713)
  6. ^ Налогового Фермер и сапожник, В. А. Серов, «Иллюстрация к басням И. А. Крылова», Ленинград
  7. ^ Галерея Goldmark
  8. Runivers: Today and Yesterday (Сегодня и вчера), литография 1869 г.
  9. ^ Графика: Деньги, Жанровые сцены, Россия (Деньги, Жанровые сцены, Российская империя), гравюра на дереве 1894 г.
  10. ^ Le Musée de l'image, Эпиналь
  11. ^ Викиверситет
  12. Fables de La Fontaine illustrées par Benjamin Rabier , Paris 1906, pp.170-1.
  13. Бертран Тьерри
  14. ^ Paire Де Серр-Livres грузополучатель Леверье / Le Savetier и др лем Донор
  15. ^ L 'Embarras des Richesses , Париж 1725.
  16. ^ Le Savetier и др ле финансиста: Комеди ан де Actes, пар М *** , Google Книги
  17. ^ L'Esprit де Journaux Francais ЕТ étrangers , Брюссель 1818, vol.13, p.239
  18. ^ Le savetier и др ль финансист: opéra Комик ан де Actes, еп проза Рукопашник d'ariettes , Google Книга
  19. ^ Университет Гента
  20. ^ Французский театр революции в империи
  21. ^ Французский театр революции в империи
  22. ^ Le Savetier и др ле Донор: Комеди-водевиль ан ООН ACTE
  23. ^ Осенат
  24. ^ Есть перформанс на YouTube
  25. ^ Le ФИНАНСЬЕ ЕТ ле savetier: оперетта-буфф ан ООН ACTE , Париж Специализированные библиотеки
  26. ^ Есть 45-минутное исполнение произведения на YouTube.
  27. ^ Титульный лист партитуры
  28. ^ HOMMAGE A JEAN DE LA FONTAINE, Chantefables
  29. Исполнение всей работы на You Tube
  30. ^ IMDb
  31. ^ IMDb
  32. ^ Научно-исследовательская группа «Ранний русский фильм Проза», 1911
  33. ^ Mélanges ШИНЫ D'Une Grande Bibliotheque: Manuel Des Châteaux, Ou Lettres Contenant де CONSEILS налить бывшего ипе Bibliothèque романского, влить diriger ипе Комеди де Société, и вылить diversifier ле PLAISIRS d'ип салон , Париж 1779, с.253
  34. Мемуары графини де Генлис , Нью-Йорк 1825, том 1, стр 165-6
  35. ^ Театр Классический
  36. ^ Proverbes dramaticques , Париж 1823), Le Savetier и др ле Донор , pp.237-81
  37. ^ Фюретьер, Словник Universel, contenant généralement Туа - ле - Франсуа словечки (1690), т.3
  38. Recueil de fables choisies dans le goût de M. De La Fontaine sur de petits airs et vaudevilles connus , стр. 47
  39. Les types populaires de la littérature française , 1926, том 1, стр.57.